Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 18:9  The trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job NHEBJE 18:9  A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
Job ABP 18:9  and may there come upon him snares; [2shall grow strong 3against 4him 1ones thirsting].
Job NHEBME 18:9  A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
Job Rotherha 18:9  There catcheth him—by the heel—a gin, there holdeth him fast—a noose:
Job LEB 18:9  A trap seizes him by the heel; a snare takes hold of him.
Job RNKJV 18:9  The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job Jubilee2 18:9  The snare shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
Job Webster 18:9  The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
Job Darby 18:9  The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;
Job ASV 18:9  A gin shall take him by the heel, Anda snare shall lay hold on him.
Job LITV 18:9  the trap shall take him by the heel; a noose shall prevail over him;
Job Geneva15 18:9  The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.
Job CPDV 18:9  His heel will be held in a snare, and thirst will rage against him.
Job BBE 18:9  His foot is taken in the net; he comes into its grip.
Job DRC 18:9  The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him.
Job GodsWord 18:9  A trap catches his heel. A snare holds him.
Job JPS 18:9  A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.
Job KJVPCE 18:9  The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job NETfree 18:9  A trap seizes him by the heel; a snare grips him.
Job AB 18:9  And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.
Job AFV2020 18:9  The trap shall take him by the heel, and the snare shall lay hold on him.
Job NHEB 18:9  A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
Job NETtext 18:9  A trap seizes him by the heel; a snare grips him.
Job UKJV 18:9  The animal trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job Noyes 18:9  The trap layeth hold of him by the heel, And the snare holdeth him fast.
Job KJV 18:9  The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job KJVA 18:9  The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job AKJV 18:9  The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job RLT 18:9  The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job MKJV 18:9  The trap shall take him by the heel, and the noose shall hold sway over him.
Job YLT 18:9  Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
Job ACV 18:9  A trap shall take him by the heel. A snare shall lay hold on him.
Job VulgSist 18:9  Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Job VulgCont 18:9  Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Job Vulgate 18:9  tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis
Job VulgHetz 18:9  Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Job VulgClem 18:9  Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Job CzeBKR 18:9  Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
Job CzeB21 18:9  Za patu bude lapen do tenat, zaklapne se nad ním jeho past.
Job CzeCEP 18:9  za patu se chytí do osidla, zadrhne se kolem něho smyčka.
Job CzeCSP 18:9  Past ho uchopí za patu, zmocní se jej smyčka.
Job PorBLivr 18:9  Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.
Job Mg1865 18:9  Azon’ ny fandrika ny ombelahin-tongony ary voahazon’ ny tadivavarana
Job FinPR 18:9  Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni;
Job FinRK 18:9  Silmukka tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa kiristyy hänen ympärilleen.
Job ChiSB 18:9  圈套要纏住他的腳跟,攀籠要拘禁他。
Job CopSahBi 18:9  ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ
Job ChiUns 18:9  圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。
Job BulVeren 18:9  Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
Job AraSVD 18:9  يُمْسِكُ ٱلْفَخُّ بِعَقِبِهِ، وَتَتَمَكَّنُ مِنْهُ ٱلشَّرَكُ.
Job Esperant 18:9  La maŝo enkroĉigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos.
Job ThaiKJV 18:9  กับอันหนึ่งจะฉวยส้นเท้าของเขาไว้ ผู้ปล้นจะมีชัยต่อเขา
Job OSHB 18:9  יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
Job BurJudso 18:9  ဂိုင်းပြုတ်၍ ခြေကို မိသဖြင့် ကျော့ကွင်းနှင့် မကျွတ်နိုင်ဘဲ နေရ၏။
Job FarTPV 18:9  به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Job UrduGeoR 18:9  Phandā us kī eṛī pakaṛ letā, kamand use jakaṛ letī hai.
Job SweFolk 18:9  Snaran griper hans häl, fällan håller fast honom.
Job GerSch 18:9  Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
Job TagAngBi 18:9  Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
Job FinSTLK2 18:9  Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ja ansa tarttuu häneen lujasti.
Job Dari 18:9  بسوی دام قدم بر می دارد و پایش در تله می افتد و رهائی نمی یابد.
Job SomKQA 18:9  Waxaa isaga cedhibta ku dhegi doona dabin, Oo qool baana qabsan doona.
Job NorSMB 18:9  og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
Job Alb 18:9  Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.
Job KorHKJV 18:9  그가 발꿈치로 인해 덫에 걸리니 강도가 그를 쳐서 이기리라.
Job SrKDIjek 18:9  Ухватиће га замка за пету и свладаће га лупеж.
Job Wycliffe 18:9  His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
Job Mal1910 18:9  പാശം അവന്റെ കുതികാലിന്നു പിടിക്കും; അവൻ കുടുക്കിൽ അകപ്പെടും.
Job KorRV 18:9  그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며
Job Azeri 18:9  کمند اونو توپوغوندان توتاجاق، تله آچيليب اونو قاپاجاق.
Job SweKarlX 18:9  En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom.
Job KLV 18:9  A tojta'ghach DichDaq tlhap ghaH Sum the heel. A trap DichDaq catch ghaH.
Job ItaDio 18:9  Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.
Job RusSynod 18:9  Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
Job CSlEliza 18:9  да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:
Job ABPGRK 18:9  έλθοισαν δε επ΄ αυτόν παγίδες κατισχύσει επ΄ αυτόν διψώντας
Job FreBBB 18:9  Le piège le prend au talon, Le filet s'empare de lui.
Job LinVB 18:9  Motambo mokokanga ye o litindi, monyama mokokwela ye o nzoto.
Job HunIMIT 18:9  sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
Job ChiUnL 18:9  樊籠拑其踵、機檻拘其身、
Job VietNVB 18:9  Bẫy sập xuống gót chân nó,Nó sa vào tròng;
Job LXX 18:9  ἔλθοισαν δὲ ἐπ’ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ’ αὐτὸν διψῶντας
Job CebPinad 18:9  Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya.
Job RomCor 18:9  este prins în cursă de călcâi şi laţul pune stăpânire pe el;
Job Pohnpeia 18:9  lidip ehu koledi keimw en neh kan oh katengehdi.
Job HunUj 18:9  Sarkát csapda ragadja meg, és hurok feszül rá.
Job GerZurch 18:9  Es packt die Schlinge seine Ferse, / und der Fallstrick hält ihn fest. /
Job PorAR 18:9  A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Job DutSVVA 18:9  De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.
Job FarOPV 18:9  تله پاشنه او راخواهد گرفت. و دام، او را به زور نگاه خواهدداشت.
Job Ndebele 18:9  Umjibila uzambamba isithende, isihitshela sizamkhulela.
Job PorBLivr 18:9  Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.
Job Norsk 18:9  En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Job SloChras 18:9  Zadrga ga ujame za peto in tesno ga stisne zanka.
Job Northern 18:9  Kəmənd topuğundan tutacaq, Tələ açılıb onu qapacaq.
Job GerElb19 18:9  Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Job LvGluck8 18:9  Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.
Job PorAlmei 18:9  O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra elle o salteador.
Job ChiUn 18:9  圈套必抓住他的腳跟;機關必擒獲他。
Job SweKarlX 18:9  En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom.
Job FreKhan 18:9  Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
Job FrePGR 18:9  le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ;
Job PorCap 18:9  O laço prendê-lo-á pelo calcanhar e enredá-lo-á fortemente.
Job JapKougo 18:9  わなは彼のかかとを捕え、網わなは彼を捕える。
Job GerTextb 18:9  Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
Job SpaPlate 18:9  Un lazo le enredará el calcañar, y será aprisionado en la red.
Job Kapingam 18:9  Di hele guu-hele nadau babaawae, gu-daahi digaula.
Job WLC 18:9  יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
Job LtKBB 18:9  Jo kulnis pateks į spąstus, ir jis paklius plėšikui.
Job Bela 18:9  Пятля зашмаргне нагу ягоную, і грабежнік зловіць яго.
Job GerBoLut 18:9  Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.
Job FinPR92 18:9  Hänen nilkkansa tarttuu paulaan, silmukka kiristyy.
Job SpaRV186 18:9  Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.
Job NlCanisi 18:9  Een klem grijpt zijn hiel, een net houdt hem vast.
Job GerNeUe 18:9  Das Fangeisen packt seine Ferse, / die Schlinge hält ihn fest.
Job UrduGeo 18:9  پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Job AraNAV 18:9  يَقْبِضُ الْفَخُّ عَلَى عَقِبَيْهِ وَالشَّرَكُ يَشُدُّ عَلَيْهِ،
Job ChiNCVs 18:9  圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
Job ItaRive 18:9  Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Job Afr1953 18:9  'n Vangnet gryp sy hakskeen, 'n strik hou hom vas.
Job RusSynod 18:9  Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
Job UrduGeoD 18:9  फंदा उस की एड़ी पकड़ लेता, कमंद उसे जकड़ लेती है।
Job TurNTB 18:9  Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Job DutSVV 18:9  De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.
Job HunKNB 18:9  lábát csapda fogja és hurok szorítja;
Job Maori 18:9  Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Job HunKar 18:9  A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Job Viet 18:9  Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.
Job Kekchi 18:9  Ta̱qˈuehekˈ junak raˈal saˈ lix be ut ta̱tˈanekˈ chi saˈ ut incˈaˈ chic ta̱e̱lk.
Job Swe1917 18:9  snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
Job CroSaric 18:9  Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Job VieLCCMN 18:9  Cạm bẫy sập xuống trúng gót chân nó, và dò lưới siết chặt thân mình.
Job FreBDM17 18:9  Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira :
Job FreLXX 18:9  Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
Job Aleppo 18:9    יאחז בעקב פח    יחזק עליו צמים
Job MapM 18:9  יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
Job HebModer 18:9  יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃
Job Kaz 18:9  Қақпан оны өкшесінен ұстап, тұзақ оны тұтады.
Job FreJND 18:9  Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
Job GerGruen 18:9  Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Job SloKJV 18:9  Past ga bo prijela za peto in ropar bo prevladal zoper njega.
Job Haitian 18:9  Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Job FinBibli 18:9  Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.
Job SpaRV 18:9  Lazo prenderá su calcañar: afirmaráse la trampa contra él.
Job WelBeibl 18:9  Mae ei droed yn cael ei dal mewn trap, a'r fagl yn tynhau amdani.
Job GerMenge 18:9  Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
Job GreVamva 18:9  Παγίς θέλει συλλάβει αυτόν από της πτέρνας· ο κλέπτης θέλει υπερισχύσει κατ' αυτού.
Job UkrOgien 18:9  пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
Job SrKDEkav 18:9  Ухватиће га замка за пету и свладаће га лупеж.
Job FreCramp 18:9  Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses nœuds.
Job PolUGdan 18:9  Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
Job FreSegon 18:9  Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Job SpaRV190 18:9  Lazo prenderá su calcañar: afirmaráse la trampa contra él.
Job HunRUF 18:9  Sarkát csapda ragadja meg, és hurok feszül rá.
Job DaOT1931 18:9  Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
Job TpiKJPB 18:9  Trep bai holimpas em long baksait bilong fut, na raskol stilman bai birua long em na winim em.
Job DaOT1871 18:9  Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham;
Job FreVulgG 18:9  Son pied sera pris dans le filet, et la (une) soif (ardente) le brûlera par ses ardeurs.
Job PolGdans 18:9  Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Job JapBungo 18:9  索はその踵に纒り 羂これを執ふ
Job GerElb18 18:9  Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.