|
Job
|
AB
|
18:20 |
But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
|
|
Job
|
ABP
|
18:20 |
But in his house [2shall live 1others]; [3for 4him 2moaned 1the last], and the first had wonder.
|
|
Job
|
ACV
|
18:20 |
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
|
|
Job
|
AFV2020
|
18:20 |
Those who come after him shall be appalled at his day; as those who went before were seized with horror.
|
|
Job
|
AKJV
|
18:20 |
They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
ASV
|
18:20 |
They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
BBE
|
18:20 |
At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
|
|
Job
|
CPDV
|
18:20 |
The last will be astonished at his day, and the first will be overcome with horror.
|
|
Job
|
DRC
|
18:20 |
They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.
|
|
Job
|
Darby
|
18:20 |
They that come after shall be astonished at his day, as they that went before [them] were affrighted.
|
|
Job
|
Geneva15
|
18:20 |
The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.
|
|
Job
|
GodsWord
|
18:20 |
People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror.
|
|
Job
|
JPS
|
18:20 |
They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
18:20 |
Those that come after [him] shall be dismayed at his day, as those that went before were overcome with fear.
|
|
Job
|
KJV
|
18:20 |
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
KJVA
|
18:20 |
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
18:20 |
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
LEB
|
18:20 |
Those of the west are appalled over ⌞his fate⌟, and those of the east ⌞are seized with horror⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
18:20 |
Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
|
|
Job
|
MKJV
|
18:20 |
Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
|
|
Job
|
NETfree
|
18:20 |
People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
|
|
Job
|
NETtext
|
18:20 |
People of the west are appalled at his fate; people of the east are seized with horror, saying,
|
|
Job
|
NHEB
|
18:20 |
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
18:20 |
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
|
|
Job
|
NHEBME
|
18:20 |
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
|
|
Job
|
Noyes
|
18:20 |
They that come after him shall be amazed at his fate, As they that were before them were struck with horror.
|
|
Job
|
RLT
|
18:20 |
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
RNKJV
|
18:20 |
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
RWebster
|
18:20 |
They that come after him shall be appalled at his day, as they that went before were seized with horror.
|
|
Job
|
Rotherha
|
18:20 |
Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized.
|
|
Job
|
UKJV
|
18:20 |
They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
Webster
|
18:20 |
They that come after [him] shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
|
|
Job
|
YLT
|
18:20 |
At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
18:20 |
αλλ΄ εν τοις αυτού ζήσονται έτεροι επ΄ αυτώ εστέναξαν έσχατοι πρώτους δε έσχε θαύμα
|
|
Job
|
Afr1953
|
18:20 |
Oor sy dag staan die mense van die Weste verskrik, en siddering gryp die mense van die Ooste aan.
|
|
Job
|
Alb
|
18:20 |
Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.
|
|
Job
|
Aleppo
|
18:20 |
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער
|
|
Job
|
AraNAV
|
18:20 |
يَرْتَعِبُ مِنْ مَصِيرِهِ أَهْلُ الْغَرْبِ، وَيَسْتَوْلِي الْفَزَعُ عَلَى أَبْنَاءِ الشَّرْقِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
18:20 |
يَتَعَجَّبُ مِنْ يَوْمِهِ ٱلْمُتَأَخِّرُونَ، وَيَقْشَعِرُّ ٱلْأَقْدَمُونَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
18:20 |
قربده ياشايانلار اونون حالينا مات قالاجاقلار، شرقده ياشايانلاري دا دهشت بورويهجک.
|
|
Job
|
Bela
|
18:20 |
Днём ягоным зжахнуцца нашчадкі, і сучаснікі будуць агорнуты трымценьнем.
|
|
Job
|
BulVeren
|
18:20 |
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
|
|
Job
|
BurJudso
|
18:20 |
သူ၏လက်ထက်၌ရှိသော သူတို့သည် ထိတ်လန့်သကဲ့သို့၊ သူ့နောက်၌ဖြစ်သော သူတို့သည် သူ၏အမှု ကြောင့် မိန်းမောတွေဝေကြလိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
18:20 |
но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.
|
|
Job
|
CebPinad
|
18:20 |
Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:20 |
西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
|
|
Job
|
ChiSB
|
18:20 |
他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
|
|
Job
|
ChiUn
|
18:20 |
以後來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
18:20 |
後人駭異其日、如前人之恐惶、
|
|
Job
|
ChiUns
|
18:20 |
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
18:20 |
ⲁ ⲛϩⲁⲉⲉⲩⲉ ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉϫⲱϥ ⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
18:20 |
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
18:20 |
Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
18:20 |
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
|
|
Job
|
Dari
|
18:20 |
مردم از غرب و شرق از دیدن وضع او حیران می شوند و وحشت می کنند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
18:20 |
Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
18:20 |
Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.
|
|
Job
|
Esperant
|
18:20 |
La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antaŭulojn kaptos timo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
18:20 |
متاخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانکه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
18:20 |
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران میشوند و وحشت میکنند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
18:20 |
Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.
|
|
Job
|
FinPR
|
18:20 |
Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus.
|
|
Job
|
FinPR92
|
18:20 |
Lännen asukkaat järkyttyvät hänen kohtalostaan, idän miehet vapisevat kauhusta.
|
|
Job
|
FinRK
|
18:20 |
Lännen asukkaat kauhistuvat hänen tuomionsa päivää, idän asukkaat valtaa vavistus.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:20 |
Ne, jotka ovat hänen jälkeensä, hämmästyvät hänen päiväänsä, ja ne jotka ovat olleet ennen häntä, pelästyvät.
|
|
Job
|
FreBBB
|
18:20 |
Son jour remplit d'effroi les habitants de l'occident Et fait frissonner ceux de l'orient.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
18:20 |
Ceux d’Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d’Orient en seront saisis d’horreur.
|
|
Job
|
FreCramp
|
18:20 |
Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
|
|
Job
|
FreJND
|
18:20 |
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
|
|
Job
|
FreKhan
|
18:20 |
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
|
|
Job
|
FreLXX
|
18:20 |
à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
|
|
Job
|
FrePGR
|
18:20 |
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
|
|
Job
|
FreSegon
|
18:20 |
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
18:20 |
Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d’horreur.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
18:20 |
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
18:20 |
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
|
|
Job
|
GerElb19
|
18:20 |
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
|
|
Job
|
GerGruen
|
18:20 |
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
18:20 |
Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
18:20 |
Die im Westen erschaudern über seinen Tag, / und die im Osten packt das Entsetzen.
|
|
Job
|
GerSch
|
18:20 |
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
|
|
Job
|
GerTextb
|
18:20 |
Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
|
|
Job
|
GerZurch
|
18:20 |
Ob seines Tages erstarren die im Westen, / und die im Osten fasst ein Graus. / (1) d.i. Endes.
|
|
Job
|
GreVamva
|
18:20 |
Οι μεταγενέστεροι θέλουσιν εκπλαγή διά την ημέραν αυτού, καθώς οι προγενέστεροι έλαβον φρίκην.
|
|
Job
|
Haitian
|
18:20 |
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
|
|
Job
|
HebModer
|
18:20 |
על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
18:20 |
Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
|
|
Job
|
HunKNB
|
18:20 |
Ítélete napjától megrémülnek a nyugatiak, s iszonyat szállja meg a kelet lakóit.
|
|
Job
|
HunKar
|
18:20 |
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
|
|
Job
|
HunRUF
|
18:20 |
Végnapján elszörnyednek a nyugaton lakók, és iszonyat fogja el a keleten lakókat.
|
|
Job
|
HunUj
|
18:20 |
Végnapján elszörnyednek a nyugaton lakók, és iszonyat fogja el a keleten lakókat.
|
|
Job
|
ItaDio
|
18:20 |
La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.
|
|
Job
|
ItaRive
|
18:20 |
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
|
|
Job
|
JapBungo
|
18:20 |
之が日を見るにおいて後に來る者は駭ろき 先に出し者は怖おそれん
|
|
Job
|
JapKougo
|
18:20 |
西の者は彼の日について驚き、東の者はおじ恐れる。
|
|
Job
|
KLV
|
18:20 |
chaH 'Iv ghoS after DIchDaq taH astonished Daq Daj jaj, as chaH 'Iv mejta' qaSpa' were frightened.
|
|
Job
|
Kapingam
|
18:20 |
Daamada i-dua gaa-hana gaa-tugi i-dai, huogodoo ala gu-longono-ginaadou nadau hagaduadua, ga-bolebole huoloo i-di nadau mmaadagu.
|
|
Job
|
Kaz
|
18:20 |
Батыстан келгендер оның басына түскен жайтты көріп аңтарылады, шығыстан келгендер де қорқып былай демек:
|
|
Job
|
Kekchi
|
18:20 |
Eb li cuanqueb saˈ li este li na-el cuiˈ chak li sakˈe, teˈxucuak xban li cˈaˈru quixcˈul li cui̱nk. Ut eb li cuanqueb saˈ li oeste, li na-oc cuiˈ li sakˈe, teˈsachk xchˈo̱leb chirilbal li cˈaˈru quixcˈul.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
18:20 |
그의 뒤에 오는 자들이 그의 날을 보고 놀라되 앞서 간 자들이 무서워한 것 같이 놀라리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
18:20 |
그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라
|
|
Job
|
LXX
|
18:20 |
ἐπ’ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα
|
|
Job
|
LinVB
|
18:20 |
Bato ba Westi bakolenge mpenza, bato ba Esti bakoyoka nsomo, bakomilobela :
|
|
Job
|
LtKBB
|
18:20 |
Po jo atėję stebėsis jo diena ir prieš jį buvę bus išgąsdinti.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
18:20 |
Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.
|
|
Job
|
Mal1910
|
18:20 |
പശ്ചിമവാസികൾ അവന്റെ ദിവസം കണ്ടു വിസ്മയിക്കും; പൂൎവ്വദിഗ്വാസികൾക്കു നടുക്കംപിടിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
18:20 |
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
|
|
Job
|
MapM
|
18:20 |
עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
18:20 |
Ny manjo azy dia italanjonan’ ny any andrefana, ary ny any atsinanana raiki-tahotra.
|
|
Job
|
Ndebele
|
18:20 |
Abalandelayo bazakwethuswa lusuku lwakhe, labokuqala bazabanjwa yisesabiso.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
18:20 |
Over zijn lot staat het Westen ontsteld, En het Oosten siddert er van:
|
|
Job
|
NorSMB
|
18:20 |
Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
|
|
Job
|
Norsk
|
18:20 |
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
|
|
Job
|
Northern
|
18:20 |
Qərbdəkilər halına heyrətlənəcək, Şərqdəkilər onu görüb dəhşətə gələcək.
|
|
Job
|
OSHB
|
18:20 |
עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:20 |
Sang palimese lel palikapi, koaros me pahn rong eh lokolok pahn rerrerki ar masepwehk.
|
|
Job
|
PolGdans
|
18:20 |
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
18:20 |
Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
|
|
Job
|
PorAR
|
18:20 |
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
18:20 |
Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobresaltados de horror.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:20 |
Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:20 |
Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.
|
|
Job
|
PorCap
|
18:20 |
O ocidente espantar-se-á com a sua sorte e diante dela se horrorizará o oriente.
|
|
Job
|
RomCor
|
18:20 |
Neamurile care vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:20 |
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:20 |
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
|
|
Job
|
SloChras
|
18:20 |
Ob dnu nesreče njegove ostrme, ki pridejo za njim, kakor je nje, ki so bili prej, zgrabila groza.
|
|
Job
|
SloKJV
|
18:20 |
Tisti, ki pridejo za njim, bodo osupli ob njegovem dnevu, kakor so bili zgroženi tisti, ki so šli poprej.
|
|
Job
|
SomKQA
|
18:20 |
Dadka ka dambeeyaa waxay ka yaabi doonaan wakhtigiisa, Sidii ay kuwii horeba uga baqeen.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
18:20 |
En el día (de su caída) se pasmará el Occidente, y el Oriente se sobrecogerá de espanto.
|
|
Job
|
SpaRV
|
18:20 |
Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor á los que fueron antes.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
18:20 |
Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
18:20 |
Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor á los que fueron antes.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:20 |
Чудиће се дану његовом који буду после њега, а који су били пре обузеће их страх.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:20 |
Чудиће се дану његову који буду послије њега, а који су били прије обузеће их страх.
|
|
Job
|
Swe1917
|
18:20 |
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
|
|
Job
|
SweFolk
|
18:20 |
De som bor i väst häpnar över hans olyckas dag, de som bor i öst skälver av fasa.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:20 |
De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:20 |
De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
18:20 |
Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:20 |
ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:20 |
Ol husat i kam bihain long em bai paul na mauspas olsem ston long de bilong em, olsem ol husat i bin go pas i bin pret.
|
|
Job
|
TurNTB
|
18:20 |
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
18:20 |
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
|
|
Job
|
UrduGeo
|
18:20 |
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:20 |
उसका अंजाम देखकर मग़रिब के बाशिंदों के रोंगटे खड़े हो जाते और मशरिक़ के बाशिंदे दहशतज़दा हो जाते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:20 |
Us kā anjām dekh kar maġhrib ke bāshindoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho jāte aur mashriq ke bāshinde dahshatzadā ho jāte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Khi thấy nó đến ngày tận số, người Phương Tây kinh hoàng, người Phương Đông sợ hãi.
|
|
Job
|
Viet
|
18:20 |
Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.
|
|
Job
|
VietNVB
|
18:20 |
Trước số phận nó, người phương tây sững sờ,Người phương đông kinh hãi.
|
|
Job
|
WLC
|
18:20 |
עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
18:20 |
Bydd pobl y gorllewin yn synnu at ei dynged, a phobl y dwyrain wedi dychryn yn lân.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
18:20 |
The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
|