Job
|
RWebster
|
12:22 |
He revealeth deep things out of darkness, and bringeth to light the shadow of death.
|
Job
|
NHEBJE
|
12:22 |
He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
|
Job
|
ABP
|
12:22 |
uncovering the deeps from out of darkness, and he leads [3into 4light 1the shadow 2of death];
|
Job
|
NHEBME
|
12:22 |
He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
|
Job
|
Rotherha
|
12:22 |
Laying open deep things, out of darkness, and bringing out to light, the death-shade:
|
Job
|
LEB
|
12:22 |
“He uncovers mysteries out of darkness, and he brings deep shadow to the light.
|
Job
|
RNKJV
|
12:22 |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
|
Job
|
Jubilee2
|
12:22 |
He uncovers the depths of the darkness and brings out to light the shadow of death.
|
Job
|
Webster
|
12:22 |
He revealeth deep things out of darkness, and bringeth to light the shades of death.
|
Job
|
Darby
|
12:22 |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out into light the shadow of death;
|
Job
|
ASV
|
12:22 |
He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.
|
Job
|
LITV
|
12:22 |
revealing deep things out of darkness; and He brings the shadow of death to light.
|
Job
|
Geneva15
|
12:22 |
He discouereth the deepe places from their darkenesse, and bringeth foorth the shadowe of death to light.
|
Job
|
CPDV
|
12:22 |
He reveals the depths of the darkness, and he brings the shadow of death into the light.
|
Job
|
BBE
|
12:22 |
Uncovering deep things out of the dark, and making the deep shade bright;
|
Job
|
DRC
|
12:22 |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death.
|
Job
|
GodsWord
|
12:22 |
He uncovers mysteries hidden in the darkness and brings gloom into the light.
|
Job
|
JPS
|
12:22 |
He uncovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
|
Job
|
KJVPCE
|
12:22 |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
|
Job
|
NETfree
|
12:22 |
He reveals the deep things of darkness, and brings deep shadows into the light.
|
Job
|
AB
|
12:22 |
Revealing deep things out of darkness: and He has brought into light the shadow of death.
|
Job
|
AFV2020
|
12:22 |
He uncovers deep things out of darkness, and brings the shadow of death to light.
|
Job
|
NHEB
|
12:22 |
He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
|
Job
|
NETtext
|
12:22 |
He reveals the deep things of darkness, and brings deep shadows into the light.
|
Job
|
UKJV
|
12:22 |
He discovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
|
Job
|
Noyes
|
12:22 |
He revealeth deep things out of darkness, And bringeth the shadow of death to light.
|
Job
|
KJV
|
12:22 |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
|
Job
|
KJVA
|
12:22 |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
|
Job
|
AKJV
|
12:22 |
He discovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
|
Job
|
RLT
|
12:22 |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
|
Job
|
MKJV
|
12:22 |
He discovers deep things out of darkness, and brings the shadow of death to light.
|
Job
|
YLT
|
12:22 |
Removing deep things out of darkness, And He bringeth out to light death-shade.
|
Job
|
ACV
|
12:22 |
He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:22 |
Ele revela as profundezas das trevas, e traz a sombra de morte à luz.
|
Job
|
Mg1865
|
12:22 |
Manala rakotra izay lalina Izy mba tsy ho maizina ary mitondra ny aloky ny fahafatesana ho eo amin’ ny mazava.
|
Job
|
FinPR
|
12:22 |
Hän paljastaa syvyydet pimeyden peitosta ja tuo valoon pilkkopimeän.
|
Job
|
FinRK
|
12:22 |
Hän paljastaa syvyydet pimeyden peitosta ja tuo pilkkopimeän valon piiriin.
|
Job
|
ChiSB
|
12:22 |
使隱秘的事由暗處彰顯,使黑暗進入光明;
|
Job
|
CopSahBi
|
12:22 |
ⲡⲉⲧϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϫⲏⲕ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
12:22 |
他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
|
Job
|
BulVeren
|
12:22 |
Открива дълбоките неща от тъмнината и изважда на светлина смъртната сянка.
|
Job
|
AraSVD
|
12:22 |
يَكْشِفُ ٱلْعَمَائِقَ مِنَ ٱلظَّلَامِ، وَيُخْرِجُ ظِلَّ ٱلْمَوْتِ إِلَى ٱلنُّورِ.
|
Job
|
Esperant
|
12:22 |
Li malkovras profundaĵon el meze de mallumo, Kaj mortan ombron Li elirigas en la lumon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
12:22 |
พระองค์ทรงเปิดสิ่งที่ลึกออกมาจากความมืด และทรงนำเงามัจจุราชมาสู่ความสว่าง
|
Job
|
OSHB
|
12:22 |
מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
BurJudso
|
12:22 |
မှောင်မိုက်ထဲ၌ နက်နဲသောအရာတို့ကို ထင်ရှားစေ၍၊ သေခြင်းအရိပ်ကိုအလင်းထဲသို့ ထုတ်ဘော်တော် မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
12:22 |
چیزهایی را که تاریک و مبهم هستند روشن میسازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
12:22 |
Wuh andhere ke poshīdā bhed khol detā aur gahrī tārīkī ko raushnī meṅ lātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
12:22 |
Han avslöjar mörkrets djupheter och för dödsskuggan ut i ljuset.
|
Job
|
GerSch
|
12:22 |
Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
|
Job
|
TagAngBi
|
12:22 |
Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
12:22 |
Hän paljastaa syvyydet pimeyden peitosta ja tuo sieltä valoon kuolemanvarjon.
|
Job
|
Dari
|
12:22 |
چیزهائی را که تاریک و مبهم هستند روشن می سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
12:22 |
Wuxuu gudcurka ka soo saaraa waxyaalo mool dheer, Oo hooska dhimashadana iftiinkuu u soo bixiyaa.
|
Job
|
NorSMB
|
12:22 |
Han myrkret driv or holor ut og fører dimma fram i dagen.
|
Job
|
Alb
|
12:22 |
Zbulon gjërat e thella të fshehura në terr dhe sjell në dritë hijen e vdekjes.
|
Job
|
KorHKJV
|
12:22 |
어둠 속에서 깊은 것들을 찾아내시고 사망의 그늘을 빛으로 끌어내시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
12:22 |
Он открива дубоке ствари испод таме, и изводи на видјело сјен смртни.
|
Job
|
Wycliffe
|
12:22 |
Which schewith depe thingis fro derknessis; and bryngith forth in to liyt the schadewe of deeth.
|
Job
|
Mal1910
|
12:22 |
അവൻ അഗാധകാൎയ്യങ്ങളെ അന്ധകാരത്തിൽ നിന്നു വെളിച്ചത്താക്കുന്നു; അന്ധതമസ്സിനെ പ്രകാശത്തിൽ വരുത്തുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
12:22 |
어두운 가운데서 은밀한 것을 드러내시며 죽음의 그늘을 광명한데로 나오게 하시며
|
Job
|
Azeri
|
12:22 |
قارانليغين درئنلرئني گؤز قاباغينا قويار، و ظولمتي ائشيغا چيخاردار.
|
Job
|
SweKarlX
|
12:22 |
Han öppnar de mörka grund, och förer mörkret ut i ljuset.
|
Job
|
KLV
|
12:22 |
ghaH uncovers deep Dochmey pa' vo' HurghtaHghach, je brings pa' Daq wov the QIb vo' Hegh.
|
Job
|
ItaDio
|
12:22 |
Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte.
|
Job
|
RusSynod
|
12:22 |
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
|
Job
|
CSlEliza
|
12:22 |
открываяй глубокая от тмы, изведе же на свет сень смертную:
|
Job
|
ABPGRK
|
12:22 |
ανακαλύπτων βαθέα εκ σκότους εξήγαγε δε εις φως σκιάν θανάτου
|
Job
|
FreBBB
|
12:22 |
Il fait sortir de l'obscurité les choses profondes, Il fait sortir à la lumière l'ombre de la mort.
|
Job
|
LinVB
|
12:22 |
Akolongola molili o bisika bya bozindo. akopelisa mwinda o mboka ya molili.
|
Job
|
HunIMIT
|
12:22 |
Feltár mély dolgokat a sötétségből s kihozza világosságra a vakhomályt.
|
Job
|
ChiUnL
|
12:22 |
自暗中顯彼隱祕、俾陰翳著於光明、
|
Job
|
VietNVB
|
12:22 |
Ngài bày tỏ những điều sâu nhiệm nơi tối tăm,Phơi bóng tối âm u ra ánh sáng.
|
Job
|
LXX
|
12:22 |
ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου
|
Job
|
CebPinad
|
12:22 |
Siya magapadayag gikan sa kangitngitan sa mga butang dili matukib, Ug iyang dad-on sa kahayag ang landong sa kamatayon.
|
Job
|
RomCor
|
12:22 |
El descoperă ce este ascuns în întuneric, El aduce la lumină umbra morţii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
12:22 |
E kin ketin kamarainihada wasa rotorot akan me rasehng wasa rotorot en mehla.
|
Job
|
HunUj
|
12:22 |
Mély, sötét titkokat leplez le, napvilágra hozza a homályos dolgokat.
|
Job
|
GerZurch
|
12:22 |
Er deckt Verborgenes auf aus dem Dunkel, / und die Finsternis bringt er ans Licht. / (a) 1Kor 4:5
|
Job
|
PorAR
|
12:22 |
Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
|
Job
|
DutSVVA
|
12:22 |
Hij openbaart de diepten uit de duisternis, en des doods schaduwe brengt Hij voort in het licht.
|
Job
|
FarOPV
|
12:22 |
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد.
|
Job
|
Ndebele
|
12:22 |
Wembula izinto ezijulileyo ezisemnyameni, akhuphele ekukhanyeni ithunzi lokufa.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:22 |
Ele revela as profundezas das trevas, e traz a sombra de morte à luz.
|
Job
|
Norsk
|
12:22 |
Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset.
|
Job
|
SloChras
|
12:22 |
On odkriva globoke reči izpod teme in smrtno senco prinaša v luč.
|
Job
|
Northern
|
12:22 |
Qaranlığın dərin sirlərini açar, Ölüm kölgəsini aydınlığa çıxarar.
|
Job
|
GerElb19
|
12:22 |
Er enthüllt Tiefes aus der Finsternis, und Todesschatten zieht er an das Licht hervor.
|
Job
|
LvGluck8
|
12:22 |
Viņš atklāj dziļumus tumsai, un nāves ēnu Viņš ved gaismā.
|
Job
|
PorAlmei
|
12:22 |
As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz á luz.
|
Job
|
ChiUn
|
12:22 |
他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。
|
Job
|
SweKarlX
|
12:22 |
Han öppnar de mörka grund, och förer mörkret ut i ljuset.
|
Job
|
FreKhan
|
12:22 |
Du fond des ténèbres, il fait sortir au jour les choses cachées, et met en pleine lumière ce qui était couvert par l’ombre.
|
Job
|
FrePGR
|
12:22 |
produit les secrets hors des ténèbres, et fait sortir au jour l'ombre de mort ;
|
Job
|
PorCap
|
12:22 |
descobre os segredos das trevas e traz à luz o que é mais recôndito.
|
Job
|
JapKougo
|
12:22 |
暗やみの中から隠れた事どもをあらわし、暗黒を光に引き出し、
|
Job
|
GerTextb
|
12:22 |
Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
|
Job
|
SpaPlate
|
12:22 |
Descubre lo oculto en las tinieblas, y saca a luz la sombra de la muerte.
|
Job
|
Kapingam
|
12:22 |
Mee ga-haga-maalama di gowaa dela e-bouli dongoeho be-di made.
|
Job
|
WLC
|
12:22 |
מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
LtKBB
|
12:22 |
Jis atidengia, kas paslėpta tamsoje, ir iškelia švieson mirties šešėlį.
|
Job
|
Bela
|
12:22 |
адчыняе глыбокае зь сярэдзіны цемры і выводзіць на сьвятло цень сьмяротны;
|
Job
|
GerBoLut
|
12:22 |
Er offnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
|
Job
|
FinPR92
|
12:22 |
Hän paljastaa synkimmät kuilut, mustimman pimeyden hän valaisee.
|
Job
|
SpaRV186
|
12:22 |
El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte.
|
Job
|
NlCanisi
|
12:22 |
—
|
Job
|
GerNeUe
|
12:22 |
Im Dunkel Verborgenes deckt er auf, / selbst die Todesnacht bringt er ans Licht.
|
Job
|
UrduGeo
|
12:22 |
وہ اندھیرے کے پوشیدہ بھید کھول دیتا اور گہری تاریکی کو روشنی میں لاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
12:22 |
يَكْشِفُ الأَغْوَارَ فِي الظَّلاَمِ، وَيُبْرِزُ الظُّلُمَاتِ الْمُتَكَاثِفَةَ إِلَى النُّورِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
12:22 |
他从黑暗中彰显奥秘,把死荫领进光中。
|
Job
|
ItaRive
|
12:22 |
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
|
Job
|
Afr1953
|
12:22 |
Hy openbaar dieptes uit die duisternis uit, en doodskaduwee bring Hy uit in die lig.
|
Job
|
RusSynod
|
12:22 |
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
|
Job
|
UrduGeoD
|
12:22 |
वह अंधेरे के पोशीदा भेद खोल देता और गहरी तारीकी को रौशनी में लाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
12:22 |
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
|
Job
|
DutSVV
|
12:22 |
Hij openbaart de diepten uit de duisternis, en des doods schaduwe brengt Hij voort in het licht.
|
Job
|
HunKNB
|
12:22 |
Elveszi mélységes dolgokról a sötétség leplét, és napvilágra hozza a halál árnyékát;
|
Job
|
Maori
|
12:22 |
E hurahia mai ana e ia nga mea hohonu i roto i te pouri, whakaputaina mai ana e ia te atarangi o te mate ki te marama.
|
Job
|
HunKar
|
12:22 |
Feltárja a sötétségből a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.
|
Job
|
Viet
|
12:22 |
Ngài bày tỏ những sự mầu nhiệm ẩn trong tăm tối, Và khiến bóng sự chết hóa ra sáng sủa.
|
Job
|
Kekchi
|
12:22 |
Aˈan naxqˈue chi naˈecˈ li cˈaˈru incˈaˈ nanauman. Li cˈaˈru cuan chi mukmu aˈan naxqˈue chi cutanquil.
|
Job
|
Swe1917
|
12:22 |
Han blottar djupen, så att de ej höljas av mörker, dödsskuggan drager han fram i ljuset.
|
Job
|
CroSaric
|
12:22 |
On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
|
Job
|
VieLCCMN
|
12:22 |
Người vạch trần những tối tăm bí ẩn, phơi bày bóng tối tử thần ra ánh sáng.
|
Job
|
FreBDM17
|
12:22 |
Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort.
|
Job
|
FreLXX
|
12:22 |
Il dévoile l'abîme des ténèbres ; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
|
Job
|
Aleppo
|
12:22 |
מגלה עמקות מני-חשך ויצא לאור צלמות
|
Job
|
MapM
|
12:22 |
מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
HebModer
|
12:22 |
מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות׃
|
Job
|
Kaz
|
12:22 |
Құдай қараңғыда жасырынған ой-ниеттерді ашады, қара түнекті жарыққа шығарады.
|
Job
|
FreJND
|
12:22 |
Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort ;
|
Job
|
GerGruen
|
12:22 |
der Tiefes aus dem Dunkel zieht und an das Licht das Finstere bringt,
|
Job
|
SloKJV
|
12:22 |
Odkriva globoke stvari teme in na svetlobo prinaša smrtno senco.
|
Job
|
Haitian
|
12:22 |
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
|
Job
|
FinBibli
|
12:22 |
Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen.
|
Job
|
SpaRV
|
12:22 |
El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca á luz la sombra de muerte.
|
Job
|
WelBeibl
|
12:22 |
Mae'n datguddio pethau dirgel y tywyllwch, ac yn dod â phethau tywyll i'r golau.
|
Job
|
GerMenge
|
12:22 |
Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
|
Job
|
GreVamva
|
12:22 |
Αποκαλύπτει εκ του σκότους βαθέα πράγματα, και εξάγει εις φως την σκιάν του θανάτου.
|
Job
|
UkrOgien
|
12:22 |
Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.
|
Job
|
SrKDEkav
|
12:22 |
Он открива дубоке ствари испод таме, и изводи на видело сен смртни.
|
Job
|
FreCramp
|
12:22 |
Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort.
|
Job
|
PolUGdan
|
12:22 |
On odsłania głębokie rzeczy z ciemności i wyprowadza na światło cień śmierci.
|
Job
|
FreSegon
|
12:22 |
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
|
Job
|
SpaRV190
|
12:22 |
El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca á luz la sombra de muerte.
|
Job
|
HunRUF
|
12:22 |
Mély, sötét titkokat leplez le, napvilágra hozza a homályos dolgokat.
|
Job
|
DaOT1931
|
12:22 |
han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
|
Job
|
TpiKJPB
|
12:22 |
Em i soim ples klia ol samting i dip tru ausait long tudak, na bringim i kam ausait lait dispela tewel bilong dai.
|
Job
|
DaOT1871
|
12:22 |
Han aabenbarer de dybe Ting af Mørket og udfører Dødens Skygge til Lyset.
|
Job
|
FreVulgG
|
12:22 |
Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et il produit au jour (la lumière) l’ombre de la mort.
|
Job
|
PolGdans
|
12:22 |
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
|
Job
|
JapBungo
|
12:22 |
暗中より隱れたる事等を顯し 死の蔭を光明に出し
|
Job
|
GerElb18
|
12:22 |
Er enthüllt Tiefes aus der Finsternis, und Todesschatten zieht er an das Licht hervor.
|