Job
|
RWebster
|
18:9 |
The trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
Job
|
NHEBJE
|
18:9 |
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
|
Job
|
ABP
|
18:9 |
and may there come upon him snares; [2shall grow strong 3against 4him 1ones thirsting].
|
Job
|
NHEBME
|
18:9 |
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
|
Job
|
Rotherha
|
18:9 |
There catcheth him—by the heel—a gin, there holdeth him fast—a noose:
|
Job
|
LEB
|
18:9 |
A trap seizes him by the heel; a snare takes hold of him.
|
Job
|
RNKJV
|
18:9 |
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
Job
|
Jubilee2
|
18:9 |
The snare shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
|
Job
|
Webster
|
18:9 |
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
|
Job
|
Darby
|
18:9 |
The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;
|
Job
|
ASV
|
18:9 |
A gin shall take him by the heel, Anda snare shall lay hold on him.
|
Job
|
LITV
|
18:9 |
the trap shall take him by the heel; a noose shall prevail over him;
|
Job
|
Geneva15
|
18:9 |
The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.
|
Job
|
CPDV
|
18:9 |
His heel will be held in a snare, and thirst will rage against him.
|
Job
|
BBE
|
18:9 |
His foot is taken in the net; he comes into its grip.
|
Job
|
DRC
|
18:9 |
The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him.
|
Job
|
GodsWord
|
18:9 |
A trap catches his heel. A snare holds him.
|
Job
|
JPS
|
18:9 |
A gin shall take him by the heel, and a snare shall lay hold on him.
|
Job
|
KJVPCE
|
18:9 |
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
Job
|
NETfree
|
18:9 |
A trap seizes him by the heel; a snare grips him.
|
Job
|
AB
|
18:9 |
And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.
|
Job
|
AFV2020
|
18:9 |
The trap shall take him by the heel, and the snare shall lay hold on him.
|
Job
|
NHEB
|
18:9 |
A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
|
Job
|
NETtext
|
18:9 |
A trap seizes him by the heel; a snare grips him.
|
Job
|
UKJV
|
18:9 |
The animal trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
Job
|
Noyes
|
18:9 |
The trap layeth hold of him by the heel, And the snare holdeth him fast.
|
Job
|
KJV
|
18:9 |
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
Job
|
KJVA
|
18:9 |
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
Job
|
AKJV
|
18:9 |
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
Job
|
RLT
|
18:9 |
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
Job
|
MKJV
|
18:9 |
The trap shall take him by the heel, and the noose shall hold sway over him.
|
Job
|
YLT
|
18:9 |
Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
|
Job
|
ACV
|
18:9 |
A trap shall take him by the heel. A snare shall lay hold on him.
|
Job
|
PorBLivr
|
18:9 |
Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.
|
Job
|
Mg1865
|
18:9 |
Azon’ ny fandrika ny ombelahin-tongony ary voahazon’ ny tadivavarana
|
Job
|
FinPR
|
18:9 |
Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni;
|
Job
|
FinRK
|
18:9 |
Silmukka tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa kiristyy hänen ympärilleen.
|
Job
|
ChiSB
|
18:9 |
圈套要纏住他的腳跟,攀籠要拘禁他。
|
Job
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛϭⲟⲣϭⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Job
|
ChiUns
|
18:9 |
圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。
|
Job
|
BulVeren
|
18:9 |
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
|
Job
|
AraSVD
|
18:9 |
يُمْسِكُ ٱلْفَخُّ بِعَقِبِهِ، وَتَتَمَكَّنُ مِنْهُ ٱلشَّرَكُ.
|
Job
|
Esperant
|
18:9 |
La maŝo enkroĉigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos.
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:9 |
กับอันหนึ่งจะฉวยส้นเท้าของเขาไว้ ผู้ปล้นจะมีชัยต่อเขา
|
Job
|
OSHB
|
18:9 |
יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
18:9 |
ဂိုင်းပြုတ်၍ ခြေကို မိသဖြင့် ကျော့ကွင်းနှင့် မကျွတ်နိုင်ဘဲ နေရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
18:9 |
به سوی دام گام برمیدارد و پایش در تله میافتد و رها نمیشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Phandā us kī eṛī pakaṛ letā, kamand use jakaṛ letī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
18:9 |
Snaran griper hans häl, fällan håller fast honom.
|
Job
|
GerSch
|
18:9 |
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
|
Job
|
TagAngBi
|
18:9 |
Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ja ansa tarttuu häneen lujasti.
|
Job
|
Dari
|
18:9 |
بسوی دام قدم بر می دارد و پایش در تله می افتد و رهائی نمی یابد.
|
Job
|
SomKQA
|
18:9 |
Waxaa isaga cedhibta ku dhegi doona dabin, Oo qool baana qabsan doona.
|
Job
|
NorSMB
|
18:9 |
og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
|
Job
|
Alb
|
18:9 |
Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.
|
Job
|
KorHKJV
|
18:9 |
그가 발꿈치로 인해 덫에 걸리니 강도가 그를 쳐서 이기리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:9 |
Ухватиће га замка за пету и свладаће га лупеж.
|
Job
|
Wycliffe
|
18:9 |
His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
|
Job
|
Mal1910
|
18:9 |
പാശം അവന്റെ കുതികാലിന്നു പിടിക്കും; അവൻ കുടുക്കിൽ അകപ്പെടും.
|
Job
|
KorRV
|
18:9 |
그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며
|
Job
|
Azeri
|
18:9 |
کمند اونو توپوغوندان توتاجاق، تله آچيليب اونو قاپاجاق.
|
Job
|
SweKarlX
|
18:9 |
En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom.
|
Job
|
KLV
|
18:9 |
A tojta'ghach DichDaq tlhap ghaH Sum the heel. A trap DichDaq catch ghaH.
|
Job
|
ItaDio
|
18:9 |
Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.
|
Job
|
RusSynod
|
18:9 |
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
|
Job
|
CSlEliza
|
18:9 |
да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:
|
Job
|
ABPGRK
|
18:9 |
έλθοισαν δε επ΄ αυτόν παγίδες κατισχύσει επ΄ αυτόν διψώντας
|
Job
|
FreBBB
|
18:9 |
Le piège le prend au talon, Le filet s'empare de lui.
|
Job
|
LinVB
|
18:9 |
Motambo mokokanga ye o litindi, monyama mokokwela ye o nzoto.
|
Job
|
HunIMIT
|
18:9 |
sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
|
Job
|
ChiUnL
|
18:9 |
樊籠拑其踵、機檻拘其身、
|
Job
|
VietNVB
|
18:9 |
Bẫy sập xuống gót chân nó,Nó sa vào tròng;
|
Job
|
LXX
|
18:9 |
ἔλθοισαν δὲ ἐπ’ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ’ αὐτὸν διψῶντας
|
Job
|
CebPinad
|
18:9 |
Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya.
|
Job
|
RomCor
|
18:9 |
este prins în cursă de călcâi şi laţul pune stăpânire pe el;
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:9 |
lidip ehu koledi keimw en neh kan oh katengehdi.
|
Job
|
HunUj
|
18:9 |
Sarkát csapda ragadja meg, és hurok feszül rá.
|
Job
|
GerZurch
|
18:9 |
Es packt die Schlinge seine Ferse, / und der Fallstrick hält ihn fest. /
|
Job
|
PorAR
|
18:9 |
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
|
Job
|
DutSVVA
|
18:9 |
De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.
|
Job
|
FarOPV
|
18:9 |
تله پاشنه او راخواهد گرفت. و دام، او را به زور نگاه خواهدداشت.
|
Job
|
Ndebele
|
18:9 |
Umjibila uzambamba isithende, isihitshela sizamkhulela.
|
Job
|
PorBLivr
|
18:9 |
Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.
|
Job
|
Norsk
|
18:9 |
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
|
Job
|
SloChras
|
18:9 |
Zadrga ga ujame za peto in tesno ga stisne zanka.
|
Job
|
Northern
|
18:9 |
Kəmənd topuğundan tutacaq, Tələ açılıb onu qapacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
18:9 |
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
|
Job
|
LvGluck8
|
18:9 |
Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.
|
Job
|
PorAlmei
|
18:9 |
O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra elle o salteador.
|
Job
|
ChiUn
|
18:9 |
圈套必抓住他的腳跟;機關必擒獲他。
|
Job
|
SweKarlX
|
18:9 |
En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom.
|
Job
|
FreKhan
|
18:9 |
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
|
Job
|
FrePGR
|
18:9 |
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ;
|
Job
|
PorCap
|
18:9 |
O laço prendê-lo-á pelo calcanhar e enredá-lo-á fortemente.
|
Job
|
JapKougo
|
18:9 |
わなは彼のかかとを捕え、網わなは彼を捕える。
|
Job
|
GerTextb
|
18:9 |
Die Ferse packt ein Fallstrick, fest hält ihn die Schlinge.
|
Job
|
SpaPlate
|
18:9 |
Un lazo le enredará el calcañar, y será aprisionado en la red.
|
Job
|
Kapingam
|
18:9 |
Di hele guu-hele nadau babaawae, gu-daahi digaula.
|
Job
|
WLC
|
18:9 |
יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
18:9 |
Jo kulnis pateks į spąstus, ir jis paklius plėšikui.
|
Job
|
Bela
|
18:9 |
Пятля зашмаргне нагу ягоную, і грабежнік зловіць яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
18:9 |
Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen.
|
Job
|
FinPR92
|
18:9 |
Hänen nilkkansa tarttuu paulaan, silmukka kiristyy.
|
Job
|
SpaRV186
|
18:9 |
Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.
|
Job
|
NlCanisi
|
18:9 |
Een klem grijpt zijn hiel, een net houdt hem vast.
|
Job
|
GerNeUe
|
18:9 |
Das Fangeisen packt seine Ferse, / die Schlinge hält ihn fest.
|
Job
|
UrduGeo
|
18:9 |
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
18:9 |
يَقْبِضُ الْفَخُّ عَلَى عَقِبَيْهِ وَالشَّرَكُ يَشُدُّ عَلَيْهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:9 |
圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
|
Job
|
ItaRive
|
18:9 |
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
|
Job
|
Afr1953
|
18:9 |
'n Vangnet gryp sy hakskeen, 'n strik hou hom vas.
|
Job
|
RusSynod
|
18:9 |
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:9 |
फंदा उस की एड़ी पकड़ लेता, कमंद उसे जकड़ लेती है।
|
Job
|
TurNTB
|
18:9 |
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
|
Job
|
DutSVV
|
18:9 |
De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.
|
Job
|
HunKNB
|
18:9 |
lábát csapda fogja és hurok szorítja;
|
Job
|
Maori
|
18:9 |
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
|
Job
|
HunKar
|
18:9 |
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
|
Job
|
Viet
|
18:9 |
Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.
|
Job
|
Kekchi
|
18:9 |
Ta̱qˈuehekˈ junak raˈal saˈ lix be ut ta̱tˈanekˈ chi saˈ ut incˈaˈ chic ta̱e̱lk.
|
Job
|
Swe1917
|
18:9 |
snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
|
Job
|
CroSaric
|
18:9 |
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Cạm bẫy sập xuống trúng gót chân nó, và dò lưới siết chặt thân mình.
|
Job
|
FreBDM17
|
18:9 |
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira :
|
Job
|
FreLXX
|
18:9 |
Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
|
Job
|
Aleppo
|
18:9 |
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים
|
Job
|
MapM
|
18:9 |
יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
18:9 |
יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים׃
|
Job
|
Kaz
|
18:9 |
Қақпан оны өкшесінен ұстап, тұзақ оны тұтады.
|
Job
|
FreJND
|
18:9 |
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
|
Job
|
GerGruen
|
18:9 |
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
|
Job
|
SloKJV
|
18:9 |
Past ga bo prijela za peto in ropar bo prevladal zoper njega.
|
Job
|
Haitian
|
18:9 |
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
|
Job
|
FinBibli
|
18:9 |
Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.
|
Job
|
SpaRV
|
18:9 |
Lazo prenderá su calcañar: afirmaráse la trampa contra él.
|
Job
|
WelBeibl
|
18:9 |
Mae ei droed yn cael ei dal mewn trap, a'r fagl yn tynhau amdani.
|
Job
|
GerMenge
|
18:9 |
Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
|
Job
|
GreVamva
|
18:9 |
Παγίς θέλει συλλάβει αυτόν από της πτέρνας· ο κλέπτης θέλει υπερισχύσει κατ' αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
18:9 |
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:9 |
Ухватиће га замка за пету и свладаће га лупеж.
|
Job
|
FreCramp
|
18:9 |
Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses nœuds.
|
Job
|
PolUGdan
|
18:9 |
Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
|
Job
|
FreSegon
|
18:9 |
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
|
Job
|
SpaRV190
|
18:9 |
Lazo prenderá su calcañar: afirmaráse la trampa contra él.
|
Job
|
HunRUF
|
18:9 |
Sarkát csapda ragadja meg, és hurok feszül rá.
|
Job
|
DaOT1931
|
18:9 |
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Trep bai holimpas em long baksait bilong fut, na raskol stilman bai birua long em na winim em.
|
Job
|
DaOT1871
|
18:9 |
Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham;
|
Job
|
FreVulgG
|
18:9 |
Son pied sera pris dans le filet, et la (une) soif (ardente) le brûlera par ses ardeurs.
|
Job
|
PolGdans
|
18:9 |
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
|
Job
|
JapBungo
|
18:9 |
索はその踵に纒り 羂これを執ふ
|
Job
|
GerElb18
|
18:9 |
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
|