|
Job
|
AB
|
19:11 |
And He has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
|
|
Job
|
ABP
|
19:11 |
[4awfully 1And 3me 5in anger 2he treated], and he led me as if an enemy.
|
|
Job
|
ACV
|
19:11 |
He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
|
|
Job
|
AFV2020
|
19:11 |
He has also kindled His wrath against me, and to Himself He counts me as His enemy.
|
|
Job
|
AKJV
|
19:11 |
He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
|
|
Job
|
ASV
|
19:11 |
He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.
|
|
Job
|
BBE
|
19:11 |
His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters.
|
|
Job
|
CPDV
|
19:11 |
His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
|
|
Job
|
DRC
|
19:11 |
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
|
|
Job
|
Darby
|
19:11 |
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
|
|
Job
|
Geneva15
|
19:11 |
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
|
|
Job
|
GodsWord
|
19:11 |
He is very angry at me. He considers me to be his enemy.
|
|
Job
|
JPS
|
19:11 |
He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
19:11 |
He has kindled his wrath against me, and he counted me unto him as [one of] his enemies.
|
|
Job
|
KJV
|
19:11 |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
|
|
Job
|
KJVA
|
19:11 |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
19:11 |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
|
|
Job
|
LEB
|
19:11 |
and he has kindled his wrath against me, and ⌞he has counted me as one of his foes⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
19:11 |
And also His wrath glows against me, and to Himself He counts me as His foe.
|
|
Job
|
MKJV
|
19:11 |
He has also kindled His wrath against me, and to Himself He counts me as His enemy.
|
|
Job
|
NETfree
|
19:11 |
Thus his anger burns against me, and he considers me among his enemies.
|
|
Job
|
NETtext
|
19:11 |
Thus his anger burns against me, and he considers me among his enemies.
|
|
Job
|
NHEB
|
19:11 |
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
19:11 |
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
|
|
Job
|
NHEBME
|
19:11 |
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
|
|
Job
|
Noyes
|
19:11 |
He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
|
|
Job
|
RLT
|
19:11 |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
|
|
Job
|
RNKJV
|
19:11 |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
|
|
Job
|
RWebster
|
19:11 |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies.
|
|
Job
|
Rotherha
|
19:11 |
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
|
|
Job
|
UKJV
|
19:11 |
He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.
|
|
Job
|
Webster
|
19:11 |
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as [one of] his enemies.
|
|
Job
|
YLT
|
19:11 |
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
19:11 |
δεινώς δε μοι οργή εχρήσατο ηγήσατο δε με ώσπερ εχθρόν
|
|
Job
|
Afr1953
|
19:11 |
Ook het Hy sy toorn teen my laat ontvlam en my beskou as een van sy vyande.
|
|
Job
|
Alb
|
19:11 |
Zemërimi i tij kundër meje është, ndezur dhe më konsideron si armik të tij.
|
|
Job
|
Aleppo
|
19:11 |
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו
|
|
Job
|
AraNAV
|
19:11 |
أَضْرَمَ عَلَيَّ غَضَبَهُ وَحَسِبَنِي مِنْ أَعْدَائِهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
19:11 |
وَأَضْرَمَ عَلَيَّ غَضَبَهُ، وَحَسِبَنِي كَأَعْدَائِهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
19:11 |
قضبئني ضئدّئمه توتوشدوروب، منی اؤزونه دوشمن ساييب.
|
|
Job
|
Bela
|
19:11 |
Запалаў на мяне гневам Сваім і лічыць мяне сярод ворагаў Сваіх.
|
|
Job
|
BulVeren
|
19:11 |
Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
|
|
Job
|
BurJudso
|
19:11 |
ငါ၌အမျက်တော်ကိုနှိုးဆော်၍၊ ငါ့ကိုရန်သူကဲ့သို့ မှတ်တော်မူ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
19:11 |
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
|
|
Job
|
CebPinad
|
19:11 |
Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:11 |
他的怒气向我发作,把我看作他的敌人;
|
|
Job
|
ChiSB
|
19:11 |
他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
|
|
Job
|
ChiUn
|
19:11 |
他的忿怒向我發作,以我為敵人。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
19:11 |
向我奮怒、視我爲敵、
|
|
Job
|
ChiUns
|
19:11 |
他的忿怒向我发作,以我为敌人。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
19:11 |
ⲁϥⲭⲣⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲣⲅⲏ ⲁϥⲟⲡⲧ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
19:11 |
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
19:11 |
og han optændte sin Vrede imod mig og agtede mig over for sig som sine Fjender.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
19:11 |
hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
|
|
Job
|
Dari
|
19:11 |
آتش غضب خود را بر من افروخته است و مرا دشمن خود می شمارد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
19:11 |
Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
19:11 |
Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.
|
|
Job
|
Esperant
|
19:11 |
Ekflamis kontraŭ mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
19:11 |
غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است.
|
|
Job
|
FarTPV
|
19:11 |
آتش غضب خود را بر من افروخته و مرا دشمن خود میشمارد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
19:11 |
Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.
|
|
Job
|
FinPR
|
19:11 |
Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
19:11 |
Hänen vihansa on syttynyt, hän pitää minua vihollisenaan.
|
|
Job
|
FinRK
|
19:11 |
Hän antoi vihansa syttyä minua vastaan ja piti minua vihollisenaan.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Hän on päästänyt vihansa syttymään minua vastaan ja pitää minua vihollisenaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
19:11 |
Sa colère s'embrase contre moi, Il me met au nombre de ses ennemis ;
|
|
Job
|
FreBDM17
|
19:11 |
Il a allumé sa colère contre moi, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
|
|
Job
|
FreCramp
|
19:11 |
Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.
|
|
Job
|
FreJND
|
19:11 |
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
|
|
Job
|
FreKhan
|
19:11 |
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
|
|
Job
|
FreLXX
|
19:11 |
Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m'a regardé comme un ennemi.
|
|
Job
|
FrePGR
|
19:11 |
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
|
|
Job
|
FreSegon
|
19:11 |
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
19:11 |
Sa fureur s’est allumée contre moi, et il m’a traité comme son ennemi.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
19:11 |
Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich fur seinen Feind.
|
|
Job
|
GerElb18
|
19:11 |
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
|
|
Job
|
GerElb19
|
19:11 |
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
|
|
Job
|
GerGruen
|
19:11 |
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
|
|
Job
|
GerMenge
|
19:11 |
Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
19:11 |
Seinen Zorn ließ er gegen mich lodern / und hat mich zu seinen Feinden gezählt.
|
|
Job
|
GerSch
|
19:11 |
Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
|
|
Job
|
GerTextb
|
19:11 |
Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.
|
|
Job
|
GerZurch
|
19:11 |
Sein Zorn ist wider mich entbrannt, / und er achtete mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 33:10
|
|
Job
|
GreVamva
|
19:11 |
Και εξήψε κατ' εμού τον θυμόν αυτού, και με στοχάζεται ως εχθρόν αυτού.
|
|
Job
|
Haitian
|
19:11 |
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
|
|
Job
|
HebModer
|
19:11 |
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
19:11 |
Fellobbantotta ellenem haragját s olyannak tekint engem mint ellenségeit.
|
|
Job
|
HunKNB
|
19:11 |
Haragja fellángolt ellenem, és ellenségei közé sorolt engem.
|
|
Job
|
HunKar
|
19:11 |
Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
|
|
Job
|
HunRUF
|
19:11 |
Fellángolt ellenem haragja, és ellenségének tekintett engem.
|
|
Job
|
HunUj
|
19:11 |
Fellángolt ellenem haragja, és ellenségének tekintett engem.
|
|
Job
|
ItaDio
|
19:11 |
Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici.
|
|
Job
|
ItaRive
|
19:11 |
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
|
|
Job
|
JapBungo
|
19:11 |
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
|
|
Job
|
JapKougo
|
19:11 |
わたしに向かって怒りを燃やし、わたしを敵のひとりのように思われた。
|
|
Job
|
KLV
|
19:11 |
ghaH ghajtaH je kindled Daj QeHpu' Daq jIH. ghaH counts jIH among Daj jaghpu'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
19:11 |
God gu-damana dono hagawelewele-mai gi-di-au, guu-dugu au bolo di hagadaumee ni-oono.
|
|
Job
|
Kaz
|
19:11 |
Ол маған өз қаһарын тұтатып, мені қас жауындай есептейді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
19:11 |
Xqˈue li raylal aˈin saˈ inbe̱n li Dios xban nak yo̱ xjoskˈil cuiqˈuin. Yo̱ chixba̱nunquil cue joˈ naxba̱nu reheb li xicˈ nequeˈiloc re.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
19:11 |
또한 나를 향해 친히 진노하시며 나를 자신의 원수들 중의 하나로 여기시는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
19:11 |
나를 향하여 진노하시고 원수 같이 보시는구나
|
|
Job
|
LXX
|
19:11 |
δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν
|
|
Job
|
LinVB
|
19:11 |
Akolisi nkanda ya ye, atali ngai lokola monguna wa ye.
|
|
Job
|
LtKBB
|
19:11 |
Jo rūstybė užsidegė prieš mane, Jis laiko mane savo priešu.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
19:11 |
Viņš iededzinājis Savu bardzību pret mani un mani tur kā Savu ienaidnieku.
|
|
Job
|
Mal1910
|
19:11 |
അവൻ തന്റെ കോപം എന്റെമേൽ ജ്വലിപ്പിച്ചു എന്നെ തനിക്കു ശത്രുവായി എണ്ണുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
19:11 |
Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
|
|
Job
|
MapM
|
19:11 |
וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
19:11 |
Dia nampirehetiny tamiko ny fahatezerany, ka nataony ho fahavalony aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
19:11 |
Ulumathisile ulaka lwakhe kimi, ungibale njengezitha zakhe kuye.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
19:11 |
Zijn gramschap tegen mij laten woeden, Mij als zijn vijand behandeld.
|
|
Job
|
NorSMB
|
19:11 |
Hans vreide logar meg imot, og for ein fiend’ held han meg.
|
|
Job
|
Norsk
|
19:11 |
Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
|
|
Job
|
Northern
|
19:11 |
Mənə qarşı qəzəbi od tutub yandı, Məni Özünə düşmən saydı.
|
|
Job
|
OSHB
|
19:11 |
וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:11 |
Koht ketin kauwong ie sapwellime engieng, oh ketin wiahkiniehla sapwellime imwintihti lapalap.
|
|
Job
|
PolGdans
|
19:11 |
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
19:11 |
Zapłonął przeciwko mnie swoim gniewem i uważa mnie za swego wroga.
|
|
Job
|
PorAR
|
19:11 |
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
19:11 |
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:11 |
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a um de seus inimigos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:11 |
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a um de seus inimigos.
|
|
Job
|
PorCap
|
19:11 |
Acendeu a sua cólera contra mim e contou-me entre os seus inimigos.
|
|
Job
|
RomCor
|
19:11 |
S-a aprins de mânie împotriva mea, S-a purtat cu mine ca şi cu un vrăjmaş.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:11 |
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:11 |
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
|
|
Job
|
SloChras
|
19:11 |
Storil je, da zoper mene plamti srd njegov in šteje me med nasprotnike svoje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
19:11 |
Prav tako je zoper mene vžgal svoj bes in me šteje kakor enega izmed svojih sovražnikov.
|
|
Job
|
SomKQA
|
19:11 |
Aad buu iigu cadhooday, Oo sida mid cadowgiisa ah ayuu igu tiriyaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
19:11 |
Encendió contra mí su ira, y me considera como enemigo suyo.
|
|
Job
|
SpaRV
|
19:11 |
E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
19:11 |
E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
19:11 |
E hizo inflamar contra mí su furor, y contóme para sí entre sus enemigos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:11 |
Распалио се на ме гнев Његов, и узео ме је међу непријатеље своје.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:11 |
Распалио се на ме гњев његов, и узео ме је међу непријатеље своје.
|
|
Job
|
Swe1917
|
19:11 |
Sin vrede låter han brinna mot mig och aktar mig såsom sina ovänners like.
|
|
Job
|
SweFolk
|
19:11 |
Han har tänt sin vredes eld mot mig och räknar mig som sin fiende.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:11 |
Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:11 |
Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
19:11 |
Kaniya rin namang pinapagalab ang kaniyang pagiinit laban sa akin, at ibinilang niya ako sa kaniya na gaya ng isa sa kaniyang mga kaaway,
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:11 |
พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้นใส่ข้า และทรงนับข้าว่าเป็นปรปักษ์ของพระองค์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Em i bin kirapim tu paia bilong belhat tru bilong Em i birua long mi, na Em i kaunim mi long Em olsem wanpela bilong ol birua bilong Em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
19:11 |
Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, Beni hasım sayıyor.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
19:11 |
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
|
|
Job
|
UrduGeo
|
19:11 |
اُس کا قہر میرے خلاف بھڑک اُٹھا ہے، اور وہ مجھے اپنے دشمنوں میں شمار کرتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:11 |
उसका क़हर मेरे ख़िलाफ़ भड़क उठा है, और वह मुझे अपने दुश्मनों में शुमार करता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Us kā qahr mere ḳhilāf bhaṛak uṭhā hai, aur wuh mujhe apne dushmanoṅ meṅ shumār kartā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Chống lại tôi, Người bừng bừng giận dữ, Người coi tôi như thù địch của Người.
|
|
Job
|
Viet
|
19:11 |
Ngài cũng nổi thạnh nộ cùng tôi, Cầm tôi là một kẻ cừu địch Ngài.
|
|
Job
|
VietNVB
|
19:11 |
Cơn thịnh nộ Ngài bừng cháy,Ngài xem tôi như kẻ thù.
|
|
Job
|
WLC
|
19:11 |
וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
19:11 |
Mae e wedi gwylltio'n lân gyda mi, ac yn fy nhrin fel un o'i elynion.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
19:11 |
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
|