Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Job NHEBJE 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
Job ABP 18:8  [2may 4be put 1And 3his foot] in a snare; [2in 3a net 1may he be coiled];
Job NHEBME 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
Job Rotherha 18:8  For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth;
Job LEB 18:8  for he is thrust into a net by his feet, and he walks into a pitfall.
Job RNKJV 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Job Jubilee2 18:8  For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network.
Job Webster 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Job Darby 18:8  For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;
Job ASV 18:8  For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
Job LITV 18:8  For he is sent into a net by his own feet; and he is walking on a snare;
Job Geneva15 18:8  For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.
Job CPDV 18:8  For he has caused his own feet to go into a net, and he has walked into its web.
Job BBE 18:8  His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
Job DRC 18:8  For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
Job GodsWord 18:8  His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing.
Job JPS 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
Job KJVPCE 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Job NETfree 18:8  For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
Job AB 18:8  His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.
Job AFV2020 18:8  For he is thrown into a net by his own feet, and he walks into a trap.
Job NHEB 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
Job NETtext 18:8  For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
Job UKJV 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.
Job Noyes 18:8  He is brought into the net by his own feet, And he walketh upon snares.
Job KJV 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Job KJVA 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Job AKJV 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.
Job RLT 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Job MKJV 18:8  For he is thrown into a net by his own feet, and he walks on a net.
Job YLT 18:8  For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
Job ACV 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon the toils.
Job VulgSist 18:8  Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis eius ambulat.
Job VulgCont 18:8  Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis eius ambulat.
Job Vulgate 18:8  inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat
Job VulgHetz 18:8  Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis eius ambulat.
Job VulgClem 18:8  Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.
Job CzeBKR 18:8  Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Job CzeB21 18:8  Nohama zaplete se do sítě, do oka v chůzi chytí se.
Job CzeCEP 18:8  nohama se zaplete do sítě, prochází se po pletivu nad pastí,
Job CzeCSP 18:8  Neboť se svýma nohama zapletl do sítě, bude se procházet po mříži.
Job PorBLivr 18:8  Pois será lançado à rede pelos seus próprios pés, e sobre fios enredados andará.
Job Mg1865 18:8  Fa ny tongony ihany no mahatonga azy eo amin’ ny fandrika harato, ka manitsaka eo amin’ ny harato izy;
Job FinPR 18:8  Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.
Job FinRK 18:8  Omat jalat vievät hänet verkkoon, hän kävelee pyyntihaudan katteella.
Job ChiSB 18:8  因為他的腳要走入羅網,徘徊於陷阱之上。
Job CopSahBi 18:8  ⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲏϫ ⲉⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲥⲏϩⲥⲱϩϥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲛⲏ
Job ChiUns 18:8  因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
Job BulVeren 18:8  Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Job AraSVD 18:8  لِأَنَّ رِجْلَيْهِ تَدْفَعَانِهِ فِي ٱلْمِصْلَاةِ فَيَمْشِي إِلَى شَبَكَةٍ.
Job Esperant 18:8  Ĉar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li moviĝas en kaptilo.
Job ThaiKJV 18:8  เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง
Job OSHB 18:8  כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
Job BurJudso 18:8  ပိုက်ထဲသို့ အလိုလိုဝင်တတ်၏။ ကျော့ကွင်းပေါ်မှာ နင်းတတ်၏။
Job FarTPV 18:8  به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Job UrduGeoR 18:8  Us ke apne pāṅw use jāl meṅ phaṅsā dete haiṅ, wuh dām par hī chaltā phirtā hai.
Job SweFolk 18:8  Hans fötter leder honom till nätet, han vandrar mot snaran.
Job GerSch 18:8  Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
Job TagAngBi 18:8  Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
Job FinSTLK2 18:8  Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, ja hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.
Job Dari 18:8  بسوی دام قدم بر می دارد و پایش در تله می افتد و رهائی نمی یابد.
Job SomKQA 18:8  Waayo, isagu wuxuu cagta gashadaa shabag, Oo wuxuu ku kor socdaa dabin.
Job NorSMB 18:8  Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
Job Alb 18:8  Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
Job KorHKJV 18:8  그는 자기 발로 인해 그물에 빠지고 또 올무 위를 걷는도다.
Job SrKDIjek 18:8  Јер ће се увалити у замку ногама својим и наићи ће на мрежу;
Job Wycliffe 18:8  For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
Job Mal1910 18:8  അവന്റെ കാൽ വലയിൽ കുടുങ്ങിപ്പോകും; അവൻ കണിയിൻ മീതെ നടക്കും.
Job KorRV 18:8  이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며
Job Azeri 18:8  چونکي اؤز آياقلاري اونو تورا سالاجاق، اؤز آياغي ائله تله‌يه دوشه‌جک.
Job SweKarlX 18:8  Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet.
Job KLV 18:8  vaD ghaH ghaH chuH Daq a net Sum Daj ghaj qamDu', je ghaH wanders Daq its mesh.
Job ItaDio 18:8  Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.
Job RusSynod 18:8  ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
Job CSlEliza 18:8  ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:
Job ABPGRK 18:8  εμβληθείη δε ο πους αυτού εν παγίδι εν δικτύω ελιχθείη
Job FreBBB 18:8  Car ses pieds s'engagent dans un filet, Il marche sur des rets.
Job LinVB 18:8  Ye moko akokotisa makolo ma ye o motambo, mpe akotambola nzela eye ekokanga ye o monyama.
Job HunIMIT 18:8  Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
Job ChiUnL 18:8  其足陷之於網羅、自行於羈絆、
Job VietNVB 18:8  Vì chân nó đẩy nó vào mạng lưới,Nó bước đi trên hố bị cành lá che khuất;
Job LXX 18:8  ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη
Job CebPinad 18:8  Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot.
Job RomCor 18:8  Căci calcă cu picioarele pe laţ şi umblă prin ochiuri de reţea;
Job Pohnpeia 18:8  E weidlong nan uhk ehu, oh neh kan tengalahr;
Job HunUj 18:8  Mert lába hálóba bonyolódik, és kelepcébe kerül.
Job GerZurch 18:8  Denn von den eignen Füssen wird er ins Netz getrieben, / und über Flechtwerk wandelt er einher. /
Job PorAR 18:8  Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Job DutSVVA 18:8  Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
Job FarOPV 18:8  زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تله‌ها راه خواهد رفت.
Job Ndebele 18:8  Ngoba uzaphoselwa embuleni zinyawo zakhe, ahambe phezu kwembule.
Job PorBLivr 18:8  Pois será lançado à rede pelos seus próprios pés, e sobre fios enredados andará.
Job Norsk 18:8  for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Job SloChras 18:8  Kajti v mrežo ga vodijo noge njegove, in čez nastave bo hodil.
Job Northern 18:8  Ayaqları onu tələyə aparacaq, Öz ayağı ilə tora düşəcək.
Job GerElb19 18:8  Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Job LvGluck8 18:8  Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.
Job PorAlmei 18:8  Porque por seus proprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
Job ChiUn 18:8  因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。
Job SweKarlX 18:8  Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet.
Job FreKhan 18:8  Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Job FrePGR 18:8  car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
Job PorCap 18:8  *Os seus pés prender-se-ão na rede e caminhará sobre armadilhas.
Job JapKougo 18:8  彼は自分の足で網にかかり、また落し穴の上を歩む。
Job GerTextb 18:8  Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Job Kapingam 18:8  Digaula e-taele laa-lodo di gubenge, gei nadau wae guu-llawe.
Job SpaPlate 18:8  pues meterá sus pies en la red, y caminará sobre una trampa.
Job WLC 18:8  כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
Job LtKBB 18:8  Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe.
Job Bela 18:8  бо ён улезе ў сетку сваімі нагамі і па нератах хадзіць будзе.
Job GerBoLut 18:8  Denn er ist mit seinen Fußen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
Job FinPR92 18:8  hänen jalkansa jäävät kiinni verkkoon, hän astuu suoraan pyyntihaudan katteelle.
Job SpaRV186 18:8  Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Job NlCanisi 18:8  Want door zijn eigen voeten wordt hij in het net gedreven, En wandelt hij over de mazen.
Job GerNeUe 18:8  Mit eigenen Füßen gerät er ins Netz, / auf Fallgittern geht er entlang.
Job UrduGeo 18:8  اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Job AraNAV 18:8  لأَنَّ قَدَمَيْهِ تُوْقِعَانِهِ فِي الشَّرَكِ وَتَطْرَحَانِهِ فِي حُفْرَةٍ،
Job ChiNCVs 18:8  他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
Job ItaRive 18:8  Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Job Afr1953 18:8  Want hy raak in 'n net deur sy eie voete, en hy loop oor die vlegwerk van 'n vangkuil.
Job RusSynod 18:8  ибо он попадет в сеть свoими ногами и по тенетам ходить будет.
Job UrduGeoD 18:8  उसके अपने पाँव उसे जाल में फँसा देते हैं, वह दाम पर ही चलता-फिरता है।
Job TurNTB 18:8  Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Job DutSVV 18:8  Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
Job HunKNB 18:8  hálóba akad lábával, verem fonadéka fölött járkál;
Job Maori 18:8  No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Job HunKar 18:8  Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Job Viet 18:8  Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.
Job Kekchi 18:8  Li bar ta̱numekˈ cuiˈ, aran ta̱qˈuehekˈ junak li raˈal. Ut saˈ li raˈal aˈan ta̱tˈanekˈ.
Job Swe1917 18:8  Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
Job CroSaric 18:8  Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Job VieLCCMN 18:8  Bởi vì chân nó sa vào lưới, nó bước đi trên lưới đã giăng ra.
Job FreBDM17 18:8  Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
Job FreLXX 18:8  Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Job Aleppo 18:8    כי-שלח ברשת ברגליו    ועל-שבכה יתהלך
Job MapM 18:8  כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
Job HebModer 18:8  כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך׃
Job Kaz 18:8  Зұлымды өз аяғы торға түсіріп, өз бетімен жүрген ол орға құлайды.
Job FreJND 18:8  Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
Job GerGruen 18:8  Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Job SloKJV 18:8  Kajti s svojim lastnim stopalom je vržen v mrežo in hodi po zanki.
Job Haitian 18:8  Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Job FinBibli 18:8  Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.
Job SpaRV 18:8  Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Job WelBeibl 18:8  Mae'n cerdded yn syth i'r rhwyd, ac yn camu ar y fagl.
Job GerMenge 18:8  denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
Job GreVamva 18:8  Διότι με τους εαυτού πόδας ερρίφθη εις δίκτυον, και περιπατεί επί βρόχων.
Job UkrOgien 18:8  Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Job FreCramp 18:8  Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Job SrKDEkav 18:8  Јер ће се увалити у замку ногама својим и наићи ће на мрежу;
Job PolUGdan 18:8  Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
Job FreSegon 18:8  Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Job SpaRV190 18:8  Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Job HunRUF 18:8  Mert lába hálóba gabalyodik, és kelepcébe kerül.
Job DaOT1931 18:8  thi hans Fod drives ind i Nettet, paa Fletværk vandrer han frem,
Job TpiKJPB 18:8  Long wanem, tupela lek bilong em yet bai tromoi em i go long umben, na em i wokabaut antap long wanpela trap
Job DaOT1871 18:8  Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
Job FreVulgG 18:8  Car il a engagé ses pieds dans les (un) rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
Job PolGdans 18:8  Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Job JapBungo 18:8  すなはち其足に逐れて網に到り また陷阱の上を歩むに
Job GerElb18 18:8  Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.