Job
|
RWebster
|
18:4 |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
NHEBJE
|
18:4 |
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
ABP
|
18:4 |
[2has dealt with 3you 1Anger]. For what if you should die, will it be uninhabited under heaven? or shall [2be eradicated 1mountains] from their foundations?
|
Job
|
NHEBME
|
18:4 |
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
Rotherha
|
18:4 |
One tearing in pieces his own soul in his anger,—For thy sake, shall the earth be forsaken? or the rock be moved out of its place?
|
Job
|
LEB
|
18:4 |
“You who are tearing ⌞yourself⌟ in your anger, will the earth be forsaken because of you? Or will the rock be removed from its place?
|
Job
|
RNKJV
|
18:4 |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
|
Job
|
Jubilee2
|
18:4 |
O thou that dost tear thy soul in thine anger; shall the earth be forsaken because of thee and shall the rocks be removed out of their place?
|
Job
|
Webster
|
18:4 |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
Darby
|
18:4 |
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
ASV
|
18:4 |
Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
LITV
|
18:4 |
One tearing himself in his anger, shall the earth be forsaken for your sake? Or shall the rock move from its place?
|
Job
|
Geneva15
|
18:4 |
Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?
|
Job
|
CPDV
|
18:4 |
You, who ruins your own soul in your fury, will the earth be forsaken because of you, and will the cliffs be moved from their place?
|
Job
|
BBE
|
18:4 |
But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
|
Job
|
DRC
|
18:4 |
Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?
|
Job
|
GodsWord
|
18:4 |
Why do you rip yourself apart in anger? Should the earth be abandoned for your sake or a boulder be dislodged?
|
Job
|
JPS
|
18:4 |
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
KJVPCE
|
18:4 |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
|
Job
|
NETfree
|
18:4 |
You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
|
Job
|
AB
|
18:4 |
Anger has possessed you: for what if you should die; would the earth under heaven be desolate? Or shall the mountains be overthrown from their foundations?
|
Job
|
AFV2020
|
18:4 |
O you who tears yourself in your anger; shall the earth be forsaken for you? And shall the rock be moved out of its place?
|
Job
|
NHEB
|
18:4 |
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
NETtext
|
18:4 |
You who tear yourself to pieces in your anger, will the earth be abandoned for your sake? Or will a rock be moved from its place?
|
Job
|
UKJV
|
18:4 |
He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?
|
Job
|
Noyes
|
18:4 |
Thou that tearest thyself in thine anger! Must the earth be deserted for thee, And the rock removed from its place?
|
Job
|
KJV
|
18:4 |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
|
Job
|
KJVA
|
18:4 |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
|
Job
|
AKJV
|
18:4 |
He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?
|
Job
|
RLT
|
18:4 |
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
|
Job
|
MKJV
|
18:4 |
He tears himself in his anger; shall the earth be forsaken for you? And shall the rock be moved out of its place?
|
Job
|
YLT
|
18:4 |
(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
|
Job
|
ACV
|
18:4 |
Thou who tear thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
|
Job
|
PorBLivr
|
18:4 |
Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?
|
Job
|
Mg1865
|
18:4 |
Ry ilay mamiravira tena amin’ ny fahatezerana, noho ny aminao va no hahatonga ny tany ho lao, ary ny vatolampy hafindra hiala amin’ ny fitoerany?
|
Job
|
FinPR
|
18:4 |
Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi-sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa?
|
Job
|
FinRK
|
18:4 |
Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi – sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltaan?
|
Job
|
ChiSB
|
18:4 |
因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
18:4 |
ⲁⲩⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲏ ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁϣⲱϥ ⲏ ⲉⲩⲛⲁϣⲣϣⲣ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲉⲩⲥⲛⲧⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
18:4 |
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
|
Job
|
BulVeren
|
18:4 |
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
|
Job
|
AraSVD
|
18:4 |
يَا أَيُّهَا ٱلْمُفْتَرِسُ نَفْسَهُ فِي غَيْظِهِ، هَلْ لِأَجْلِكَ تُخْلَى ٱلْأَرْضُ، أَوْ يُزَحْزَحُ ٱلصَّخْرُ مِنْ مَكَانِهِ؟
|
Job
|
Esperant
|
18:4 |
Ho vi, kiu disŝiras sian animon en sia kolero, Ĉu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forŝoviĝu de sia loko?
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:4 |
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน
|
Job
|
OSHB
|
18:4 |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
18:4 |
အမျက်ထွက်၍ မိမိကိုယ်ကို ကိုက်ဖြတ်သောသူ၊ သင့်အတွက် မြေကြီးကိုစွန့်ပစ်ရမည်လော။ ကျောက်သည် မိမိနေရာမှ ရွေ့ရမည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
18:4 |
تو با خشمت به خودت صدمه میرسانی. انتظار داری بهخاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابهجا شوند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Go tū āg-bagūlā ho kar apne āp ko phāṛ rahā hai, lekin kyā tere bāis zamīn ko wīrān honā chāhie aur chaṭānoṅ ko apnī jagah se khisaknā chāhie? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
18:4 |
Du som sliter sönder dig själv i vrede, ska jorden bli öde för din skull eller klippan flyttas från sin plats?
|
Job
|
GerSch
|
18:4 |
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
|
Job
|
TagAngBi
|
18:4 |
Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi – sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi paikaltaan?
|
Job
|
Dari
|
18:4 |
تو با خشمت به خودت صدمه می رسانی. آیا بخاطریکه تو خشمگین هستی، زندگی به روی زمین نباشد؟ آیا می خواهی که خدا برای قناعت تو صخره ها را از جای شان بیجا کند؟
|
Job
|
SomKQA
|
18:4 |
War waa adiga xanaaq daraaddiis isla jeexjeexayaye Dhulka ma daraaddaa baa looga tegayaa? Mase dhagaxa ayaa meeshiisa laga rujinayaa?
|
Job
|
NorSMB
|
18:4 |
Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
|
Job
|
Alb
|
18:4 |
Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?
|
Job
|
KorHKJV
|
18:4 |
그는 스스로 분노하며 자신을 찢는도다. 그분께서 너를 위하여 땅을 버리시겠느냐? 또 바위를 제 자리에서 옮기시겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:4 |
Који растржеш душу своју у јарости својој, хоће ли се тебе ради оставити земља и стијена се премјестити са својега мјеста?
|
Job
|
Wycliffe
|
18:4 |
What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
|
Job
|
Mal1910
|
18:4 |
കോപത്തിൽ തന്നേത്താൻ കടിച്ചുകീറുന്നവനേ, നിന്റെ നിമിത്തം ഭൂമി നിൎജ്ജനമായിത്തീരേണമോ? പാറ അതിന്റെ സ്ഥലം വിട്ടുമാറേണമോ?
|
Job
|
KorRV
|
18:4 |
너 분하여 스스로 찢는 자야 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
18:4 |
ای سن، اؤزونو قضبئنده دئدئب- داغيدان، سنئن خاطئرئن اوچون بو دونيا مگر ترک اولوناجاق؟ و يا قايا يرئندن چيخاجاق؟
|
Job
|
SweKarlX
|
18:4 |
Vill du brista för hätskhets skull? Menar du, att för dina skull skall jorden öfvergifven varda, och hälleberget utaf sitt rum försatt varda?
|
Job
|
KLV
|
18:4 |
SoH 'Iv tear SoH'egh Daq lIj QeH, DIchDaq the tera' taH lonta' vaD SoH? joq DIchDaq the nagh taH teqta' pa' vo' its Daq?
|
Job
|
ItaDio
|
18:4 |
O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?
|
Job
|
RusSynod
|
18:4 |
О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
|
Job
|
CSlEliza
|
18:4 |
Пребысть ти гнев. Что бо? Аще ты умреши, не населенна ли будет поднебесная? Или превратятся горы из оснований?
|
Job
|
ABPGRK
|
18:4 |
κέχρηταί σε οργή τι γαρ εάν συ αποθάνης αοίκητος η υπ΄ ουρανόν η καταστραφήσεται όρη εκ θεμελίων
|
Job
|
FreBBB
|
18:4 |
Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu'à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?
|
Job
|
LinVB
|
18:4 |
Yo moko ominyokoli na nkanda ya yo, olingi ’te bato basila o mokili mpo ya yo, mpe ngomba ya mabanga elongwa o esika ya yango ?
|
Job
|
HunIMIT
|
18:4 |
Ki önnönmagát széttépi haragjában, vajon miattad elhagyottá legyen-e a föld, és szikla mozduljon el helyéből?
|
Job
|
ChiUnL
|
18:4 |
爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、
|
Job
|
VietNVB
|
18:4 |
Anh tự xé xác mình trong cơn giận!Lẽ nào vì anh đất trở nên hoang vu, không người ở,Và núi đá phải dời khỏi chỗ nó?
|
Job
|
LXX
|
18:4 |
κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ’ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων
|
Job
|
CebPinad
|
18:4 |
Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan?
|
Job
|
RomCor
|
18:4 |
Oare pentru tine, care te sfâşii în mânia ta, s-ajungă pustiu pământul şi să se strămute stâncile din locul lor?
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:4 |
Komw pein kauwehkinkomwilahr omwi lingeringer. Sampah pahn tehnla pwehki omwi lingeringer? Koht en ketin kamwakid nahna kan pwe komwi en nsenmwahula?
|
Job
|
HunUj
|
18:4 |
Ha magadat marcangolod haragodban, talán elpusztul miattad a föld, és elmozdul helyéről a kőszikla?
|
Job
|
GerZurch
|
18:4 |
Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
|
Job
|
PorAR
|
18:4 |
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
|
Job
|
DutSVVA
|
18:4 |
O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?
|
Job
|
FarOPV
|
18:4 |
ای که در غضب خود خویشتن را پاره میکنی، آیا بهخاطر تو زمین متروک شود، یاصخره از جای خود منتقل گردد؟
|
Job
|
Ndebele
|
18:4 |
Udwengula umphefumulo wakhe ngokuthukuthela kwakhe. Umhlaba uzatshiywa ngenxa yakho yini, loba idwala lisuswe endaweni yalo?
|
Job
|
PorBLivr
|
18:4 |
Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?
|
Job
|
Norsk
|
18:4 |
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
|
Job
|
SloChras
|
18:4 |
Ti, ki sam sebe razmesarjaš v jezi svoji, meniš li, da naj bo zemlja zaradi tebe zapuščena? ali skala s svojega mesta prestavljena?
|
Job
|
Northern
|
18:4 |
Özünü hirsindən didib-dağıdırsan. Sənə görə bu aləmdən vaz keçəkmi? Yoxsa sal qayalar yerindən çıxsın?
|
Job
|
GerElb19
|
18:4 |
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
|
Job
|
LvGluck8
|
18:4 |
Tava dvēsele no dusmām plīst; vai tad tevis dēļ zeme paliks tukša un klintis celsies no savas vietas?
|
Job
|
PorAlmei
|
18:4 |
Oh tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? e remover-se-hão as rochas do seu logar?
|
Job
|
ChiUn
|
18:4 |
你這惱怒將自己撕裂的,難道大地為你見棄、磐石挪開原處嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
18:4 |
Vill du brista för hätskhets skull? Menar du, att för dina skull skall jorden öfvergifven varda, och hälleberget utaf sitt rum försatt varda?
|
Job
|
FreKhan
|
18:4 |
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
|
Job
|
FrePGR
|
18:4 |
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
|
Job
|
PorCap
|
18:4 |
Tu que te desfazes na tua cólera julgas que, sem ti, a terra ficará deserta, e os rochedos serão mudados do seu lugar?
|
Job
|
JapKougo
|
18:4 |
怒っておのが身を裂く者よ、あなたのために地は捨てられるだろうか。岩はその所から移されるだろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
18:4 |
Du, der sich in seinem Grimme selbst zerfleischt, - soll um deinetwillen die Erde entvölkert werden, und der Fels von seiner Stelle rücken?
|
Job
|
Kapingam
|
18:4 |
Goe e-bida haga-mmae-hua goe gi do hagawelewele. E-hai behee? Henuailala gaa-hai di anga-henua-hua idimaa i do hagawelewele? E-hai behee? God ga-haga-ngalua nia gonduu gei goe ga-manawa lamalia?
|
Job
|
SpaPlate
|
18:4 |
Tú que te desgarras en tu furor, ¿quedará sin ti abandonada la tierra, o cambiarán de lugar las peñas?
|
Job
|
WLC
|
18:4 |
טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
18:4 |
Tu plėšai save pykčiu. Ar dėl tavęs žemė taps tuščia ir uolos pajudės iš savo vietos?
|
Job
|
Bela
|
18:4 |
О ты, хто разьдзірае душу тваю ў гневе тваім? Няўжо дзеля цябе апусьцець зямлі, і скале зрушыцца зь месца свайго?
|
Job
|
GerBoLut
|
18:4 |
Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß urn deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
|
Job
|
FinPR92
|
18:4 |
Raivon vallassa sinä raatelet itseäsi. Pitäisikö maan autioitua ja kallioiden siirtyä paikoiltaan, jotta sinä saisit olla oikeassa?
|
Job
|
SpaRV186
|
18:4 |
Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar?
|
Job
|
NlCanisi
|
18:4 |
Gij, die in uw woede uzelf verscheurt: Zou om uwentwil de aarde worden ontvolkt, Een rots van haar plaats verwijderd, Een berg van zijn grondslag gerukt?
|
Job
|
GerNeUe
|
18:4 |
Du zerreißt dich selbst in deinem Zorn. / Soll wegen dir die Erde veröden, / von seiner Stelle rücken ein Fels?"
|
Job
|
UrduGeo
|
18:4 |
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
18:4 |
يَامَنْ تُمَزِّقُ نَفْسَكَ إِرْباً غَيْظاً، هَلْ تُهْجَرُ الأَرْضُ مِنْ أَجْلِكَ أَمْ تَتَزَحْزَحُ الصَّخْرَةُ مِنْ مَوْضِعِهَا؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:4 |
你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
|
Job
|
ItaRive
|
18:4 |
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
|
Job
|
Afr1953
|
18:4 |
Jy, iemand wat homself verskeur in sy toorn — sal om jou ontwil die aarde verlate wees of 'n rots uit sy plek versit word?
|
Job
|
RusSynod
|
18:4 |
О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле и скале сдвинуться с места своего?
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:4 |
गो तू आग-बगूला होकर अपने आपको फाड़ रहा है, लेकिन क्या तेरे बाइस ज़मीन को वीरान होना चाहिए और चटानों को अपनी जगह से खिसक्ना चाहिए? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
18:4 |
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
|
Job
|
DutSVV
|
18:4 |
O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?
|
Job
|
HunKNB
|
18:4 |
Te marcangolod magadat dühödben; kedvedért talán néptelenné váljék a föld, s a sziklák elmozduljanak helyükből?
|
Job
|
Maori
|
18:4 |
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
|
Job
|
HunKar
|
18:4 |
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
|
Job
|
Viet
|
18:4 |
Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?
|
Job
|
Kekchi
|
18:4 |
La̱at yo̱cat chixsachbal a̱cuib a̱junes xban a̱joskˈil. ¿Ma ta̱cana̱k ta biˈ chi ma̱cˈaˈ cristian li ruchichˈochˈ? Ut eb li sako̱nac, ¿ma teˈxjal ta biˈ xnaˈajeb yal xban nak yo̱ a̱joskˈil la̱at?
|
Job
|
Swe1917
|
18:4 |
Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
|
Job
|
CroSaric
|
18:4 |
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Chính anh đã tự giày vò trong khi giận dữ, chẳng lẽ vì anh mà cả trái đất lại bị bỏ hoang và núi đá chuyển mình dời chỗ ?
|
Job
|
FreBDM17
|
18:4 |
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place ?
|
Job
|
FreLXX
|
18:4 |
Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
|
Job
|
Aleppo
|
18:4 |
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק-צור ממקמו
|
Job
|
MapM
|
18:4 |
טֹרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הַֽ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
18:4 |
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃
|
Job
|
Kaz
|
18:4 |
Ашуланып өзіңді соншама қазбалай беретінің не? Саған бола бүкіл жер қаңырап қалып, жартастар өз орындарынан қозғалуы керек пе?
|
Job
|
FreJND
|
18:4 |
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
|
Job
|
GerGruen
|
18:4 |
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
|
Job
|
SloKJV
|
18:4 |
V svoji jezi trga samega sebe. Mar bo zemlja zapuščena zaradi tebe? Mar bo skala odstranjena iz svojega kraja?
|
Job
|
Haitian
|
18:4 |
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
|
Job
|
FinBibli
|
18:4 |
Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?
|
Job
|
SpaRV
|
18:4 |
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
|
Job
|
WelBeibl
|
18:4 |
Cei rwygo dy hun yn ddarnau yn dy wylltineb, ond a fydd trefn pethau yn cael ei newid er dy fwyn di? Fydd y creigiau yn cael eu symud o'u lle?
|
Job
|
GerMenge
|
18:4 |
Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
|
Job
|
GreVamva
|
18:4 |
Ω διασπαράττων την ψυχήν σου εν τω θυμώ σου, διά σε η γη θέλει εγκαταλειφθή; και ο βράχος θέλει μετακινηθή από του τόπου αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
18:4 |
О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
|
Job
|
FreCramp
|
18:4 |
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:4 |
Који растржеш душу своју у јарости својој, хоће ли се тебе ради оставити земља и стена се преместити са свог места?
|
Job
|
PolUGdan
|
18:4 |
Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
|
Job
|
FreSegon
|
18:4 |
Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
|
Job
|
SpaRV190
|
18:4 |
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
|
Job
|
HunRUF
|
18:4 |
Ha magadat marcangolod haragodban, talán elpusztul miattad a föld, és elmozdul helyéről a kőszikla?
|
Job
|
DaOT1931
|
18:4 |
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Em i brukim em yet long belhat bilong em. Ating God bai givim baksait long dispela graun bilong tingim yu? Na ating Em bai rausim ston ausait long ples bilong en?
|
Job
|
DaOT1871
|
18:4 |
O du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted?
|
Job
|
FreVulgG
|
18:4 |
Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ?
|
Job
|
PolGdans
|
18:4 |
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
|
Job
|
JapBungo
|
18:4 |
なんぢ怒りて身を裂く者よ 汝のためとて地あに棄られんや 磐あに其處より移されんや
|
Job
|
GerElb18
|
18:4 |
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
|