Job
|
RWebster
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
|
Job
|
NHEBJE
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
|
Job
|
ABP
|
18:8 |
[2may 4be put 1And 3his foot] in a snare; [2in 3a net 1may he be coiled];
|
Job
|
NHEBME
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
|
Job
|
Rotherha
|
18:8 |
For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth;
|
Job
|
LEB
|
18:8 |
for he is thrust into a net by his feet, and he walks into a pitfall.
|
Job
|
RNKJV
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
|
Job
|
Jubilee2
|
18:8 |
For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network.
|
Job
|
Webster
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
|
Job
|
Darby
|
18:8 |
For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;
|
Job
|
ASV
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
|
Job
|
LITV
|
18:8 |
For he is sent into a net by his own feet; and he is walking on a snare;
|
Job
|
Geneva15
|
18:8 |
For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.
|
Job
|
CPDV
|
18:8 |
For he has caused his own feet to go into a net, and he has walked into its web.
|
Job
|
BBE
|
18:8 |
His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
|
Job
|
DRC
|
18:8 |
For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
|
Job
|
GodsWord
|
18:8 |
His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing.
|
Job
|
JPS
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
|
Job
|
KJVPCE
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
|
Job
|
NETfree
|
18:8 |
For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
|
Job
|
AB
|
18:8 |
His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.
|
Job
|
AFV2020
|
18:8 |
For he is thrown into a net by his own feet, and he walks into a trap.
|
Job
|
NHEB
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
|
Job
|
NETtext
|
18:8 |
For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.
|
Job
|
UKJV
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.
|
Job
|
Noyes
|
18:8 |
He is brought into the net by his own feet, And he walketh upon snares.
|
Job
|
KJV
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
|
Job
|
KJVA
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
|
Job
|
AKJV
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.
|
Job
|
RLT
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
|
Job
|
MKJV
|
18:8 |
For he is thrown into a net by his own feet, and he walks on a net.
|
Job
|
YLT
|
18:8 |
For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
|
Job
|
ACV
|
18:8 |
For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon the toils.
|
Job
|
PorBLivr
|
18:8 |
Pois será lançado à rede pelos seus próprios pés, e sobre fios enredados andará.
|
Job
|
Mg1865
|
18:8 |
Fa ny tongony ihany no mahatonga azy eo amin’ ny fandrika harato, ka manitsaka eo amin’ ny harato izy;
|
Job
|
FinPR
|
18:8 |
Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.
|
Job
|
FinRK
|
18:8 |
Omat jalat vievät hänet verkkoon, hän kävelee pyyntihaudan katteella.
|
Job
|
ChiSB
|
18:8 |
因為他的腳要走入羅網,徘徊於陷阱之上。
|
Job
|
CopSahBi
|
18:8 |
ⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲏϫ ⲉⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲥⲏϩⲥⲱϩϥ ϩⲛ ⲟⲩϣⲛⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
18:8 |
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
|
Job
|
BulVeren
|
18:8 |
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
|
Job
|
AraSVD
|
18:8 |
لِأَنَّ رِجْلَيْهِ تَدْفَعَانِهِ فِي ٱلْمِصْلَاةِ فَيَمْشِي إِلَى شَبَكَةٍ.
|
Job
|
Esperant
|
18:8 |
Ĉar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li moviĝas en kaptilo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:8 |
เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง
|
Job
|
OSHB
|
18:8 |
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
18:8 |
ပိုက်ထဲသို့ အလိုလိုဝင်တတ်၏။ ကျော့ကွင်းပေါ်မှာ နင်းတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
18:8 |
به سوی دام گام برمیدارد و پایش در تله میافتد و رها نمیشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Us ke apne pāṅw use jāl meṅ phaṅsā dete haiṅ, wuh dām par hī chaltā phirtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
18:8 |
Hans fötter leder honom till nätet, han vandrar mot snaran.
|
Job
|
GerSch
|
18:8 |
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
|
Job
|
TagAngBi
|
18:8 |
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, ja hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.
|
Job
|
Dari
|
18:8 |
بسوی دام قدم بر می دارد و پایش در تله می افتد و رهائی نمی یابد.
|
Job
|
SomKQA
|
18:8 |
Waayo, isagu wuxuu cagta gashadaa shabag, Oo wuxuu ku kor socdaa dabin.
|
Job
|
NorSMB
|
18:8 |
Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
|
Job
|
Alb
|
18:8 |
Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
|
Job
|
KorHKJV
|
18:8 |
그는 자기 발로 인해 그물에 빠지고 또 올무 위를 걷는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Јер ће се увалити у замку ногама својим и наићи ће на мрежу;
|
Job
|
Wycliffe
|
18:8 |
For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
|
Job
|
Mal1910
|
18:8 |
അവന്റെ കാൽ വലയിൽ കുടുങ്ങിപ്പോകും; അവൻ കണിയിൻ മീതെ നടക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
18:8 |
이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며
|
Job
|
Azeri
|
18:8 |
چونکي اؤز آياقلاري اونو تورا سالاجاق، اؤز آياغي ائله تلهيه دوشهجک.
|
Job
|
SweKarlX
|
18:8 |
Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet.
|
Job
|
KLV
|
18:8 |
vaD ghaH ghaH chuH Daq a net Sum Daj ghaj qamDu', je ghaH wanders Daq its mesh.
|
Job
|
ItaDio
|
18:8 |
Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.
|
Job
|
RusSynod
|
18:8 |
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
|
Job
|
CSlEliza
|
18:8 |
ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:
|
Job
|
ABPGRK
|
18:8 |
εμβληθείη δε ο πους αυτού εν παγίδι εν δικτύω ελιχθείη
|
Job
|
FreBBB
|
18:8 |
Car ses pieds s'engagent dans un filet, Il marche sur des rets.
|
Job
|
LinVB
|
18:8 |
Ye moko akokotisa makolo ma ye o motambo, mpe akotambola nzela eye ekokanga ye o monyama.
|
Job
|
HunIMIT
|
18:8 |
Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
|
Job
|
ChiUnL
|
18:8 |
其足陷之於網羅、自行於羈絆、
|
Job
|
VietNVB
|
18:8 |
Vì chân nó đẩy nó vào mạng lưới,Nó bước đi trên hố bị cành lá che khuất;
|
Job
|
LXX
|
18:8 |
ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη
|
Job
|
CebPinad
|
18:8 |
Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot.
|
Job
|
RomCor
|
18:8 |
Căci calcă cu picioarele pe laţ şi umblă prin ochiuri de reţea;
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:8 |
E weidlong nan uhk ehu, oh neh kan tengalahr;
|
Job
|
HunUj
|
18:8 |
Mert lába hálóba bonyolódik, és kelepcébe kerül.
|
Job
|
GerZurch
|
18:8 |
Denn von den eignen Füssen wird er ins Netz getrieben, / und über Flechtwerk wandelt er einher. /
|
Job
|
PorAR
|
18:8 |
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
|
Job
|
DutSVVA
|
18:8 |
Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
|
Job
|
FarOPV
|
18:8 |
زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تلهها راه خواهد رفت.
|
Job
|
Ndebele
|
18:8 |
Ngoba uzaphoselwa embuleni zinyawo zakhe, ahambe phezu kwembule.
|
Job
|
PorBLivr
|
18:8 |
Pois será lançado à rede pelos seus próprios pés, e sobre fios enredados andará.
|
Job
|
Norsk
|
18:8 |
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
|
Job
|
SloChras
|
18:8 |
Kajti v mrežo ga vodijo noge njegove, in čez nastave bo hodil.
|
Job
|
Northern
|
18:8 |
Ayaqları onu tələyə aparacaq, Öz ayağı ilə tora düşəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
18:8 |
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
|
Job
|
LvGluck8
|
18:8 |
Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
18:8 |
Porque por seus proprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
|
Job
|
ChiUn
|
18:8 |
因為他被自己的腳陷入網中,走在纏人的網羅上。
|
Job
|
SweKarlX
|
18:8 |
Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet.
|
Job
|
FreKhan
|
18:8 |
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
|
Job
|
FrePGR
|
18:8 |
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
|
Job
|
PorCap
|
18:8 |
*Os seus pés prender-se-ão na rede e caminhará sobre armadilhas.
|
Job
|
JapKougo
|
18:8 |
彼は自分の足で網にかかり、また落し穴の上を歩む。
|
Job
|
GerTextb
|
18:8 |
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
|
Job
|
Kapingam
|
18:8 |
Digaula e-taele laa-lodo di gubenge, gei nadau wae guu-llawe.
|
Job
|
SpaPlate
|
18:8 |
pues meterá sus pies en la red, y caminará sobre una trampa.
|
Job
|
WLC
|
18:8 |
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
18:8 |
Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe.
|
Job
|
Bela
|
18:8 |
бо ён улезе ў сетку сваімі нагамі і па нератах хадзіць будзе.
|
Job
|
GerBoLut
|
18:8 |
Denn er ist mit seinen Fußen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
|
Job
|
FinPR92
|
18:8 |
hänen jalkansa jäävät kiinni verkkoon, hän astuu suoraan pyyntihaudan katteelle.
|
Job
|
SpaRV186
|
18:8 |
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
|
Job
|
NlCanisi
|
18:8 |
Want door zijn eigen voeten wordt hij in het net gedreven, En wandelt hij over de mazen.
|
Job
|
GerNeUe
|
18:8 |
Mit eigenen Füßen gerät er ins Netz, / auf Fallgittern geht er entlang.
|
Job
|
UrduGeo
|
18:8 |
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
18:8 |
لأَنَّ قَدَمَيْهِ تُوْقِعَانِهِ فِي الشَّرَكِ وَتَطْرَحَانِهِ فِي حُفْرَةٍ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:8 |
他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
|
Job
|
ItaRive
|
18:8 |
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
|
Job
|
Afr1953
|
18:8 |
Want hy raak in 'n net deur sy eie voete, en hy loop oor die vlegwerk van 'n vangkuil.
|
Job
|
RusSynod
|
18:8 |
ибо он попадет в сеть свoими ногами и по тенетам ходить будет.
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:8 |
उसके अपने पाँव उसे जाल में फँसा देते हैं, वह दाम पर ही चलता-फिरता है।
|
Job
|
TurNTB
|
18:8 |
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
|
Job
|
DutSVV
|
18:8 |
Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
|
Job
|
HunKNB
|
18:8 |
hálóba akad lábával, verem fonadéka fölött járkál;
|
Job
|
Maori
|
18:8 |
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
|
Job
|
HunKar
|
18:8 |
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
|
Job
|
Viet
|
18:8 |
Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.
|
Job
|
Kekchi
|
18:8 |
Li bar ta̱numekˈ cuiˈ, aran ta̱qˈuehekˈ junak li raˈal. Ut saˈ li raˈal aˈan ta̱tˈanekˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
18:8 |
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
|
Job
|
CroSaric
|
18:8 |
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Bởi vì chân nó sa vào lưới, nó bước đi trên lưới đã giăng ra.
|
Job
|
FreBDM17
|
18:8 |
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
|
Job
|
FreLXX
|
18:8 |
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
|
Job
|
Aleppo
|
18:8 |
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך
|
Job
|
MapM
|
18:8 |
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
18:8 |
כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך׃
|
Job
|
Kaz
|
18:8 |
Зұлымды өз аяғы торға түсіріп, өз бетімен жүрген ол орға құлайды.
|
Job
|
FreJND
|
18:8 |
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
|
Job
|
GerGruen
|
18:8 |
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
|
Job
|
SloKJV
|
18:8 |
Kajti s svojim lastnim stopalom je vržen v mrežo in hodi po zanki.
|
Job
|
Haitian
|
18:8 |
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
|
Job
|
FinBibli
|
18:8 |
Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.
|
Job
|
SpaRV
|
18:8 |
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
|
Job
|
WelBeibl
|
18:8 |
Mae'n cerdded yn syth i'r rhwyd, ac yn camu ar y fagl.
|
Job
|
GerMenge
|
18:8 |
denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
|
Job
|
GreVamva
|
18:8 |
Διότι με τους εαυτού πόδας ερρίφθη εις δίκτυον, και περιπατεί επί βρόχων.
|
Job
|
UkrOgien
|
18:8 |
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
|
Job
|
FreCramp
|
18:8 |
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Јер ће се увалити у замку ногама својим и наићи ће на мрежу;
|
Job
|
PolUGdan
|
18:8 |
Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
|
Job
|
FreSegon
|
18:8 |
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
|
Job
|
SpaRV190
|
18:8 |
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
|
Job
|
HunRUF
|
18:8 |
Mert lába hálóba gabalyodik, és kelepcébe kerül.
|
Job
|
DaOT1931
|
18:8 |
thi hans Fod drives ind i Nettet, paa Fletværk vandrer han frem,
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Long wanem, tupela lek bilong em yet bai tromoi em i go long umben, na em i wokabaut antap long wanpela trap
|
Job
|
DaOT1871
|
18:8 |
Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
|
Job
|
FreVulgG
|
18:8 |
Car il a engagé ses pieds dans les (un) rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
|
Job
|
PolGdans
|
18:8 |
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
|
Job
|
JapBungo
|
18:8 |
すなはち其足に逐れて網に到り また陷阱の上を歩むに
|
Job
|
GerElb18
|
18:8 |
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
|