Job
|
RWebster
|
12:4 |
I am as one mocked by his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is mocked.
|
Job
|
NHEBJE
|
12:4 |
I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
|
Job
|
ABP
|
12:4 |
For a just man, and blameless, was born for an object for taunts.
|
Job
|
NHEBME
|
12:4 |
I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
|
Job
|
Rotherha
|
12:4 |
A laughing-stock to one’s neighbour, do I become, one who hath called upon GOD and he hath answered him! A laughing-stock—a righteous man without blame!
|
Job
|
LEB
|
12:4 |
I am a laughingstock to my friends: ‘He calls on God, and he answers him.’ A righteous, blameless man is a laughingstock.
|
Job
|
RNKJV
|
12:4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon Eloah, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
|
Job
|
Jubilee2
|
12:4 |
He who invokes God and he answers him is mocked by his friend; the just and perfect [man is] laughed to scorn.
|
Job
|
Webster
|
12:4 |
I am [as] one mocked by his neighbor, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] derided.
|
Job
|
Darby
|
12:4 |
I am to be one that is a derision to his friend, I who call uponGod, and whom he will answer: a derision is the just upright [man].
|
Job
|
ASV
|
12:4 |
I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
|
Job
|
LITV
|
12:4 |
I am a laughingstock to his friends; calling on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery;
|
Job
|
Geneva15
|
12:4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne.
|
Job
|
CPDV
|
12:4 |
He who is mocked by his friends as I am, will call upon God, and he will listen to him because it is the sincerity of the just that is being mocked.
|
Job
|
BBE
|
12:4 |
It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of!
|
Job
|
DRC
|
12:4 |
He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn.
|
Job
|
GodsWord
|
12:4 |
I am a laughingstock to my neighbors. I am one who calls on God and expects an answer. A man of integrity, a man who is righteous, has become a laughingstock.
|
Job
|
JPS
|
12:4 |
I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon G-d, and He answered him; the just, the innocent man is a laughing-stock,
|
Job
|
KJVPCE
|
12:4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
|
Job
|
NETfree
|
12:4 |
I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered - a righteous and blameless man is a laughingstock!
|
Job
|
AB
|
12:4 |
For a righteous and blameless man has become a subject for mockery.
|
Job
|
AFV2020
|
12:4 |
I am as one who is a laughingstock to my friends; a man who called upon God, and He answered him; the just, the innocent one is laughed to scorn;
|
Job
|
NHEB
|
12:4 |
I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
|
Job
|
NETtext
|
12:4 |
I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered - a righteous and blameless man is a laughingstock!
|
Job
|
UKJV
|
12:4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calls upon God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn.
|
Job
|
Noyes
|
12:4 |
I am become a laughing-stock to my friend,—I who call upon God, that he would answer me! The innocent and upright man is held in derision.
|
Job
|
KJV
|
12:4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
|
Job
|
KJVA
|
12:4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
|
Job
|
AKJV
|
12:4 |
I am as one mocked of his neighbor, who calls on God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn.
|
Job
|
RLT
|
12:4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
|
Job
|
MKJV
|
12:4 |
I am a laughing-stock to his friends; who calls on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery;
|
Job
|
YLT
|
12:4 |
A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,' A laughter is the perfect righteous one.
|
Job
|
ACV
|
12:4 |
I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God, and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:4 |
Eu sou o motivo de riso de meus amigos, eu que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e íntegro serve de riso.
|
Job
|
Mg1865
|
12:4 |
Tonga fihomehezan’ ny sakaizako aho. Dia izaho izay niantso an’ Andriamanitra ka novaliany; Eny, tonga fihomehezana ny olona marina tsy manan-tsiny.
|
Job
|
FinPR
|
12:4 |
Ystävänsä pilkkana on hän, jota Jumala kuuli, kun hän häntä huusi, hurskas, nuhteeton on pilkkana.
|
Job
|
FinRK
|
12:4 |
Minä olen ystävieni pilkattavana, minä, joka huusin Jumalaa avuksi, ja hän vastasi minulle. Hurskas ja nuhteeton on pilkattavana.
|
Job
|
ChiSB
|
12:4 |
我這呼籲天主而蒙應允的人,卻被他的友人所嘲笑,無辜的義人卻成了笑柄。
|
Job
|
CopSahBi
|
12:4 |
ⲁⲩⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲱⲧⲡ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲱⲃⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
12:4 |
我这求告 神、蒙他应允的人竟成了朋友所讥笑的;公义完全人竟受了人的讥笑。
|
Job
|
BulVeren
|
12:4 |
Станах за посмешище на ближния си, човекът, който призоваваше Бога, и Той му отговаряше, праведният, непорочният е за посмешище.
|
Job
|
AraSVD
|
12:4 |
رَجُلًا سُخْرَةً لِصَاحِبِهِ صِرْتُ. دَعَا ٱللهَ فَٱسْتَجَابَهُ. سُخْرَةٌ هُوَ ٱلصِّدِّيقُ ٱلْكَامِلُ.
|
Job
|
Esperant
|
12:4 |
Mi fariĝis mokataĵo por mia amiko, Mi, kiu vokadis al Dio kaj estis aŭskultata; Virtulo kaj senkulpulo fariĝis mokataĵo;
|
Job
|
ThaiKJV
|
12:4 |
ข้าเป็นเหมือนผู้ที่ให้เพื่อนบ้านหัวเราะเยาะ ผู้ร้องทูลพระเจ้าและพระองค์ทรงตอบ คนดีรอบคอบอันชอบธรรมเป็นที่ให้เขาหัวเราะเยาะ
|
Job
|
OSHB
|
12:4 |
שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
12:4 |
ငါသည် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ခံရအံ့သောငှါဆုတောင်းပဌနာပြုစဉ်တွင်၊ အိမ်နီးချင်း ပြက်ယယ်ပြုသည်ကို ခံရသောသူဖြစ်၏။ အပြစ်မရှိ ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ပြက်ယယ်ပြုခြင်းကို ခံရပါသည် တကား။
|
Job
|
FarTPV
|
12:4 |
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا میکردم، او دعای مرا اجابت میفرمود، امّا اکنون، درحالیکه گناهی ندارم، حتّی دوستانم به من میخندند و مسخرهام میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
12:4 |
Maiṅ to apne dostoṅ ke lie mazāq kā nishānā ban gayā hūṅ, maiṅ jis kī duāeṅ Allāh suntā thā. Hāṅ, maiṅ jo begunāh aur be'ilzām hūṅ dūsroṅ ke lie mazāq kā nishānā ban gayā hūṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
12:4 |
Jag har blivit till åtlöje för min vän, jag som ropade till Gud och fick svar. Den rättfärdige och oskyldige blir till åtlöje.
|
Job
|
GerSch
|
12:4 |
Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
|
Job
|
TagAngBi
|
12:4 |
Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
12:4 |
Minä, jota hänen ystävänsä pilkkasi, huusin Jumalaa avuksi, ja hän vastasi minulle. Pilkattu on vanhurskas ja nuhteeton.
|
Job
|
Dari
|
12:4 |
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می کردم، او دعای مرا اجابت می فرمود، اما حالا، در حالیکه گناهی ندارم، حتی دوستانم به من می خندند و مسخره ام می کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
12:4 |
Waxaan la mid ahay sida mid saaxiibkiisu ku maadaysto, Anoo Ilaah baryay oo isna uu ii jawaabay, Ninkii xaq ah oo qumman waa lagu maadaystaa.
|
Job
|
NorSMB
|
12:4 |
Til spott for venen min vert eg som bad til Gud og bønhøyrd vart. Til spott vert rettvis mann og ærleg.
|
Job
|
Alb
|
12:4 |
Jam bërë gazi i miqve të mi; unë, të cilit Perëndia i përgjigjej kur i drejtohesha; të drejtin, të ndershmin, e kanë vënë në lojë.
|
Job
|
KorHKJV
|
12:4 |
내가 하나님을 부르면 그분께서 내게 대답하시는데 이런 내가 자기 이웃에게 조롱을 당하는 자처럼 되었도다. 곧바른 의인이 비웃음을 받아 조롱을 당하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
12:4 |
На потсмијех сам пријатељу свом, који кад зове Бога одазове му се; на потсмијех је праведни и добри.
|
Job
|
Wycliffe
|
12:4 |
He that is scorned of his frend, as Y am, schal inwardli clepe God, and God schal here hym; for the symplenesse of a iust man is scorned.
|
Job
|
Mal1910
|
12:4 |
ദൈവത്തെ വിളിച്ചു ഉത്തരം ലഭിച്ച ഞാൻ എന്റെ സഖിക്കു പരിഹാസവിഷയമായിത്തീൎന്നു; നീതിമാനും നഷ്കളങ്കനുമായവൻ തന്നേ പരിഹാസവിഷയമായിത്തീൎന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
12:4 |
하나님께 불러 아뢰어 들으심을 입은 내가 이웃에게 웃음 받는 자가 되었으니 의롭고 순전한 자가 조롱거리가 되었구나
|
Job
|
Azeri
|
12:4 |
دوستولاريما لاغ سببي اولموشام، من کي، تاريني چاغيريب جاواب اِشئدَردئم؛ عادئل و کامئل آدام لاغا دؤنوب!
|
Job
|
SweKarlX
|
12:4 |
Den som af sin nästa begabbad varder, han må åkalla Gud, han varder honom hörandes: Den rättfärdige och fromme måste varda begabbad;
|
Job
|
KLV
|
12:4 |
jIH 'oH rur wa' 'Iv ghaH a joke Daq Daj jIl, jIH, 'Iv ja' Daq joH'a', je ghaH jangta'. The just, the blameless loD ghaH a joke.
|
Job
|
ItaDio
|
12:4 |
Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito.
|
Job
|
RusSynod
|
12:4 |
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
|
Job
|
CSlEliza
|
12:4 |
Праведен бо муж и непорочен бысть в поругание:
|
Job
|
ABPGRK
|
12:4 |
δίκαιος γαρ ανήρ και άμεμπτος εγεννήθη εις χλεύασμα
|
Job
|
FreBBB
|
12:4 |
Je suis devenu un homme qui est la risée de ses amis, Moi qui invoquais Dieu et il me répondait ; La risée !... moi juste et intègre !
|
Job
|
LinVB
|
12:4 |
Nzokande baninga ba ngai bazali koseke ngai, zambi nabeleli Nzambe mpo ’te ayanola ngai ; bazali koseke moto malamu mpe wa bosembo.
|
Job
|
HunIMIT
|
12:4 |
Nevetségéül vagyok barátnak, ki Istent szólította s ő meghallgatta; nevetségül az igaz, a gáncstalan!
|
Job
|
ChiUnL
|
12:4 |
我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃爲笑柄、
|
Job
|
VietNVB
|
12:4 |
Tôi đã trở thành trò cười cho bạn hữu,Dù tôi đã từng kêu cầu Đức Chúa Trời và được Ngài đáp lời!Người công bình trọn vẹn đã trở thành trò cười!
|
Job
|
LXX
|
12:4 |
δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα
|
Job
|
CebPinad
|
12:4 |
Ako ingon sa usa ka tawo nga gihimong kataw-anan sa iyang silingan, Ako nga nagtawag sa Dios, ug siya mitubag: Ang matarung, ang tawong hingpit maoy gihimong kataw-anan.
|
Job
|
RomCor
|
12:4 |
Eu sunt de batjocura prietenilor mei când cer ajutorul lui Dumnezeu: dreptul, nevinovatul, de batjocură!
|
Job
|
Pohnpeia
|
12:4 |
Kompoakepahi kan pil kouruhrkinieier met; re kouruhr, mehndahte ei pwung oh mwakelekel; ahpw mie ahnsou ehu me Koht ketin karonge ei kapakap.
|
Job
|
HunUj
|
12:4 |
Nevetséges lettem barátaim előtt, pedig aki Istenhez kiált, azt ő meghallgatja. Mégis nevetséges az igaz és feddhetetlen.
|
Job
|
GerZurch
|
12:4 |
Zum Gespött wird seinem Nächsten der, / der Gott anrief und den er erhörte; / zum Gespött wird der Gerechte, der Fromme. /
|
Job
|
PorAR
|
12:4 |
Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
|
Job
|
DutSVVA
|
12:4 |
Ik ben het, die zijn vriend een spot is, maar roepende tot God, Die hem verhoort; de rechtvaardige en oprechte is een spot.
|
Job
|
FarOPV
|
12:4 |
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است.
|
Job
|
Ndebele
|
12:4 |
Ngiyinhlekisa kumngane wami, obiza kuNkulunkulu amphendule; olungileyo oqondileyo uyinhlekisa.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:4 |
Eu sou o motivo de riso de meus amigos, eu que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e íntegro serve de riso.
|
Job
|
Norsk
|
12:4 |
Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige.
|
Job
|
SloChras
|
12:4 |
V posmeh moram biti prijatelju svojemu jaz, ki sem klical k Bogu in mi je odgovarjal, v posmeh sem – pravični, brezmadežni!
|
Job
|
Northern
|
12:4 |
Mən dostlarımın gülüş hədəfi olmuşam, Vaxtı ilə Allaha yalvaranda mən də cavab almışam, Amma indi bir saleh, bir kamil insan gülünc olub.
|
Job
|
GerElb19
|
12:4 |
Ich muß einer sein, der seinem Freunde zum Gespött ist, der zu Gott ruft, und er antwortet ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött!
|
Job
|
LvGluck8
|
12:4 |
Es pat savam tuvākam esmu par apsmieklu, es, kas Dievu piesaucis un no Viņa esmu paklausīts, par apsmieklu tas taisnais un sirdsskaidrais.
|
Job
|
PorAlmei
|
12:4 |
Eu sou irrisão aos meus amigos; eu, que invoco a Deus, e elle me responde; o justo e o recto servem de irrisão.
|
Job
|
ChiUn
|
12:4 |
我這求告 神、蒙他應允的人竟成了朋友所譏笑的;公義完全人竟受了人的譏笑。
|
Job
|
SweKarlX
|
12:4 |
Den som af sin nästa begabbad varder, han må åkalla Gud, han varder honom hörandes: Den rättfärdige och fromme måste varda begabbad;
|
Job
|
FreKhan
|
12:4 |
Je suis la risée des amis, moi qui invoque Dieu et à qui il répond; le juste, l’homme intègre est un objet de dérision!
|
Job
|
FrePGR
|
12:4 |
De mon ami je suis la risée, quand j'invoque Dieu et qu'il m'exauce ; la risée ! un juste ! un innocent !
|
Job
|
PorCap
|
12:4 |
É um escárnio para os seus amigos aquele que invoca Deus em busca de resposta. Eles zombam da integridade do justo.
|
Job
|
JapKougo
|
12:4 |
わたしは神に呼ばわって、聞かれた者であるのに、その友の物笑いとなっている。正しく全き人は物笑いとなる。
|
Job
|
GerTextb
|
12:4 |
Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
|
Job
|
Kapingam
|
12:4 |
Ogu ihoo hagaaloho e-gadagada mai gi-di-au, digaula e-gadagada, ma e-aha maa au e-donu ge e-madammaa. Gei di madagoaa i-golo God ne-helekai gi agu dalodalo.
|
Job
|
SpaPlate
|
12:4 |
¡Ludibrio soy de mis amigos! ¡Yo, que clamaba a Dios, y Él le respondía! ¡Yo, el recto e inocente, ahora objeto de oprobio!
|
Job
|
WLC
|
12:4 |
שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
12:4 |
Mano artimas išjuokia mane. Aš šaukiausi Dievo, ir Jis mane išklausė, o jūs juokiatės iš teisaus ir doro žmogaus.
|
Job
|
Bela
|
12:4 |
Пасьмешышчам зрабіўся я свайму сябру, я, хто заклікаў Бога, і каму Ён адказваў, пасьмешышчам — чалавек праведны , беспахібны.
|
Job
|
GerBoLut
|
12:4 |
Wer von seinem Nachsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhoren. Der Gerechte und Fromme muft verlachet sein
|
Job
|
FinPR92
|
12:4 |
Minä olen nyt ihmisille naurun aihe, minä, joka käännyin Jumalan puoleen ja aina sain vastauksen! Olen viaton ja nuhteeton, ja silti naurun aihe.
|
Job
|
SpaRV186
|
12:4 |
El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido.
|
Job
|
NlCanisi
|
12:4 |
Laat mij de spot zijn van mijn vriend; Ik roep Jahweh aan, Hij zal mij verhoren! Bespotting voor de deugd van de vromen,
|
Job
|
GerNeUe
|
12:4 |
Dem eigenen Freund bin ich zum Spott, / ich, der Gott anruft, dass er mich hört. / Ja, der Gerechte, der Fromme wird zum Spott.
|
Job
|
UrduGeo
|
12:4 |
مَیں تو اپنے دوستوں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں، مَیں جس کی دعائیں اللہ سنتا تھا۔ ہاں، مَیں جو بےگناہ اور بےالزام ہوں دوسروں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں!
|
Job
|
AraNAV
|
12:4 |
لَقَدْ أَصْبَحْتُ مَثَارَ هُزْءٍ لأَصْدِقَائِي، أَنَا الَّذِي دَعَا اللهَ فَاسْتَجَابَ لِي. أَنَا الرَّجُلُ الْبَارُّ الْكَامِلُ قَدْ أَصْبَحْتُ مَثَارَ سُخْرِيَةٍ!
|
Job
|
ChiNCVs
|
12:4 |
我这求告 神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄,
|
Job
|
ItaRive
|
12:4 |
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
|
Job
|
Afr1953
|
12:4 |
Ek moet 'n belagging wees vir my vriend, ek wat God aangeroep en verhoring gevind het — 'n belagging is die regverdige, die opregte!
|
Job
|
RusSynod
|
12:4 |
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу и которому Он отвечал, посмешищем – человек праведный, непорочный.
|
Job
|
UrduGeoD
|
12:4 |
मैं तो अपने दोस्तों के लिए मज़ाक़ का निशाना बन गया हूँ, मैं जिसकी दुआएँ अल्लाह सुनता था। हाँ, मैं जो बेगुनाह और बेइलज़ाम हूँ दूसरों के लिए मज़ाक़ का निशाना बन गया हूँ!
|
Job
|
TurNTB
|
12:4 |
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı'ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
|
Job
|
DutSVV
|
12:4 |
Ik ben het, die zijn vriend een spot is, maar roepende tot God, Die hem verhoort; de rechtvaardige en oprechte is een spot.
|
Job
|
HunKNB
|
12:4 |
Kikacagja a saját barátja azt, aki Istenhez kiáltott és meghallgatást talált! Kinevetik az igaz jámborságát!
|
Job
|
Maori
|
12:4 |
Toku rite kei te tangata e waiho ana hei kata ma tona hoa, he tangata e karanga ana ki te Atua, a whakarongo mai ana tera ki a ia: e waiho ana te mea tika, te mea tapatahi, hei kata.
|
Job
|
HunKar
|
12:4 |
Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!
|
Job
|
Viet
|
12:4 |
Ta đã cầu khẩn Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời đáp lời cho ta; Nay ta thành ra trò cười của bầu bạn ta; Người công bình, người trọn vẹn đã trở nên một vật chê cười!
|
Job
|
Kekchi
|
12:4 |
Junxil nak nintijoc chiru li Dios, aˈan narabi lin tij. Usta la̱in ti̱c inchˈo̱l ut ma̱cˈaˈ inma̱c, eb li cuami̱g niquineˈxseˈe.
|
Job
|
Swe1917
|
12:4 |
Så måste jag då vara ett åtlöje för min vän, jag som fick svar, så snart jag ropade till Gud; man ler åt en som är rättfärdig och ostrafflig!
|
Job
|
CroSaric
|
12:4 |
Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
|
Job
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Thế mà bạn hữu đã nhạo cười tôi là người đã từng khẩn cầu Thiên Chúa và được Người đáp lại. Than ôi, người công chính vẹn toàn lại trở nên trò cười cho thiên hạ !
|
Job
|
FreBDM17
|
12:4 |
Je suis un homme qui est en risée à son ami ; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait ! En risée ! un homme juste, intègre !
|
Job
|
FreLXX
|
12:4 |
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
|
Job
|
Aleppo
|
12:4 |
שחק לרעהו אהיה—קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים
|
Job
|
MapM
|
12:4 |
שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
12:4 |
שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים׃
|
Job
|
Kaz
|
12:4 |
Мен достарымның мазағына айналдым. Құдайға сиынатынмын және Ол маған жауап беретін. Әділ де кінәратсыз болып келемін, әйтсе де күлкіге қалып отырмын.
|
Job
|
FreJND
|
12:4 |
Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à ✝Dieu, et à qui il répondra ; – le juste parfait est un objet de risée !
|
Job
|
GerGruen
|
12:4 |
Dem Nächsten diene ich zum Schimpf, dem, der zu Gott ruft und den er erhört, dem vollkommenen Gerechten, zum Gespött.
|
Job
|
SloKJV
|
12:4 |
Jaz sem kakor nekdo, zasmehovan od svojega bližnjega, ki kliče k Bogu in ta mu odgovarja. Pravičen človek je zasmehovan do norčevanja.
|
Job
|
Haitian
|
12:4 |
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
|
Job
|
FinBibli
|
12:4 |
Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan.
|
Job
|
SpaRV
|
12:4 |
Yo soy uno de quien su amigo se mofa, que invoca á Dios, y él le responde: con todo, el justo y perfecto es escarnecido.
|
Job
|
WelBeibl
|
12:4 |
Ond dw i wedi troi'n destun sbort i'm ffrindiau – ie fi, oedd yn galw ar Dduw ac yn cael ateb. Fi, y dyn da a gonest – yn destun sbort!
|
Job
|
GerMenge
|
12:4 |
Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
|
Job
|
GreVamva
|
12:4 |
Έγεινα χλεύη εις τον πλησίον μου, όστις επικαλούμαι τον Θεόν, και μοι αποκρίνεται. Ο δίκαιος και άμεμπτος περιγελάται.
|
Job
|
UkrOgien
|
12:4 |
Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.
|
Job
|
FreCramp
|
12:4 |
Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait ; leur risée, moi le juste, l'innocent !...
|
Job
|
SrKDEkav
|
12:4 |
На подсмех сам пријатељу свом, који кад зове Бога одазове му се; на подсмех је праведни и добри.
|
Job
|
PolUGdan
|
12:4 |
Jestem pośmiewiskiem dla swojego przyjaciela; ja, który wołam do Boga, a on odpowiada; sprawiedliwy i doskonały jest pośmiewiskiem.
|
Job
|
FreSegon
|
12:4 |
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
|
Job
|
SpaRV190
|
12:4 |
Yo soy uno de quien su amigo se mofa, que invoca á Dios, y él le responde: con todo, el justo y perfecto es escarnecido.
|
Job
|
HunRUF
|
12:4 |
Nevetséges lettem barátaim előtt, mert Istenhez kiáltoztam meghallgatásért; bizony, nevetséges lett az igaz és feddhetetlen!
|
Job
|
DaOT1931
|
12:4 |
Til Latter for Venner er den, der raabte til Gud og fik Svar, den retfærdige er til Latter.
|
Job
|
TpiKJPB
|
12:4 |
Mi stap olsem wanpela husat ol man i stap klostu long em i wokim pani bilong daunim em, husat i singaut long God, tasol Em i no bekim em. Ol i lap long stretpela gutpela man inap long sem bilong tok bilas.
|
Job
|
DaOT1871
|
12:4 |
Jeg er til Latter for min Ven, jeg, som raabte til Gud og fik Svar; den retfærdige, den oprigtige er til Latter.
|
Job
|
FreVulgG
|
12:4 |
Celui qui est comme moi l’objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l’exaucera ; car on se moque de la simplicité du juste.
|
Job
|
PolGdans
|
12:4 |
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
|
Job
|
JapBungo
|
12:4 |
我は神に龥はりて聽るる者なるに今その友に嘲けらるる者となれり 嗚呼正しくかつ完たき人あざけらる
|
Job
|
GerElb18
|
12:4 |
Ich muß einer sein, der seinem Freunde zum Gespött ist, der zu Gott ruft, und er antwortet ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött!
|