Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 18:20  But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
Job ABP 18:20  But in his house [2shall live 1others]; [3for 4him 2moaned 1the last], and the first had wonder.
Job ACV 18:20  Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Job AFV2020 18:20  Those who come after him shall be appalled at his day; as those who went before were seized with horror.
Job AKJV 18:20  They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
Job ASV 18:20  They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
Job BBE 18:20  At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
Job CPDV 18:20  The last will be astonished at his day, and the first will be overcome with horror.
Job DRC 18:20  They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.
Job Darby 18:20  They that come after shall be astonished at his day, as they that went before [them] were affrighted.
Job Geneva15 18:20  The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.
Job GodsWord 18:20  People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror.
Job JPS 18:20  They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted.
Job Jubilee2 18:20  Those that come after [him] shall be dismayed at his day, as those that went before were overcome with fear.
Job KJV 18:20  They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Job KJVA 18:20  They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Job KJVPCE 18:20  They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Job LEB 18:20  Those of the west are appalled over ⌞his fate⌟, and those of the east ⌞are seized with horror⌟.
Job LITV 18:20  Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
Job MKJV 18:20  Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
Job NETfree 18:20  People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
Job NETtext 18:20  People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
Job NHEB 18:20  Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Job NHEBJE 18:20  Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Job NHEBME 18:20  Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Job Noyes 18:20  They that come after him shall be amazed at his fate, As they that were before them were struck with horror.
Job RLT 18:20  They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Job RNKJV 18:20  They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Job RWebster 18:20  They that come after him shall be appalled at his day, as they that went before were seized with horror.
Job Rotherha 18:20  Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized.
Job UKJV 18:20  They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
Job Webster 18:20  They that come after [him] shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
Job YLT 18:20  At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
Job VulgClem 18:20  In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
Job VulgCont 18:20  In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
Job VulgHetz 18:20  In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
Job VulgSist 18:20  In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
Job Vulgate 18:20  in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror
Job CzeB21 18:20  Na západě se zhrozí nad jeho osudem i všechny na východě pojme děs:
Job CzeBKR 18:20  Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
Job CzeCEP 18:20  Nad jeho dnem strnou děsem na západě, na východě se jich zmocní hrůza.
Job CzeCSP 18:20  Nad jeho dnem byli zděšeni západní sousedé a východní ⌈byli zachváceni hrůzou.⌉
Job ABPGRK 18:20  αλλ΄ εν τοις αυτού ζήσονται έτεροι επ΄ αυτώ εστέναξαν έσχατοι πρώτους δε έσχε θαύμα
Job Afr1953 18:20  Oor sy dag staan die mense van die Weste verskrik, en siddering gryp die mense van die Ooste aan.
Job Alb 18:20  Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.
Job Aleppo 18:20    על-יומו נשמו אחרנים    וקדמנים אחזו שער
Job AraNAV 18:20  يَرْتَعِبُ مِنْ مَصِيرِهِ أَهْلُ الْغَرْبِ، وَيَسْتَوْلِي الْفَزَعُ عَلَى أَبْنَاءِ الشَّرْقِ.
Job AraSVD 18:20  يَتَعَجَّبُ مِنْ يَوْمِهِ ٱلْمُتَأَخِّرُونَ، وَيَقْشَعِرُّ ٱلْأَقْدَمُونَ.
Job Azeri 18:20  قربده ياشايانلار اونون حالينا مات قالاجاقلار، شرقده ياشايانلاري دا دهشت بورويه‌جک.
Job Bela 18:20  Днём ягоным зжахнуцца нашчадкі, і сучаснікі будуць агорнуты трымценьнем.
Job BulVeren 18:20  Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
Job BurJudso 18:20  သူ၏လက်ထက်၌ရှိသော သူတို့သည် ထိတ်လန့်သကဲ့သို့၊ သူ့နောက်၌ဖြစ်သော သူတို့သည် သူ၏အမှု ကြောင့် မိန်းမောတွေဝေကြလိမ့်မည်။
Job CSlEliza 18:20  но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.
Job CebPinad 18:20  Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang.
Job ChiNCVs 18:20  西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
Job ChiSB 18:20  他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Job ChiUn 18:20  以後來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。
Job ChiUnL 18:20  後人駭異其日、如前人之恐惶、
Job ChiUns 18:20  以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
Job CopSahBi 18:20  ⲁ ⲛϩⲁⲉⲉⲩⲉ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉϫⲱϥ ⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ
Job CroSaric 18:20  Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Job DaOT1871 18:20  Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.
Job DaOT1931 18:20  de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Job Dari 18:20  مردم از غرب و شرق از دیدن وضع او حیران می شوند و وحشت می کنند.
Job DutSVV 18:20  Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.
Job DutSVVA 18:20  Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.
Job Esperant 18:20  La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antaŭulojn kaptos timo.
Job FarOPV 18:20  متاخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانکه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود.
Job FarTPV 18:20  مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Job FinBibli 18:20  Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.
Job FinPR 18:20  Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus.
Job FinPR92 18:20  Lännen asukkaat järkyttyvät hänen kohtalostaan, idän miehet vapisevat kauhusta.
Job FinRK 18:20  Lännen asukkaat kauhistuvat hänen tuomionsa päivää, idän asukkaat valtaa vavistus.
Job FinSTLK2 18:20  Ne, jotka ovat hänen jälkeensä, hämmästyvät hänen päiväänsä, ja ne jotka ovat olleet ennen häntä, pelästyvät.
Job FreBBB 18:20  Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident Et fait frissonner ceux de l'orient.
Job FreBDM17 18:20  Ceux d’Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d’Orient en seront saisis d’horreur.
Job FreCramp 18:20  Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
Job FreJND 18:20  Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Job FreKhan 18:20  Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Job FreLXX 18:20  à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Job FrePGR 18:20  son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
Job FreSegon 18:20  Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Job FreVulgG 18:20  Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d’horreur.
Job GerBoLut 18:20  Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Job GerElb18 18:20  Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
Job GerElb19 18:20  Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
Job GerGruen 18:20  Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Job GerMenge 18:20  Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
Job GerNeUe 18:20  Die im Westen erschaudern über seinen Tag, / und die im Osten packt das Entsetzen.
Job GerSch 18:20  Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
Job GerTextb 18:20  Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Job GerZurch 18:20  Ob seines Tages erstarren die im Westen, / und die im Osten fasst ein Graus. / (1) d.i. Endes.
Job GreVamva 18:20  Οι μεταγενέστεροι θέλουσιν εκπλαγή διά την ημέραν αυτού, καθώς οι προγενέστεροι έλαβον φρίκην.
Job Haitian 18:20  Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Job HebModer 18:20  על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃
Job HunIMIT 18:20  Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
Job HunKNB 18:20  Ítélete napjától megrémülnek a nyugatiak, s iszonyat szállja meg a kelet lakóit.
Job HunKar 18:20  Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Job HunRUF 18:20  Végnapján elszörnyednek a nyugaton lakók, és iszonyat fogja el a keleten lakókat.
Job HunUj 18:20  Végnapján elszörnyednek a nyugaton lakók, és iszonyat fogja el a keleten lakókat.
Job ItaDio 18:20  La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.
Job ItaRive 18:20  Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Job JapBungo 18:20  之が日を見るにおいて後に來る者は駭ろき 先に出し者は怖おそれん
Job JapKougo 18:20  西の者は彼の日について驚き、東の者はおじ恐れる。
Job KLV 18:20  chaH 'Iv ghoS after DIchDaq taH astonished Daq Daj jaj, as chaH 'Iv mejta' qaSpa' were frightened.
Job Kapingam 18:20  Daamada i-dua gaa-hana gaa-tugi i-dai, huogodoo ala gu-longono-ginaadou nadau hagaduadua, ga-bolebole huoloo i-di nadau mmaadagu.
Job Kaz 18:20  Батыстан келгендер оның басына түскен жайтты көріп аңтарылады, шығыстан келгендер де қорқып былай демек:
Job Kekchi 18:20  Eb li cuanqueb saˈ li este li na-el cuiˈ chak li sakˈe, teˈxucuak xban li cˈaˈru quixcˈul li cui̱nk. Ut eb li cuanqueb saˈ li oeste, li na-oc cuiˈ li sakˈe, teˈsachk xchˈo̱leb chirilbal li cˈaˈru quixcˈul.
Job KorHKJV 18:20  그의 뒤에 오는 자들이 그의 날을 보고 놀라되 앞서 간 자들이 무서워한 것 같이 놀라리라.
Job KorRV 18:20  그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라
Job LXX 18:20  ἐπ’ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα
Job LinVB 18:20  Bato ba Westi bakolenge mpenza, bato ba Esti bakoyoka nsomo, bakomilobela :
Job LtKBB 18:20  Po jo atėję stebėsis jo diena ir prieš jį buvę bus išgąsdinti.
Job LvGluck8 18:20  Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.
Job Mal1910 18:20  പശ്ചിമവാസികൾ അവന്റെ ദിവസം കണ്ടു വിസ്മയിക്കും; പൂൎവ്വദിഗ്വാസികൾക്കു നടുക്കംപിടിക്കും.
Job Maori 18:20  Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Job MapM 18:20  עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
Job Mg1865 18:20  Ny manjo azy dia italanjonan’ ny any andrefana, ary ny any atsinanana raiki-tahotra.
Job Ndebele 18:20  Abalandelayo bazakwethuswa lusuku lwakhe, labokuqala bazabanjwa yisesabiso.
Job NlCanisi 18:20  Over zijn lot staat het Westen ontsteld, En het Oosten siddert er van:
Job NorSMB 18:20  Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
Job Norsk 18:20  Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Job Northern 18:20  Qərbdəkilər halına heyrətlənəcək, Şərqdəkilər onu görüb dəhşətə gələcək.
Job OSHB 18:20  עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
Job Pohnpeia 18:20  Sang palimese lel palikapi, koaros me pahn rong eh lokolok pahn rerrerki ar masepwehk.
Job PolGdans 18:20  Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Job PolUGdan 18:20  Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
Job PorAR 18:20  Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Job PorAlmei 18:20  Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobresaltados de horror.
Job PorBLivr 18:20  Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.
Job PorBLivr 18:20  Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.
Job PorCap 18:20  O ocidente espantar-se-á com a sua sorte e diante dela se horrorizará o oriente.
Job RomCor 18:20  Neamurile care vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Job RusSynod 18:20  О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
Job RusSynod 18:20  О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
Job SloChras 18:20  Ob dnu nesreče njegove ostrme, ki pridejo za njim, kakor je nje, ki so bili prej, zgrabila groza.
Job SloKJV 18:20  Tisti, ki pridejo za njim, bodo osupli ob njegovem dnevu, kakor so bili zgroženi tisti, ki so šli poprej.
Job SomKQA 18:20  Dadka ka dambeeyaa waxay ka yaabi doonaan wakhtigiisa, Sidii ay kuwii horeba uga baqeen.
Job SpaPlate 18:20  En el día (de su caída) se pasmará el Occidente, y el Oriente se sobrecogerá de espanto.
Job SpaRV 18:20  Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Job SpaRV186 18:20  Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.
Job SpaRV190 18:20  Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Job SrKDEkav 18:20  Чудиће се дану његовом који буду после њега, а који су били пре обузеће их страх.
Job SrKDIjek 18:20  Чудиће се дану његову који буду послије њега, а који су били прије обузеће их страх.
Job Swe1917 18:20  Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
Job SweFolk 18:20  De som bor i väst häpnar över hans olyckas dag, de som bor i öst skälver av fasa.
Job SweKarlX 18:20  De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma.
Job SweKarlX 18:20  De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma.
Job TagAngBi 18:20  Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
Job ThaiKJV 18:20  ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย
Job TpiKJPB 18:20  Ol husat i kam bihain long em bai paul na mauspas olsem ston long de bilong em, olsem ol husat i bin go pas i bin pret.
Job TurNTB 18:20  Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Job UkrOgien 18:20  На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
Job UrduGeo 18:20  اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Job UrduGeoD 18:20  उसका अंजाम देखकर मग़रिब के बाशिंदों के रोंगटे खड़े हो जाते और मशरिक़ के बाशिंदे दहशतज़दा हो जाते हैं।
Job UrduGeoR 18:20  Us kā anjām dekh kar maġhrib ke bāshindoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho jāte aur mashriq ke bāshinde dahshatzadā ho jāte haiṅ.
Job VieLCCMN 18:20  Khi thấy nó đến ngày tận số, người Phương Tây kinh hoàng, người Phương Đông sợ hãi.
Job Viet 18:20  Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.
Job VietNVB 18:20  Trước số phận nó, người phương tây sững sờ,Người phương đông kinh hãi.
Job WLC 18:20  עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
Job WelBeibl 18:20  Bydd pobl y gorllewin yn synnu at ei dynged, a phobl y dwyrain wedi dychryn yn lân.
Job Wycliffe 18:20  The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.