Job
|
RWebster
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
|
Job
|
NHEBJE
|
15:16 |
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
|
Job
|
ABP
|
15:16 |
Alas then, [2is abhorrent 3and 4unclean 1man], drinking iniquity equal to a beverage.
|
Job
|
NHEBME
|
15:16 |
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
|
Job
|
Rotherha
|
15:16 |
How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
|
Job
|
LEB
|
15:16 |
⌞How much less⌟ he who is abominable and corrupt, a man drinking wickedness like water.
|
Job
|
RNKJV
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
|
Job
|
Jubilee2
|
15:16 |
How much less the man who is abominable and filthy, who drinks iniquity like water?
|
Job
|
Webster
|
15:16 |
How much more abominable and filthy [is] man, who drinketh iniquity like water?
|
Job
|
Darby
|
15:16 |
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
|
Job
|
ASV
|
15:16 |
How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
|
Job
|
LITV
|
15:16 |
How much more is filthy man loathed, who drinks iniquity like water!
|
Job
|
Geneva15
|
15:16 |
How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
|
Job
|
CPDV
|
15:16 |
How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity?
|
Job
|
BBE
|
15:16 |
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
|
Job
|
DRC
|
15:16 |
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
|
Job
|
GodsWord
|
15:16 |
how much less will he trust the one who is disgusting and corrupt, the one who drinks wickedness like water.
|
Job
|
JPS
|
15:16 |
How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
|
Job
|
KJVPCE
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
|
Job
|
NETfree
|
15:16 |
how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
|
Job
|
AB
|
15:16 |
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
|
Job
|
AFV2020
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, who drinks iniquity like water?
|
Job
|
NHEB
|
15:16 |
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
|
Job
|
NETtext
|
15:16 |
how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
|
Job
|
UKJV
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
|
Job
|
Noyes
|
15:16 |
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
|
Job
|
KJV
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
|
Job
|
KJVA
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
|
Job
|
AKJV
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
|
Job
|
RLT
|
15:16 |
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
|
Job
|
MKJV
|
15:16 |
How much more hateful and filthy is man, who drinks iniquity like water?
|
Job
|
YLT
|
15:16 |
Also--surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
|
Job
|
ACV
|
15:16 |
How much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
|
Job
|
PorBLivr
|
15:16 |
Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
|
Job
|
Mg1865
|
15:16 |
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
|
Job
|
FinPR
|
15:16 |
saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä.
|
Job
|
FinRK
|
15:16 |
saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä kuin vettä.”
|
Job
|
ChiSB
|
15:16 |
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
|
Job
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲇⲉ ⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥϫⲁϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲉⲩ ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
15:16 |
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
|
Job
|
BulVeren
|
15:16 |
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
|
Job
|
AraSVD
|
15:16 |
فَبِالْحَرِيِّ مَكْرُوهٌ وَفَاسِدٌ ٱلْإِنْسَانُ ٱلشَّارِبُ ٱلْإِثْمَ كَٱلْمَاءِ!
|
Job
|
Esperant
|
15:16 |
Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:16 |
แล้วมนุษย์ผู้ดื่มความชั่วช้าเหมือนดื่มน้ำ ก็น่าสะอิดสะเอียนและโสโครกยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
|
Job
|
OSHB
|
15:16 |
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:16 |
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ရေကိုသောက်သကဲ့သို့ ဒုစရိုက်အပြစ်ကို သောက်လျက်၊ ဆိုးညစ်ရွံ့ရှာဘွယ်သော လူသတ္တဝါ၌ အဘယ်ဆိုဘွယ် ရှိသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
15:16 |
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب مینوشد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:16 |
To phir wuh insān par bharosā kyoṅ rakhe jo qābil-e-ghin aur bigaṛā huā hai, jo burāī ko pānī kī tarah pī letā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
15:16 |
hur mycket mindre då den som är avskyvärd och fördärvad, en människa som dricker orättfärdighet som vatten!
|
Job
|
GerSch
|
15:16 |
Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
|
Job
|
TagAngBi
|
15:16 |
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:16 |
saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä kuin vettä.
|
Job
|
Dari
|
15:16 |
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می نوشد.
|
Job
|
SomKQA
|
15:16 |
Haddaba bal sidee buu u daahir ahaanayaa nin karaahiyo iyo wasakhaan ah, Oo dembiga sida biyo u cabbaa!
|
Job
|
NorSMB
|
15:16 |
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
|
Job
|
Alb
|
15:16 |
aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!
|
Job
|
KorHKJV
|
15:16 |
하물며 불법을 물 마시듯 하는 사람이야 얼마나 더 가증하고 더럽겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:16 |
Акамоли гадни и смрдљиви човјек, који пије неправду као воду?
|
Job
|
Wycliffe
|
15:16 |
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
|
Job
|
Mal1910
|
15:16 |
പിന്നെ മ്ലേച്ഛതയും വഷളത്വവുമുള്ളവനായി വെള്ളംപോലെ അകൃത്യം കുടിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എങ്ങനെ?
|
Job
|
KorRV
|
15:16 |
하물며 악을 짓기를 물 마심 같이 하는 가증하고 부패한 사람이겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
15:16 |
حاقسيزليغي سو کئمي ائچَن ائيرنج، کورلانميش ائنسانا او، مگر اعتئبار اِدَر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
15:16 |
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
|
Job
|
KLV
|
15:16 |
chay' 'ar less wa' 'Iv ghaH abominable je corrupt, a loD 'Iv drinks He'taHghach rur bIQ!
|
Job
|
ItaDio
|
15:16 |
Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
|
Job
|
RusSynod
|
15:16 |
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
|
Job
|
CSlEliza
|
15:16 |
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
|
Job
|
ABPGRK
|
15:16 |
έα δε εβδελυγμένος και ακάθαρτος ανήρ πίνων αδικίας ίσα ποτώ
|
Job
|
FreBBB
|
15:16 |
Combien moins l'abominable et le pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
|
Job
|
LinVB
|
15:16 |
Bongo mbindo ezanga na moto mpamba, oyo abeba, awa ameseni kosala masumu lokola akomeleke mai ?
|
Job
|
HunIMIT
|
15:16 |
hát még az utálatos és megromlott, az ember, ki mint vizet issza a jogtalanságot.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:16 |
況汚穢可憎、飲惡如水之人乎、
|
Job
|
VietNVB
|
15:16 |
Huống chi loài người gớm ghiếc và hư đốn,Là kẻ phạm tội ác như uống nước lã!
|
Job
|
LXX
|
15:16 |
ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ
|
Job
|
CebPinad
|
15:16 |
Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
|
Job
|
RomCor
|
15:16 |
cu cât mai puţin fiinţa urâcioasă şi stricată – omul, care bea nelegiuirea ca apa!
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Oh aramas kin tungoalehla suwed duwehte pihl; ei, aramas ohlahr; sohte katepen aramas.
|
Job
|
HunUj
|
15:16 |
Mennyivel kevésbé az utálatos és romlott ember, aki úgy issza az álnokságot, mint a vizet!
|
Job
|
GerZurch
|
15:16 |
geschweige denn der Verworfene, der Verderbte, / der Mensch, der Frevel trinkt wie Wasser! /
|
Job
|
PorAR
|
15:16 |
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
|
Job
|
DutSVVA
|
15:16 |
Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?
|
Job
|
FarOPV
|
15:16 |
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب مینوشد.
|
Job
|
Ndebele
|
15:16 |
Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
|
Job
|
PorBLivr
|
15:16 |
Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?
|
Job
|
Norsk
|
15:16 |
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
|
Job
|
SloChras
|
15:16 |
Koliko manj ostudnež in popačenec, mož, ki pije krivico kakor vodo!
|
Job
|
Northern
|
15:16 |
Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
|
Job
|
GerElb19
|
15:16 |
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
|
Job
|
LvGluck8
|
15:16 |
Ne nu vēl tas negantais un samaitātais cilvēks, kas netaisnību dzer kā ūdeni.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:16 |
Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
|
Job
|
ChiUn
|
15:16 |
何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢!
|
Job
|
SweKarlX
|
15:16 |
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
|
Job
|
FreKhan
|
15:16 |
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
|
Job
|
FrePGR
|
15:16 |
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau ?
|
Job
|
PorCap
|
15:16 |
quanto mais abominável e corrompido não será o homem que bebe iniquidade como água!
|
Job
|
JapKougo
|
15:16 |
まして憎むべき汚れた者、また不義を水のように飲む人においては。
|
Job
|
GerTextb
|
15:16 |
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
|
Job
|
SpaPlate
|
15:16 |
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
|
Job
|
Kapingam
|
15:16 |
Gei nia daangada e-inu nia huaidu gadoo be nia wai. Uaa, nia daangada gu-huaidu, digaula la-digau balumee-hua.
|
Job
|
WLC
|
15:16 |
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:16 |
tuo labiau bjaurus ir purvinas žmogus, kuris geria nedorybę kaip vandenį.
|
Job
|
Bela
|
15:16 |
тым болей нячысты і разбэшчаны чалавек, які п’е беззаконьне, як ваду.
|
Job
|
GerBoLut
|
15:16 |
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnode ist, der Unrecht sauft wie Wasser.
|
Job
|
FinPR92
|
15:16 |
Kuinka sitten kelvoton ja turmeltunut ihminen, joka juo pahuutta kuin vettä?
|
Job
|
SpaRV186
|
15:16 |
¿Cuánto más el hombre abominable y vil, que bebe como agua la iniquidad?
|
Job
|
NlCanisi
|
15:16 |
Hoeveel minder de mens, afschuwelijk, bedorven, Die de ongerechtigheid als water drinkt!
|
Job
|
GerNeUe
|
15:16 |
Wie denn der Abscheuliche, der Angefaulte, / der Mann, der Unrecht wie das Wasser trinkt?"
|
Job
|
UrduGeo
|
15:16 |
تو پھر وہ انسان پر بھروسا کیوں رکھے جو قابلِ گھن اور بگڑا ہوا ہے، جو بُرائی کو پانی کی طرح پی لیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:16 |
فَكَمْ بِالأَحْرَى يَكُونُ الإِنْسَانُ الشَّارِبُ الإِثْمَ كَالْمَاءِ مَكْرُوهاً وَفَاسِداً!
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:16 |
何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
|
Job
|
ItaRive
|
15:16 |
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
|
Job
|
Afr1953
|
15:16 |
hoeveel minder die afskuwelike en ontaarde, die mens wat onreg drink soos water!
|
Job
|
RusSynod
|
15:16 |
тем более нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:16 |
तो फिर वह इनसान पर भरोसा क्यों रखे जो क़ाबिले-घिन और बिगड़ा हुआ है, जो बुराई को पानी की तरह पी लेता है।
|
Job
|
TurNTB
|
15:16 |
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
|
Job
|
DutSVV
|
15:16 |
Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?
|
Job
|
HunKNB
|
15:16 |
Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
|
Job
|
Maori
|
15:16 |
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
|
Job
|
HunKar
|
15:16 |
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
|
Job
|
Viet
|
15:16 |
Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!
|
Job
|
Kekchi
|
15:16 |
¿Ma tojaˈ ta chic saˈ xbe̱n li cristian tixcˈojob xchˈo̱l? Eb aˈan ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Nequeˈxba̱nu li ma̱usilal rajlal joˈ nak na-uqˈueˈ li haˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
15:16 |
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
|
Job
|
CroSaric
|
15:16 |
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:16 |
huống chi con người ghê tởm và hư đốn, con người chuyên làm điều gian ác như uống nước lã ?
|
Job
|
FreBDM17
|
15:16 |
Combien plus est abominable et corrompu, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !
|
Job
|
FreLXX
|
15:16 |
Souffre donc qu'il considère comme impur et profane l'homme qui boit l'iniquité à pleines coupes.
|
Job
|
Aleppo
|
15:16 |
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה
|
Job
|
MapM
|
15:16 |
אַ֭ף כִּי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
15:16 |
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
|
Job
|
Kaz
|
15:16 |
Ендеше жексұрын да бұзылған, жамандықты «суды сіміргендей» оңай жасайтын адам ше?
|
Job
|
FreJND
|
15:16 |
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !
|
Job
|
GerGruen
|
15:16 |
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
|
Job
|
SloKJV
|
15:16 |
Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?
|
Job
|
Haitian
|
15:16 |
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
|
Job
|
FinBibli
|
15:16 |
Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?
|
Job
|
SpaRV
|
15:16 |
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
|
Job
|
WelBeibl
|
15:16 |
sut mae'n edrych ar ddynoliaeth ffiaidd, lygredig, sy'n gwneud drwg fel mae'n yfed dŵr!
|
Job
|
GerMenge
|
15:16 |
geschweige denn der Abscheuliche und Entartete, der Mensch, dem Unrechttun wie Wassertrinken ist!«
|
Job
|
GreVamva
|
15:16 |
πόσω μάλλον βδελυρός και ακάθαρτος είναι ο άνθρωπος, ο πίνων ανομίαν ως ύδωρ;
|
Job
|
UkrOgien
|
15:16 |
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:16 |
А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
|
Job
|
FreCramp
|
15:16 |
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
|
Job
|
PolUGdan
|
15:16 |
Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, który pije nieprawość jak wodę.
|
Job
|
FreSegon
|
15:16 |
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
|
Job
|
SpaRV190
|
15:16 |
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
|
Job
|
HunRUF
|
15:16 |
Mennyivel kevésbé az utálatos és romlott ember, aki úgy issza az álnokságot, mint a vizet!
|
Job
|
DaOT1931
|
15:16 |
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Hamas moa man em i samting i sting na samting i doti tru, husat i dringim sin nogut olsem wara?
|
Job
|
DaOT1871
|
15:16 |
Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
|
Job
|
FreVulgG
|
15:16 |
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et inutile ?
|
Job
|
PolGdans
|
15:16 |
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
|
Job
|
JapBungo
|
15:16 |
况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
|
Job
|
GerElb18
|
15:16 |
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
|