Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 18:4  He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
Job NHEBJE 18:4  You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
Job ABP 18:4  [2has dealt with 3you 1Anger]. For what if you should die, will it be uninhabited under heaven? or shall [2be eradicated 1mountains] from their foundations?
Job NHEBME 18:4  You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
Job Rotherha 18:4  One tearing in pieces his own soul in his anger,—For thy sake, shall the earth be forsaken? or the rock be moved out of its place?
Job LEB 18:4  “You who are tearing ⌞yourself⌟ in your anger, will the earth be forsaken because of you? Or will the rock be removed from its place?
Job RNKJV 18:4  He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Job Jubilee2 18:4  O thou that dost tear thy soul in thine anger; shall the earth be forsaken because of thee and shall the rocks be removed out of their place?
Job Webster 18:4  He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
Job Darby 18:4  Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
Job ASV 18:4  Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
Job LITV 18:4  One tearing himself in his anger, shall the earth be forsaken for your sake? Or shall the rock move from its place?
Job Geneva15 18:4  Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?
Job CPDV 18:4  You, who ruins your own soul in your fury, will the earth be forsaken because of you, and will the cliffs be moved from their place?
Job BBE 18:4  But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
Job DRC 18:4  Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?
Job GodsWord 18:4  Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?
Job JPS 18:4  Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
Job KJVPCE 18:4  He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Job NETfree 18:4  You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
Job AB 18:4  Anger has possessed you: for what if you should die; would the earth under heaven be desolate? Or shall the mountains be overthrown from their foundations?
Job AFV2020 18:4  O you who tears yourself in your anger; shall the earth be forsaken for you? And shall the rock be moved out of its place?
Job NHEB 18:4  You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
Job NETtext 18:4  You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
Job UKJV 18:4  He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?
Job Noyes 18:4  Thou that tearest thyself in thine anger! Must the earth be deserted for thee, And the rock removed from its place?
Job KJV 18:4  He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Job KJVA 18:4  He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Job AKJV 18:4  He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?
Job RLT 18:4  He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Job MKJV 18:4  He tears himself in his anger; shall the earth be forsaken for you? And shall the rock be moved out of its place?
Job YLT 18:4  (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
Job ACV 18:4  Thou who tear thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
Job VulgSist 18:4  Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?
Job VulgCont 18:4  Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?
Job Vulgate 18:4  qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo
Job VulgHetz 18:4  Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?
Job VulgClem 18:4  Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ?
Job CzeBKR 18:4  Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
Job CzeB21 18:4  Tvá vlastní zuřivost drásá tě! Copak se kvůli tobě zboří svět? Zhroutí se skály na místě?
Job CzeCEP 18:4  Ty, který sám sebe v hněvu rozsápáváš, kvůli tobě má být opuštěna země, má se skála přemístit ze svého místa?
Job CzeCSP 18:4  ⌈Ty, který ve svém hněvu sápeš⌉ vlastní duši, cožpak kvůli tobě má být země opuštěna? Pohne se snad skála ze svého místa?
Job PorBLivr 18:4  Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?
Job Mg1865 18:4  Ry ilay mamiravira tena amin’ ny fahatezerana, noho ny aminao va no hahatonga ny tany ho lao, ary ny vatolampy hafindra hiala amin’ ny fitoerany?
Job FinPR 18:4  Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi-sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa?
Job FinRK 18:4  Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi – sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltaan?
Job ChiSB 18:4  因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
Job CopSahBi 18:4  ⲁⲩⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲏ ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁϣⲱϥ ⲏ ⲉⲩⲛⲁϣⲣϣⲣ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲉⲩⲥⲛⲧⲉ.
Job ChiUns 18:4  你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
Job BulVeren 18:4  Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
Job AraSVD 18:4  يَا أَيُّهَا ٱلْمُفْتَرِسُ نَفْسَهُ فِي غَيْظِهِ، هَلْ لِأَجْلِكَ تُخْلَى ٱلْأَرْضُ، أَوْ يُزَحْزَحُ ٱلصَّخْرُ مِنْ مَكَانِهِ؟
Job Esperant 18:4  Ho vi, kiu disŝiras sian animon en sia kolero, Ĉu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forŝoviĝu de sia loko?
Job ThaiKJV 18:4  ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน
Job OSHB 18:4  טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
Job BurJudso 18:4  အမျက်ထွက်၍ မိမိကိုယ်ကို ကိုက်ဖြတ်သောသူ၊ သင့်အတွက် မြေကြီးကိုစွန့်ပစ်ရမည်လော။ ကျောက်သည် မိမိနေရာမှ ရွေ့ရမည်လော။
Job FarTPV 18:4  تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
Job UrduGeoR 18:4  Go tū āg-bagūlā ho kar apne āp ko phāṛ rahā hai, lekin kyā tere bāis zamīn ko wīrān honā chāhie aur chaṭānoṅ ko apnī jagah se khisaknā chāhie? Hargiz nahīṅ!
Job SweFolk 18:4  Du som sliter sönder dig själv i vrede, ska jorden bli öde för din skull eller klippan flyttas från sin plats?
Job GerSch 18:4  Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
Job TagAngBi 18:4  Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
Job FinSTLK2 18:4  Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi – sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi paikaltaan?
Job Dari 18:4  تو با خشمت به خودت صدمه می رسانی. آیا بخاطریکه تو خشمگین هستی، زندگی به روی زمین نباشد؟ آیا می خواهی که خدا برای قناعت تو صخره ها را از جای شان بیجا کند؟
Job SomKQA 18:4  War waa adiga xanaaq daraaddiis isla jeexjeexayaye Dhulka ma daraaddaa baa looga tegayaa? Mase dhagaxa ayaa meeshiisa laga rujinayaa?
Job NorSMB 18:4  Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
Job Alb 18:4  Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?
Job KorHKJV 18:4  그는 스스로 분노하며 자신을 찢는도다. 그분께서 너를 위하여 땅을 버리시겠느냐? 또 바위를 제 자리에서 옮기시겠느냐?
Job SrKDIjek 18:4  Који растржеш душу своју у јарости својој, хоће ли се тебе ради оставити земља и стијена се премјестити са својега мјеста?
Job Wycliffe 18:4  What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
Job Mal1910 18:4  കോപത്തിൽ തന്നേത്താൻ കടിച്ചുകീറുന്നവനേ, നിന്റെ നിമിത്തം ഭൂമി നിൎജ്ജനമായിത്തീരേണമോ? പാറ അതിന്റെ സ്ഥലം വിട്ടുമാറേണമോ?
Job KorRV 18:4  너 분하여 스스로 찢는 자야 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐
Job Azeri 18:4  ای سن، اؤزونو قضبئنده دئدئب- داغيدان، سنئن خاطئرئن اوچون بو دونيا مگر ترک اولوناجاق؟ و يا قايا يرئندن چيخاجاق؟
Job SweKarlX 18:4  Vill du brista för hätskhets skull? Menar du, att för dina skull skall jorden öfvergifven varda, och hälleberget utaf sitt rum försatt varda?
Job KLV 18:4  SoH 'Iv tear SoH'egh Daq lIj QeH, DIchDaq the tera' taH lonta' vaD SoH? joq DIchDaq the nagh taH teqta' pa' vo' its Daq?
Job ItaDio 18:4  O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?
Job RusSynod 18:4  О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
Job CSlEliza 18:4  Пребысть ти гнев. Что бо? Аще ты умреши, не населенна ли будет поднебесная? Или превратятся горы из оснований?
Job ABPGRK 18:4  κέχρηταί σε οργή τι γαρ εάν συ αποθάνης αοίκητος η υπ΄ ουρανόν η καταστραφήσεται όρη εκ θεμελίων
Job FreBBB 18:4  Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
Job LinVB 18:4  Yo moko ominyokoli na nkanda ya yo, olingi ’te bato basila o mokili mpo ya yo, mpe ngomba ya mabanga elongwa o esika ya yango ?
Job HunIMIT 18:4  Ki önnönmagát széttépi haragjában, vajon miattad elhagyottá legyen-e a föld, és szikla mozduljon el helyéből?
Job ChiUnL 18:4  爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
Job VietNVB 18:4  Anh tự xé xác mình trong cơn giận!Lẽ nào vì anh đất trở nên hoang vu, không người ở,Và núi đá phải dời khỏi chỗ nó?
Job LXX 18:4  κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ’ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων
Job CebPinad 18:4  Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan?
Job RomCor 18:4  Oare pentru tine, care te sfâşii în mânia ta, s-ajungă pustiu pământul şi să se strămute stâncile din locul lor?
Job Pohnpeia 18:4  Komw pein kauwehkinkomwilahr omwi lingeringer. Sampah pahn tehnla pwehki omwi lingeringer? Koht en ketin kamwakid nahna kan pwe komwi en nsenmwahula?
Job HunUj 18:4  Ha magadat marcangolod haragodban, talán elpusztul miattad a föld, és elmozdul helyéről a kőszikla?
Job GerZurch 18:4  Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
Job PorAR 18:4  Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Job DutSVVA 18:4  O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?
Job FarOPV 18:4  ‌ای که در غضب خود خویشتن را پاره می‌کنی، آیا به‌خاطر تو زمین متروک شود، یاصخره از جای خود منتقل گردد؟
Job Ndebele 18:4  Udwengula umphefumulo wakhe ngokuthukuthela kwakhe. Umhlaba uzatshiywa ngenxa yakho yini, loba idwala lisuswe endaweni yalo?
Job PorBLivr 18:4  Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?
Job Norsk 18:4  Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Job SloChras 18:4  Ti, ki sam sebe razmesarjaš v jezi svoji, meniš li, da naj bo zemlja zaradi tebe zapuščena? ali skala s svojega mesta prestavljena?
Job Northern 18:4  Özünü hirsindən didib-dağıdırsan. Sənə görə bu aləmdən vaz keçəkmi? Yoxsa sal qayalar yerindən çıxsın?
Job GerElb19 18:4  Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
Job LvGluck8 18:4  Tava dvēsele no dusmām plīst; vai tad tevis dēļ zeme paliks tukša un klintis celsies no savas vietas?
Job PorAlmei 18:4  Oh tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? e remover-se-hão as rochas do seu logar?
Job ChiUn 18:4  你這惱怒將自己撕裂的,難道大地為你見棄、磐石挪開原處嗎?
Job SweKarlX 18:4  Vill du brista för hätskhets skull? Menar du, att för dina skull skall jorden öfvergifven varda, och hälleberget utaf sitt rum försatt varda?
Job FreKhan 18:4  O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
Job FrePGR 18:4  Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
Job PorCap 18:4  Tu que te desfazes na tua cólera julgas que, sem ti, a terra ficará deserta, e os rochedos serão mudados do seu lugar?
Job JapKougo 18:4  怒っておのが身を裂く者よ、あなたのために地は捨てられるだろうか。岩はその所から移されるだろうか。
Job GerTextb 18:4  Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
Job Kapingam 18:4  Goe e-bida haga-mmae-hua goe gi do hagawelewele. E-hai behee? Henuailala gaa-hai di anga-henua-hua idimaa i do hagawelewele? E-hai behee? God ga-haga-ngalua nia gonduu gei goe ga-manawa lamalia?
Job SpaPlate 18:4  Tú que te desgarras en tu furor, ¿quedará sin ti abandonada la tierra, o cambiarán de lugar las peñas?
Job WLC 18:4  טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
Job LtKBB 18:4  Tu plėšai save pykčiu. Ar dėl tavęs žemė taps tuščia ir uolos pajudės iš savo vietos?
Job Bela 18:4  О ты, хто разьдзірае душу тваю ў гневе тваім? Няўжо дзеля цябе апусьцець зямлі, і скале зрушыцца зь месца свайго?
Job GerBoLut 18:4  Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß urn deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
Job FinPR92 18:4  Raivon vallassa sinä raatelet itseäsi. Pitäisikö maan autioitua ja kallioiden siirtyä paikoiltaan, jotta sinä saisit olla oikeassa?
Job SpaRV186 18:4  Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar?
Job NlCanisi 18:4  Gij, die in uw woede uzelf verscheurt: Zou om uwentwil de aarde worden ontvolkt, Een rots van haar plaats verwijderd, Een berg van zijn grondslag gerukt?
Job GerNeUe 18:4  Du zerreißt dich selbst in deinem Zorn. / Soll wegen dir die Erde veröden, / von seiner Stelle rücken ein Fels?"
Job UrduGeo 18:4  گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Job AraNAV 18:4  يَامَنْ تُمَزِّقُ نَفْسَكَ إِرْباً غَيْظاً، هَلْ تُهْجَرُ الأَرْضُ مِنْ أَجْلِكَ أَمْ تَتَزَحْزَحُ الصَّخْرَةُ مِنْ مَوْضِعِهَا؟
Job ChiNCVs 18:4  你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
Job ItaRive 18:4  O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Job Afr1953 18:4  Jy, iemand wat homself verskeur in sy toorn — sal om jou ontwil die aarde verlate wees of 'n rots uit sy plek versit word?
Job RusSynod 18:4  О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле и скале сдвинуться с места своего?
Job UrduGeoD 18:4  गो तू आग-बगूला होकर अपने आपको फाड़ रहा है, लेकिन क्या तेरे बाइस ज़मीन को वीरान होना चाहिए और चटानों को अपनी जगह से खिसक्ना चाहिए? हरगिज़ नहीं!
Job TurNTB 18:4  Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Job DutSVV 18:4  O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?
Job HunKNB 18:4  Te marcangolod magadat dühödben; kedvedért talán néptelenné váljék a föld, s a sziklák elmozduljanak helyükből?
Job Maori 18:4  Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Job HunKar 18:4  Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
Job Viet 18:4  Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?
Job Kekchi 18:4  La̱at yo̱cat chixsachbal a̱cuib a̱junes xban a̱joskˈil. ¿Ma ta̱cana̱k ta biˈ chi ma̱cˈaˈ cristian li ruchichˈochˈ? Ut eb li sako̱nac, ¿ma teˈxjal ta biˈ xnaˈajeb yal xban nak yo̱ a̱joskˈil la̱at?
Job Swe1917 18:4  Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
Job CroSaric 18:4  O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
Job VieLCCMN 18:4  Chính anh đã tự giày vò trong khi giận dữ, chẳng lẽ vì anh mà cả trái đất lại bị bỏ hoang và núi đá chuyển mình dời chỗ ?
Job FreBDM17 18:4  O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place ?
Job FreLXX 18:4  Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
Job Aleppo 18:4    טרף נפשו באפו    הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו
Job MapM 18:4  טֹרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַֽ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
Job HebModer 18:4  טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃
Job Kaz 18:4  Ашуланып өзіңді соншама қазбалай беретінің не? Саған бола бүкіл жер қаңырап қалып, жартастар өз орындарынан қозғалуы керек пе?
Job FreJND 18:4  Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
Job GerGruen 18:4  Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
Job SloKJV 18:4  V svoji jezi trga samega sebe. Mar bo zemlja zapuščena zaradi tebe? Mar bo skala odstranjena iz svojega kraja?
Job Haitian 18:4  Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Job FinBibli 18:4  Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?
Job SpaRV 18:4  Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Job WelBeibl 18:4  Cei rwygo dy hun yn ddarnau yn dy wylltineb, ond a fydd trefn pethau yn cael ei newid er dy fwyn di? Fydd y creigiau yn cael eu symud o'u lle?
Job GerMenge 18:4  Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
Job GreVamva 18:4  Ω διασπαράττων την ψυχήν σου εν τω θυμώ σου, διά σε η γη θέλει εγκαταλειφθή; και ο βράχος θέλει μετακινηθή από του τόπου αυτού;
Job UkrOgien 18:4  О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
Job FreCramp 18:4  Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?
Job SrKDEkav 18:4  Који растржеш душу своју у јарости својој, хоће ли се тебе ради оставити земља и стена се преместити са свог места?
Job PolUGdan 18:4  Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
Job FreSegon 18:4  Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Job SpaRV190 18:4  Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Job HunRUF 18:4  Ha magadat marcangolod haragodban, talán elpusztul miattad a föld, és elmozdul helyéről a kőszikla?
Job DaOT1931 18:4  Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
Job TpiKJPB 18:4  Em i brukim em yet long belhat bilong em. Ating God bai givim baksait long dispela graun bilong tingim yu? Na ating Em bai rausim ston ausait long ples bilong en?
Job DaOT1871 18:4  O du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted?
Job FreVulgG 18:4  Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ?
Job PolGdans 18:4  Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Job JapBungo 18:4  なんぢ怒りて身を裂く者よ 汝のためとて地あに棄られんや 磐あに其處より移されんや
Job GerElb18 18:4  Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?