|
Job
|
AB
|
19:10 |
He has torn me round about, and I am gone, and He has cut off my hope like a tree.
|
|
Job
|
ABP
|
19:10 |
He pulled me apart round about, and I am set out; and he cut down [2as if 3a tree 1my hope].
|
|
Job
|
ACV
|
19:10 |
He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree.
|
|
Job
|
AFV2020
|
19:10 |
He has broken me on every side, and I am gone, and He has uprooted my hope like a tree.
|
|
Job
|
AKJV
|
19:10 |
He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
|
|
Job
|
ASV
|
19:10 |
He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
|
|
Job
|
BBE
|
19:10 |
I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.
|
|
Job
|
CPDV
|
19:10 |
He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
|
|
Job
|
DRC
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
|
|
Job
|
Darby
|
19:10 |
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
|
|
Job
|
Geneva15
|
19:10 |
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
|
|
Job
|
GodsWord
|
19:10 |
He beats me down on every side until I'm gone. He uproots my hope like a tree.
|
|
Job
|
JPS
|
19:10 |
He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
19:10 |
He has pulled me up on every side, and I am dried up; he has caused my hope to pass like an uprooted tree.
|
|
Job
|
KJV
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
|
|
Job
|
KJVA
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
|
|
Job
|
LEB
|
19:10 |
He has broken me down all around, and I am gone. And he has uprooted my hope like a tree,
|
|
Job
|
LITV
|
19:10 |
He has broken me on every side, and I go; and He has uprooted my hope like a tree.
|
|
Job
|
MKJV
|
19:10 |
He has broken me on every side, and I am gone, and He has uprooted my hope like a tree.
|
|
Job
|
NETfree
|
19:10 |
He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
|
|
Job
|
NETtext
|
19:10 |
He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
|
|
Job
|
NHEB
|
19:10 |
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
19:10 |
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
|
|
Job
|
NHEBME
|
19:10 |
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
|
|
Job
|
Noyes
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
|
|
Job
|
RLT
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
|
|
Job
|
RNKJV
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
|
|
Job
|
RWebster
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.
|
|
Job
|
Rotherha
|
19:10 |
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
|
|
Job
|
UKJV
|
19:10 |
He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree.
|
|
Job
|
Webster
|
19:10 |
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.
|
|
Job
|
YLT
|
19:10 |
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
19:10 |
διέσπασέ με κύκλω και ωχόμην εξέκοψε δε ώσπερ δένδρον την ελπίδα μου
|
|
Job
|
Afr1953
|
19:10 |
Hy werp my aan alle kante omver, en — daar gaan ek! En Hy het my verwagting uitgeruk soos 'n boom.
|
|
Job
|
Alb
|
19:10 |
Më ka shkatërruar nga të gjitha anët dhe unë po shkoj; e ka shkulur si një dru shpresën time.
|
|
Job
|
Aleppo
|
19:10 |
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי
|
|
Job
|
AraNAV
|
19:10 |
هَدَمَنِي مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، فَتَلاَشَيْتُ، وَاسْتَأْصَلَ مِثْلَ غَرْسٍ رَجَائِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
19:10 |
هَدَمَنِي مِنْ كُلِّ جِهَةٍ فَذَهَبْتُ، وَقَلَعَ مِثْلَ شَجَرَةٍ رَجَائِي،
|
|
Job
|
Azeri
|
19:10 |
هر ياندان منی ييخير، اَلدن گدئرم؛ اومئدئمي آغاج کئمي کؤکوندن چيخارديب.
|
|
Job
|
Bela
|
19:10 |
Зусім спустошыў мяне, і я адыходжу; і, як дрэва, Ён вырваў надзею маю.
|
|
Job
|
BulVeren
|
19:10 |
Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво.
|
|
Job
|
BurJudso
|
19:10 |
ငါ့ကိုဝိုင်း၍ ဖျက်ဆီးတော်မူသဖြင့် ငါပျောက် ကုန်ပြီ။ သစ်ပင်ကို နှုတ်သကဲ့သို့၊ ငါမြော်လင့်ရသော အခွင့်ကို နှုတ်တော်မူပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
19:10 |
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
|
|
Job
|
CebPinad
|
19:10 |
Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:10 |
他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。
|
|
Job
|
ChiSB
|
19:10 |
他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
|
|
Job
|
ChiUn
|
19:10 |
他在四圍攻擊我,我便歸於死亡,將我的指望如樹拔出來。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
19:10 |
四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
|
|
Job
|
ChiUns
|
19:10 |
他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲓ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲱϫⲛ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲛ
|
|
Job
|
CroSaric
|
19:10 |
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
19:10 |
Han nedbrød mig trindt omkring, og jeg for bort; han oprykkede mit Haab som et Træ;
|
|
Job
|
DaOT1931
|
19:10 |
brød mig ned overalt, saa jeg maa bort, oprykked mit Haab som Træet;
|
|
Job
|
Dari
|
19:10 |
از هر طرف مرا خُرد و خمیر کرده و نهال آرزوی مرا از ریشه بر کنده است.
|
|
Job
|
DutSVV
|
19:10 |
Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
19:10 |
Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt.
|
|
Job
|
Esperant
|
19:10 |
Li disbatis min ĉirkaŭe tiel, ke mi pereas; Mian esperon Li elŝiris kiel arbon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
19:10 |
مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است.
|
|
Job
|
FarTPV
|
19:10 |
از هر طرف مرا خُرد نموده و نهال آرزوهای مرا از ریشه کنده است.
|
|
Job
|
FinBibli
|
19:10 |
Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun.
|
|
Job
|
FinPR
|
19:10 |
Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun.
|
|
Job
|
FinPR92
|
19:10 |
Joka puolelta hän minua raastaa, minä olen mennyttä, hän repäisee pois minun toivoni kuin puun maasta.
|
|
Job
|
FinRK
|
19:10 |
Hän raastaa minua joka puolelta, olen mennyttä. Hän on repäissyt irti toivoni kuin puun.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni kuin puun.
|
|
Job
|
FreBBB
|
19:10 |
Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi ! Il arrache mon espérance comme un arbre.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
19:10 |
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
|
|
Job
|
FreCramp
|
19:10 |
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
|
|
Job
|
FreJND
|
19:10 |
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
|
Job
|
FreKhan
|
19:10 |
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
|
|
Job
|
FreLXX
|
19:10 |
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé ; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
|
|
Job
|
FrePGR
|
19:10 |
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi ! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
|
|
Job
|
FreSegon
|
19:10 |
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
19:10 |
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris ; et comme à un arbre arraché, il m’a ôté toute espérance.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
19:10 |
Er hat mich zerbrochen urn und urn und laßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
|
|
Job
|
GerElb18
|
19:10 |
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
|
|
Job
|
GerElb19
|
19:10 |
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
|
|
Job
|
GerGruen
|
19:10 |
zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
|
|
Job
|
GerMenge
|
19:10 |
Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
19:10 |
Er hat mich ringsum niedergebrochen, so dass ich vergehe. / Meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
|
|
Job
|
GerSch
|
19:10 |
Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
|
|
Job
|
GerTextb
|
19:10 |
Er wirft mich nieder ringsum, daß ich dahinfahre, und reißt gleich einem Baume meine Hoffnung aus.
|
|
Job
|
GerZurch
|
19:10 |
Er brach mich nieder um und um, / und ich fahre dahin, er riss meine Hoffnung aus wie einen Baum. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
19:10 |
Με ηφάνισε πανταχόθεν, και χάνομαι· και εξερρίζωσε την ελπίδα μου ως δένδρον.
|
|
Job
|
Haitian
|
19:10 |
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
|
|
Job
|
HebModer
|
19:10 |
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
19:10 |
Leront engem köröskörül, hogy eltűnök, s kirántotta, mint a fát, reményemet.
|
|
Job
|
HunKNB
|
19:10 |
Megrontott engem körös-körül, és oda vagyok, elvette reményemet, mint a kitépett fáét.
|
|
Job
|
HunKar
|
19:10 |
Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.
|
|
Job
|
HunRUF
|
19:10 |
Letördelt körös-körül, elpusztulok; kitépte reménységemet, mint valami fát.
|
|
Job
|
HunUj
|
19:10 |
Kitépte reménységemet, mint valami fát, letördelt körös-körül: tönkrementem.
|
|
Job
|
ItaDio
|
19:10 |
Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;
|
|
Job
|
ItaRive
|
19:10 |
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
|
|
Job
|
JapBungo
|
19:10 |
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
|
|
Job
|
JapKougo
|
19:10 |
四方からわたしを取りこわして、うせさせ、わたしの望みを木のように抜き去り、
|
|
Job
|
KLV
|
19:10 |
ghaH ghajtaH ghorta' jIH bIng Daq Hoch retlh, je jIH 'oH ghoSta'. wIj tul ghaH ghajtaH plucked Dung rur a Sor.
|
|
Job
|
Kapingam
|
19:10 |
Mee gu-hagahuaidu au i-nia gowaa huogodoo ala i dogu gili. Mee guu-daa gi-daha nia hagadagadagagee huogodoo ala i ogu lodo, gu-diiagi au gi-bagege gii-made.
|
|
Job
|
Kaz
|
19:10 |
Мені жан-жақтан қырып-жойып, үмітімді арам шөптей түп-тамырымен жұлып тастады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
19:10 |
Xinixcanab chi ma̱cˈaˈ chic cuan cue. Xrisi chicuu chixjunil li cˈaˈru ninyoˈoni.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
19:10 |
사방에서 나를 멸하셨으므로 내가 사라졌도다. 또 그분께서 내 소망을 나무처럼 옮기시고
|
|
Job
|
KorRV
|
19:10 |
사면으로 나를 헐으시니 나는 죽었구나 내 소망을 나무 뽑듯 뽑으시고
|
|
Job
|
LXX
|
19:10 |
διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου
|
|
Job
|
LinVB
|
19:10 |
Abebiseli ngai makambo manso, nakufi nye, alongoli elikya ya ngai lokola bakopikolaka nzete.
|
|
Job
|
LtKBB
|
19:10 |
Iš visų pusių Jo naikinamas krintu, mano viltis lyg nukirstas medis.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
19:10 |
Viņš mani nopostījis visapkārt, ka eju bojā, un manu cerību Viņš izsakņojis kā koku.
|
|
Job
|
Mal1910
|
19:10 |
അവൻ എന്നെ ചുറ്റും ക്ഷയിപ്പിച്ചു; എന്റെ കഥകഴിഞ്ഞു; ഒരു വൃക്ഷത്തെപ്പോലെ എന്റെ പ്രത്യാശയെ പറിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
19:10 |
Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
|
|
Job
|
MapM
|
19:10 |
יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
19:10 |
Efa nandrava ahy manodidina Izy, ka efa ho faty aho; Ary efa nofongorany tahaka ny hazo ny fanantenako.
|
|
Job
|
Ndebele
|
19:10 |
Ungibhidlizile inhlangothi zonke, sengihambile, ulisiphule ithemba lami njengesihlahla.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
19:10 |
Hij heeft mij van alle kant ondermijnd: en daar ga ik heen; Mijn hoop ontworteld als een boom,
|
|
Job
|
NorSMB
|
19:10 |
Mi vern han braut, so eg gjekk under, mi von sleit han lik treet upp.
|
|
Job
|
Norsk
|
19:10 |
Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre.
|
|
Job
|
Northern
|
19:10 |
O məni hər tərəfdən yıxdı, əldən gedirəm, Ümidimi ağac kimi kökündən qopartdı.
|
|
Job
|
OSHB
|
19:10 |
יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:10 |
E ketin kalipwelipwehda wasa koaros en paliwereiet. E ketin kanekehsang loalei koapworopwor koaros. oh ketin mweidala pwe I en luwetala oh mehla.
|
|
Job
|
PolGdans
|
19:10 |
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
19:10 |
Zniszczył mnie ze wszystkich stron i ginę; moją nadzieję wyrwał jak drzewo.
|
|
Job
|
PorAR
|
19:10 |
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
19:10 |
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:10 |
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:10 |
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
|
|
Job
|
PorCap
|
19:10 |
Arruinou-me inteiramente, e estou desfeito; desenraizou, como uma árvore, a minha esperança.
|
|
Job
|
RomCor
|
19:10 |
m-a zdrobit din toate părţile şi pier, mi-a smuls nădejdea ca pe un copac.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:10 |
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:10 |
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
|
|
Job
|
SloChras
|
19:10 |
Na vseh straneh me je podrl, da ginem, in izruval je kakor drevo upanje moje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
19:10 |
Uničil me je na vsaki strani in odšel sem. Moje upanje je odstranil kakor drevo.
|
|
Job
|
SomKQA
|
19:10 |
Xagga iyo xaggaaba wuu iga dumiyey, oo baabba' waan noqday, Oo rajadaydiina sidii geed oo kale ayuu u rujiyey.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
19:10 |
Me ha arruinado del todo, y perezco; desarraigó, como árbol, mi esperanza.
|
|
Job
|
SpaRV
|
19:10 |
Arruinóme por todos lados, y perezco; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
19:10 |
Arrancóme al derredor, y me fui; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
19:10 |
Arruinóme por todos lados, y perezco; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:10 |
Порушио ме је од свуда, да ме нема; и као дрво ишчупао је надање моје.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:10 |
Порушио ме је отсвуда, да ме нема; и као дрво ишчупао је надање моје.
|
|
Job
|
Swe1917
|
19:10 |
Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås; han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.
|
|
Job
|
SweFolk
|
19:10 |
Han bryter ner mig från alla sidor tills jag går under. Han rycker upp mitt hopp som ett träd.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:10 |
Han hafver sönderbråkat mig allt omkring, och låter mig gå; och hafver uppryckt mitt hopp såsom ett trä.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:10 |
Han hafver sönderbråkat mig allt omkring, och låter mig gå; och hafver uppryckt mitt hopp såsom ett trä.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
19:10 |
Kaniyang inilugmok ako sa bawa't dako, at ako'y nananaw: at ang aking pagasa ay binunot niyang parang punong kahoy.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:10 |
พระองค์ทรงพังข้าลงเสียทุกด้านและข้าก็สิ้นไป พระองค์ทรงทึ้งความหวังของข้าขึ้นเหมือนถอนต้นไม้
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Em i bin bagarapim mi olgeta long olgeta wan wan sait, na mi go pinis. Na hop bilong mi Em i bin rausim olsem wanpela diwai.
|
|
Job
|
TurNTB
|
19:10 |
Her yandan yıktı beni, tükendim, Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
19:10 |
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
19:10 |
چاروں طرف سے اُس نے مجھے ڈھا دیا تو مَیں تباہ ہوا۔ اُس نے میری اُمید کو درخت کی طرح جڑ سے اُکھاڑ دیا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:10 |
चारों तरफ़ से उसने मुझे ढा दिया तो मैं तबाह हुआ। उसने मेरी उम्मीद को दरख़्त की तरह जड़ से उखाड़ दिया है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Chāroṅ taraf se us ne mujhe ḍhā diyā to maiṅ tabāh huā. Us ne merī ummīd ko daraḳht kī tarah jaṛ se ukhāṛ diyā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Người tận diệt tôi để tôi mất dạng ; như người ta nhổ cây tận gốc, Người làm tiêu tan hy vọng của tôi.
|
|
Job
|
Viet
|
19:10 |
Ngài có làm đồi tệ tôi tứ phía, và tôi hư mất đi; Ngài rứt nhổ sự trông cậy tôi như cây cối.
|
|
Job
|
VietNVB
|
19:10 |
Tôi sụp đổ như căn nhà bị Ngài đập phá tứ phía,Hy vọng tôi như cây bị nhổ cả gốc rễ.
|
|
Job
|
WLC
|
19:10 |
יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
19:10 |
Mae wedi fy mwrw i lawr yn llwyr – mae hi ar ben arna i! Mae fy ngobaith wedi mynd, fel coeden wedi'i diwreiddio.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
19:10 |
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
|