Job
|
RWebster
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
|
Job
|
NHEBJE
|
12:21 |
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
|
Job
|
ABP
|
12:21 |
pouring out dishonor upon rulers, but the humble he healed;
|
Job
|
NHEBME
|
12:21 |
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
|
Job
|
Rotherha
|
12:21 |
Pouring contempt upon nobles, and, the girdle of the mighty, hath He loosed:
|
Job
|
LEB
|
12:21 |
He pours contempt on noblemen, and he loosens the girdle of the mighty.
|
Job
|
RNKJV
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
|
Job
|
Jubilee2
|
12:21 |
He pours contempt upon princes and weakens the strength of the mighty.
|
Job
|
Webster
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
|
Job
|
Darby
|
12:21 |
He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
|
Job
|
ASV
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.
|
Job
|
LITV
|
12:21 |
He pours scorn on nobles, and He unties the belt of the mighty;
|
Job
|
Geneva15
|
12:21 |
He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
|
Job
|
CPDV
|
12:21 |
He pours disdain upon the leaders, relieving those who had been oppressed.
|
Job
|
BBE
|
12:21 |
He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
|
Job
|
DRC
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.
|
Job
|
GodsWord
|
12:21 |
He pours contempt on influential people and unbuckles the belt of the mighty.
|
Job
|
JPS
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
|
Job
|
KJVPCE
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
|
Job
|
NETfree
|
12:21 |
He pours contempt on noblemen and disarms the powerful.
|
Job
|
AB
|
12:21 |
He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
|
Job
|
AFV2020
|
12:21 |
He pours contempt upon princes, and unties the belt of the mighty.
|
Job
|
NHEB
|
12:21 |
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
|
Job
|
NETtext
|
12:21 |
He pours contempt on noblemen and disarms the powerful.
|
Job
|
UKJV
|
12:21 |
He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.
|
Job
|
Noyes
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, And looseth the girdle of the mighty.
|
Job
|
KJV
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
|
Job
|
KJVA
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
|
Job
|
AKJV
|
12:21 |
He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty.
|
Job
|
RLT
|
12:21 |
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
|
Job
|
MKJV
|
12:21 |
He pours scorn on princes, and unties the belt of the mighty.
|
Job
|
YLT
|
12:21 |
Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
|
Job
|
ACV
|
12:21 |
He pours contempt upon rulers, and weakens the strength of the strong.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:21 |
Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
|
Job
|
Mg1865
|
12:21 |
Mandatsaka fanamavoana amin’ ny andriandahy Izy, ary ketrahiny ny fehin-kibon’ ny matanjaka.
|
Job
|
FinPR
|
12:21 |
Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot.
|
Job
|
FinRK
|
12:21 |
Hän vuodattaa halveksuntaa ruhtinaiden päälle ja avaa virtojen padot.
|
Job
|
ChiSB
|
12:21 |
使貴人備受侮辱,使勇士的腰帶鬆弛;
|
Job
|
CopSahBi
|
12:21 |
ⲡⲉⲧϣⲓⲃⲉ ⲛⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲛⲧ ⲥⲁⲃⲉ ⲛⲛϩⲉⲗⲗⲟ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲑⲃⲃⲓⲏⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
12:21 |
他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。
|
Job
|
BulVeren
|
12:21 |
Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
|
Job
|
AraSVD
|
12:21 |
يُلْقِي هَوَانًا عَلَى ٱلشُّرَفَاءِ، وَيُرْخِي مِنْطَقَةَ ٱلْأَشِدَّاءِ.
|
Job
|
Esperant
|
12:21 |
Li verŝas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
12:21 |
พระองค์ทรงเทความเหยียดหยามบนเจ้านาย และทรงกระทำให้ผู้ที่แข็งแรงอ่อนกำลัง
|
Job
|
OSHB
|
12:21 |
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
12:21 |
မင်းသားတို့ကို အရှက်ခွဲ၍၊ အားကြီးသော သူတို့ကို ရှုတ်ချတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
12:21 |
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر میکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Wuh shurafā par apnī hiqārat kā izhār karke zorāwaroṅ kā paṭkā khol detā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
12:21 |
Han öser förakt över furstar och lossar bältet på de starka.
|
Job
|
GerSch
|
12:21 |
Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
|
Job
|
TagAngBi
|
12:21 |
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
|
Job
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Hän vuodattaa ylenkatseen ruhtinaiden päälle ja heikentää mahtavien voiman.
|
Job
|
Dari
|
12:21 |
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
12:21 |
Amiirrada wuxuu ku shubaa quudhsasho, Kuwa xoogga badanna suunkooduu debciyaa.
|
Job
|
NorSMB
|
12:21 |
og yver stormenn skam han øys og løyser beltet på dei sterke.
|
Job
|
Alb
|
12:21 |
Zbraz përçmimin mbi fisnikët dhe ua liron brezin të fortëve.
|
Job
|
KorHKJV
|
12:21 |
통치자들에게 멸시를 쏟으시고 강력한 자들의 힘을 약하게 하시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
12:21 |
Он сипа срамоту на кнезове, и распасује јунаке.
|
Job
|
Wycliffe
|
12:21 |
He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
|
Job
|
Mal1910
|
12:21 |
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ ധിക്കാരം പകരുന്നു; ബലവാന്മാരുടെ അരക്കച്ച അഴിച്ചുകളയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
12:21 |
방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며
|
Job
|
Azeri
|
12:21 |
اصئلزادهلرئن اوستونه حقارت ياغديرار، گوجلولرئن قورشاغيني چيخاردار.
|
Job
|
SweKarlX
|
12:21 |
Han utgjuter föraktelse på Förstarna, och gör de mägtigas förbund löst.
|
Job
|
KLV
|
12:21 |
ghaH pours contempt Daq joHHom, je loosens the belt vo' the HoS.
|
Job
|
ItaDio
|
12:21 |
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.
|
Job
|
RusSynod
|
12:21 |
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
|
Job
|
CSlEliza
|
12:21 |
изливаяй безчестие на князи, смиренныя же изцели:
|
Job
|
ABPGRK
|
12:21 |
εκχέων ατιμίας επ΄ άρχοντας ταπεινούς δε ιάσατο
|
Job
|
FreBBB
|
12:21 |
Il verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
|
Job
|
LinVB
|
12:21 |
Akosambwisa bankumu ba mboka, akosilisa bokasi bwa bilombe.
|
Job
|
HunIMIT
|
12:21 |
csúfot önt a nemesekre s a hatalmasoknak kötését meglazítja.
|
Job
|
ChiUnL
|
12:21 |
被王侯以羞恥、釋倔強者之帶、
|
Job
|
VietNVB
|
12:21 |
Ngài đổ sỉ nhục trên hàng quý tộc,Tháo đai người quyền thế.
|
Job
|
LXX
|
12:21 |
ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο
|
Job
|
CebPinad
|
12:21 |
Ang mga principe iyang pagabuboan ug pagtamay, Ug sa kusganon iyang pagabadbaron ang bakus.
|
Job
|
RomCor
|
12:21 |
El varsă dispreţul asupra celor mari; El dezleagă brâul celor tari.
|
Job
|
Pohnpeia
|
12:21 |
E kin ketin kanamenekihala me lapalap akan oh katokihedi kehlail en kaun akan.
|
Job
|
HunUj
|
12:21 |
Előkelőkre zúdít megvetést, hatalmasok övét lazítja meg.
|
Job
|
GerZurch
|
12:21 |
Verachtung schüttet er aus über Edle, / und den Gurt der Starken löst er auf. / (a) Ps 107:40
|
Job
|
PorAR
|
12:21 |
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
|
Job
|
DutSVVA
|
12:21 |
Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
|
Job
|
FarOPV
|
12:21 |
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند.
|
Job
|
Ndebele
|
12:21 |
Uthela ukudelela phezu kweziphathamandla, axegise umbhinco wabalamandla.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:21 |
Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
|
Job
|
Norsk
|
12:21 |
Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
|
Job
|
SloChras
|
12:21 |
Zaničevanje izliva nad plemenitnike in odpenja pas mogočnežem.
|
Job
|
Northern
|
12:21 |
Əsilzadələrin üstünə rüsvayçılıq yağdırar, Güclülərin qurşaqlarını çıxarar.
|
Job
|
GerElb19
|
12:21 |
Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
|
Job
|
LvGluck8
|
12:21 |
Viņš izlej negodu pār lieliem kungiem, un vareniem Viņš jostu raisa vaļā.
|
Job
|
PorAlmei
|
12:21 |
Derrama desprezo sobre os principes, e affrouxa o cinto dos violentos.
|
Job
|
ChiUn
|
12:21 |
他使君王蒙羞被辱,放鬆有力之人的腰帶。
|
Job
|
SweKarlX
|
12:21 |
Han utgjuter föraktelse på Förstarna, och gör de mägtigas förbund löst.
|
Job
|
FreKhan
|
12:21 |
II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
|
Job
|
FrePGR
|
12:21 |
Il verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts ;
|
Job
|
PorCap
|
12:21 |
*Lança o desprezo sobre os nobres e desata o cinto dos fortes;
|
Job
|
JapKougo
|
12:21 |
君たちの上に侮りを注ぎ、強い者たちの帯を解き、
|
Job
|
GerTextb
|
12:21 |
Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
|
Job
|
SpaPlate
|
12:21 |
Vacía desprecio sobre los príncipes, y afloja el cinto de los fuertes.
|
Job
|
Kapingam
|
12:21 |
Mee gaa-hai digau aamua gi-langaadia, gaa-daa nia maaloo o-nia dagi.
|
Job
|
WLC
|
12:21 |
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
12:21 |
Jis lieja paniekinimą ant kunigaikščių ir susilpnina galiūnų jėgas.
|
Job
|
Bela
|
12:21 |
пакрывае сорамам знакамітых і сілу ў магутаў паслабляе;
|
Job
|
GerBoLut
|
12:21 |
Er schuttet Verachtung auf die Fursten und macht den Bund der Gewaltigen los.
|
Job
|
FinPR92
|
12:21 |
Hän kaataa ylenkatseen jalosukuisten ylle, hän irrottaa sankareilta vyön.
|
Job
|
SpaRV186
|
12:21 |
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
|
Job
|
NlCanisi
|
12:21 |
Hij stort verachting over edelen uit, En rukt de gordel der machtigen los.
|
Job
|
GerNeUe
|
12:21 |
Verachtung gießt er auf Edelleute aus, / Starken löst er den Gürtel.
|
Job
|
UrduGeo
|
12:21 |
وہ شرفا پر اپنی حقارت کا اظہار کر کے زورآوروں کا پٹکا کھول دیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
12:21 |
يُصِيبُ الشُّرَفَاءَ بِالْهَوَانِ، وَيُرْخِي مِنْطَقَةَ الْقَوِيِّ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
12:21 |
他把羞辱倾倒在王子上,又松开壮士的腰带。
|
Job
|
ItaRive
|
12:21 |
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
|
Job
|
Afr1953
|
12:21 |
Hy stort veragting uit oor die edeles en maak die gordel van die magtiges slap.
|
Job
|
RusSynod
|
12:21 |
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
|
Job
|
UrduGeoD
|
12:21 |
वह शुरफ़ा पर अपनी हिक़ारत का इज़हार करके ज़ोरावरों का पटका खोल देता है।
|
Job
|
TurNTB
|
12:21 |
Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
|
Job
|
DutSVV
|
12:21 |
Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
|
Job
|
HunKNB
|
12:21 |
Gyalázatot áraszt a fejedelmekre, és felemeli az elnyomottakat.
|
Job
|
Maori
|
12:21 |
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.
|
Job
|
HunKar
|
12:21 |
Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
|
Job
|
Viet
|
12:21 |
Ngài giáng điều sỉ nhục trên kẻ sang trọng, Tháo dây lưng của người mạnh bạo.
|
Job
|
Kekchi
|
12:21 |
Li Dios naxba̱nu nak incˈaˈ chic teˈqˈuehekˈ xlokˈal li cuanqueb saˈ xcuanquil. Ut eb li cauheb rib ma̱cˈaˈak chic xmetzˈe̱uheb.
|
Job
|
Swe1917
|
12:21 |
Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
|
Job
|
CroSaric
|
12:21 |
On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Người đổ nhuốc nhơ xuống hàng quyền quý, và nới lỏng dây lưng cho quân bạo tàn.
|
Job
|
FreBDM17
|
12:21 |
Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
|
Job
|
FreLXX
|
12:21 |
Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles.
|
Job
|
Aleppo
|
12:21 |
שופך בוז על-נדיבים ומזיח אפיקים רפה
|
Job
|
MapM
|
12:21 |
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
12:21 |
שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה׃
|
Job
|
Kaz
|
12:21 |
Ол атақтыларды қор қылады, мықтыларды қаруынан айырады.
|
Job
|
FreJND
|
12:21 |
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
|
Job
|
GerGruen
|
12:21 |
der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
|
Job
|
SloKJV
|
12:21 |
Na prince izliva zaničevanje in slabi moč močnih.
|
Job
|
Haitian
|
12:21 |
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
|
Job
|
FinBibli
|
12:21 |
Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.
|
Job
|
SpaRV
|
12:21 |
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
|
Job
|
WelBeibl
|
12:21 |
Mae'n dwyn anfri ar dywysogion, ac yn diarfogi'r rhyfelwr cryf.
|
Job
|
GerMenge
|
12:21 |
über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
|
Job
|
GreVamva
|
12:21 |
Εκχέει καταφρόνησιν επί τους άρχοντας, και λύει την ζώνην των ισχυρών.
|
Job
|
UkrOgien
|
12:21 |
На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
|
Job
|
SrKDEkav
|
12:21 |
Он сипа срамоту на кнезове, и распасује јунаке.
|
Job
|
FreCramp
|
12:21 |
Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
|
Job
|
PolUGdan
|
12:21 |
Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
|
Job
|
FreSegon
|
12:21 |
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
|
Job
|
SpaRV190
|
12:21 |
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
|
Job
|
HunRUF
|
12:21 |
Előkelőkre zúdít megvetést, a hatalmasok fegyverét elveszi.
|
Job
|
DaOT1931
|
12:21 |
han udøser Haan over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
|
Job
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Em i kapsaitim bikpela sem antap long ol hetman, na mekim ol strongpela man long lusim strong.
|
Job
|
DaOT1871
|
12:21 |
Han udøser Vanære over Fyrsterne og løser de stærkes Bælte.
|
Job
|
FreVulgG
|
12:21 |
Il répand le mépris sur les princes : Il relève ceux qui avaient été opprimés.
|
Job
|
PolGdans
|
12:21 |
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
|
Job
|
JapBungo
|
12:21 |
侯伯たる者等に恥辱を蒙らせ 強き者の帶を解き
|
Job
|
GerElb18
|
12:21 |
Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
|