Job
|
RWebster
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
|
Job
|
NHEBJE
|
19:13 |
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
|
Job
|
ABP
|
19:13 |
[4me 2brothers 1My 3left]; they know strangers rather than me; [3friends 1and 2my 5unmerciful 4have become].
|
Job
|
NHEBME
|
19:13 |
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
|
Job
|
Rotherha
|
19:13 |
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
|
Job
|
LEB
|
19:13 |
“He has removed my kinsfolk from me, and my acquaintances have only turned aside from me.
|
Job
|
RNKJV
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
|
Job
|
Jubilee2
|
19:13 |
He has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me.
|
Job
|
Webster
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
|
Job
|
Darby
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
|
Job
|
ASV
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
|
Job
|
LITV
|
19:13 |
He has put my brothers from me; and my knowers are truly alienated from me.
|
Job
|
Geneva15
|
19:13 |
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
|
Job
|
CPDV
|
19:13 |
He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
|
Job
|
BBE
|
19:13 |
He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.
|
Job
|
DRC
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
|
Job
|
GodsWord
|
19:13 |
"My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me.
|
Job
|
JPS
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
|
Job
|
KJVPCE
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
|
Job
|
NETfree
|
19:13 |
"He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
|
Job
|
AB
|
19:13 |
My brothers have stood far from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless.
|
Job
|
AFV2020
|
19:13 |
He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
|
Job
|
NHEB
|
19:13 |
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
|
Job
|
NETtext
|
19:13 |
"He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
|
Job
|
UKJV
|
19:13 |
He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me.
|
Job
|
Noyes
|
19:13 |
My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
|
Job
|
KJV
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
|
Job
|
KJVA
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
|
Job
|
AKJV
|
19:13 |
He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me.
|
Job
|
RLT
|
19:13 |
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
|
Job
|
MKJV
|
19:13 |
He has put my brothers far from me, and my friends have truly turned away from me.
|
Job
|
YLT
|
19:13 |
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
|
Job
|
ACV
|
19:13 |
He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:13 |
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
|
Job
|
Mg1865
|
19:13 |
Ny rahalahiko efa nampanalaviriny ahy; Ary ny olona nahazatra ahy efa nihafahafa tamiko avokoa.
|
Job
|
FinPR
|
19:13 |
Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet.
|
Job
|
FinRK
|
19:13 |
”Veljeni hän on karkottanut luotani kauas, tuttavani ovat minusta peräti vieraantuneet.
|
Job
|
ChiSB
|
19:13 |
他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
|
Job
|
CopSahBi
|
19:13 |
ⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲟⲩⲏ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ ⲇⲉ ⲣ ⲟⲩⲁϩⲓϩⲏⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
19:13 |
他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。
|
Job
|
BulVeren
|
19:13 |
Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен.
|
Job
|
AraSVD
|
19:13 |
قَدْ أَبْعَدَ عَنِّي إِخْوَتِي، وَمَعَارِفِي زَاغُوا عَنِّي.
|
Job
|
Esperant
|
19:13 |
Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdiĝis de mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:13 |
พระองค์ทรงให้พี่น้องของข้าห่างไกลจากข้า ผู้ที่คุ้นเคยของข้าก็หันไปจากข้าเสีย
|
Job
|
OSHB
|
19:13 |
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:13 |
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့ကို ငါနှင့် ကွာဝေးစေတော်မူ၏။ ငါ့အသိအကျွမ်းတို့သည် ငါ့ကိုမသိ၊ ရိုင်းသောသူဖြစ် ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
19:13 |
او خانوادهام را از من جدا کرد و آشنایانم را با من بیگانه ساخت.
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Mere bhāiyoṅ ko us ne mujh se dūr kar diyā, aur mere jānane wāloṅ ne merā huqqā-pānī band kar diyā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
19:13 |
Han har drivit bort mina bröder från mig, alla jag känner är som främlingar för mig.
|
Job
|
GerSch
|
19:13 |
Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
|
Job
|
TagAngBi
|
19:13 |
Inilayo niya ang aking mga kapatid sa akin, at ang aking mga kakilala ay pawang nangiba sa akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:13 |
Veljeni hän on minusta loitontanut. Tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet.
|
Job
|
Dari
|
19:13 |
او خانواده ام را از من جدا کرد و آشنایانم را بیگانه ساخت.
|
Job
|
SomKQA
|
19:13 |
Walaalahay wuu iga fogeeyey, Oo kuwii aan iqiinna way iga wada shisheeyoobeen.
|
Job
|
NorSMB
|
19:13 |
Han dreiv ifrå meg mine frendar, og kjenningar vart framande.
|
Job
|
Alb
|
19:13 |
Ai ka larguar nga unë vëllezërit e mi, dhe të njohurit e mi janë bërë plotësisht të huaj me mua.
|
Job
|
KorHKJV
|
19:13 |
그분께서 내 형제들을 내게서 멀리 떠나가게 하시니 내가 아는 사람들이 진실로 내게 낯선 자가 되었도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:13 |
Браћу моју удаљио је од мене, и знанци моји туђе се од мене.
|
Job
|
Wycliffe
|
19:13 |
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
|
Job
|
Mal1910
|
19:13 |
അവർ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ എന്നോടു അകറ്റിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ പരിചയക്കാർ എനിക്കു അന്യരായിത്തീൎന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
19:13 |
나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나
|
Job
|
Azeri
|
19:13 |
قارداشلاريمي مندن اوزاقلاشديريب، تانيشلاريم منه کامئل ياد اولوبلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
19:13 |
Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne.
|
Job
|
KLV
|
19:13 |
“ ghaH ghajtaH lan wIj loDnI'pu' Hop vo' jIH. wIj acquaintances 'oH wholly Hoppu' vo' jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
19:13 |
Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
|
Job
|
RusSynod
|
19:13 |
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
|
Job
|
CSlEliza
|
19:13 |
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
|
Job
|
ABPGRK
|
19:13 |
απ΄ εμού αδελφοί μου απέστησαν έγνωσαν αλλοτρίους η εμέ φίλοι δε μου ανελεήμονες γεγόνασιν
|
Job
|
FreBBB
|
19:13 |
Il a éloigné de moi mes frères, Mes amis se sont tous détournés de moi.
|
Job
|
LinVB
|
19:13 |
Alongoli bandeko ba ngai pene na ngai, bayebani ba ngai bayebi ngai lisusu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
19:13 |
Testvéreimet eltávolította tőlem, és ismerőseim bizony elidegenedtek tőlem.
|
Job
|
ChiUnL
|
19:13 |
使我兄弟乖離、相識疏遠、
|
Job
|
VietNVB
|
19:13 |
Ngài khiến cho họ hàng tôi xa cách tôi,Những người quen biết tôi trở nên xa lạ.
|
Job
|
LXX
|
19:13 |
ἀπ’ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν
|
Job
|
CebPinad
|
19:13 |
Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako.
|
Job
|
RomCor
|
19:13 |
A depărtat pe fraţii mei de la mine, şi prietenii mei s-au înstrăinat de mine.
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:13 |
Koht ketin kupwuredahr riei kan en keseiehla; mehn liki men ngehi nanpwungen kompoakepahi kan;
|
Job
|
HunUj
|
19:13 |
Rokonaimat eltávolította mellőlem, ismerőseim egészen elidegenedtek tőlem.
|
Job
|
GerZurch
|
19:13 |
Meine Brüder haben sich von mir getan, / und fremd sind mir geworden meine Bekannten. /
|
Job
|
PorAR
|
19:13 |
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
|
Job
|
DutSVVA
|
19:13 |
Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.
|
Job
|
FarOPV
|
19:13 |
«برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شدهاند.
|
Job
|
Ndebele
|
19:13 |
Ubeke abafowethu khatshana lami, labangaziyo isibili sebengabemzini kimi.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:13 |
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
|
Job
|
Norsk
|
19:13 |
Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
|
Job
|
SloChras
|
19:13 |
Brate moje je oddalil od mene, in znanci moji so se mi docela odtujili.
|
Job
|
Northern
|
19:13 |
Qardaşlarımı məndən uzaqlaşdırdı, Tanışlarım mənə yad oldu.
|
Job
|
GerElb19
|
19:13 |
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
|
Job
|
LvGluck8
|
19:13 |
Manus brāļus viņš atšķīris tālu no manis, un mani draugi man palikuši visai sveši.
|
Job
|
PorAlmei
|
19:13 |
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
|
Job
|
ChiUn
|
19:13 |
他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的全然與我生疏。
|
Job
|
SweKarlX
|
19:13 |
Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne.
|
Job
|
FreKhan
|
19:13 |
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
|
Job
|
FrePGR
|
19:13 |
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers ;
|
Job
|
PorCap
|
19:13 |
*Ele afastou de mim os meus irmãos, e os meus amigos retiraram-se como estranhos.
|
Job
|
JapKougo
|
19:13 |
彼はわたしの兄弟たちをわたしから遠く離れさせられた。わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。
|
Job
|
GerTextb
|
19:13 |
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.
|
Job
|
Kapingam
|
19:13 |
God guu-hai ogu duaahina gi-de-hiihai mai gi-di-au, au guu-hai tangada huagee i-baahi digau ala gu-iloo-ginaadou au.
|
Job
|
SpaPlate
|
19:13 |
A mis hermanos los apartó de mi lado, y mis conocidos se retiraron de mí.
|
Job
|
WLC
|
19:13 |
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:13 |
Jis patraukė mano brolius nuo manęs ir pažįstami šalinasi manęs.
|
Job
|
Bela
|
19:13 |
Братоў маіх Ён зьвёў ад мяне, і тыя, што ведалі мяне, цураюцца мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
19:13 |
Er hat meine Brüder feme von mir getan, und meine Verwandten sind mirfremd worden.
|
Job
|
FinPR92
|
19:13 |
Omat veljeni ovat jättäneet minut yksin, ystäväni ovat minusta vieraantuneet.
|
Job
|
SpaRV186
|
19:13 |
Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
|
Job
|
NlCanisi
|
19:13 |
Mijn broeders houden zich verre van mij, Mijn bekenden zijn vreemden voor mij;
|
Job
|
GerNeUe
|
19:13 |
"Meine Brüder hat er von mir entfernt, / Bekannte kennen mich nicht mehr.
|
Job
|
UrduGeo
|
19:13 |
میرے بھائیوں کو اُس نے مجھ سے دُور کر دیا، اور میرے جاننے والوں نے میرا حقہ پانی بند کر دیا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
19:13 |
أَبْعَدَ عَنِّي إِخْوَتِي، فَاعْتَزَلَ عَنِّي مَعَارِفِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:13 |
他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。
|
Job
|
ItaRive
|
19:13 |
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
|
Job
|
Afr1953
|
19:13 |
My broers het Hy ver van my verwyder, en my bekendes het vir my heeltemal vreemd geword.
|
Job
|
RusSynod
|
19:13 |
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:13 |
मेरे भाइयों को उसने मुझसे दूर कर दिया, और मेरे जाननेवालों ने मेरा हुक़्क़ा-पानी बंद कर दिया है।
|
Job
|
TurNTB
|
19:13 |
“Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
|
Job
|
DutSVV
|
19:13 |
Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.
|
Job
|
HunKNB
|
19:13 |
Messzire űzte tőlem testvéreimet: akik ismernek engem, elidegenedtek tőlem;
|
Job
|
Maori
|
19:13 |
Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
|
Job
|
HunKar
|
19:13 |
Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim egészen elidegenedtek tőlem.
|
Job
|
Viet
|
19:13 |
Ngài khiến các anh em tôi lìa xa tôi, Và những người quen biết tôi trở nên kẻ lạ.
|
Job
|
Kekchi
|
19:13 |
Eb lin comon incˈaˈ chic nequeˈraj cuu. Ut eb li tzˈakal cuami̱g xineˈxcanab injunes. Chanchan incˈaˈ chic nequeˈxnau cuu.
|
Job
|
Swe1917
|
19:13 |
Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder; mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
|
Job
|
CroSaric
|
19:13 |
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:13 |
*Anh em tôi, Người đẩy họ xa tôi, Người quen biết coi tôi như người dưng nước lã.
|
Job
|
FreBDM17
|
19:13 |
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers ;
|
Job
|
FreLXX
|
19:13 |
Mes frères se sont éloignés ; ils m'ont préféré des inconnus ; mes amis n'ont eu aucune compassion.
|
Job
|
Aleppo
|
19:13 |
אחי מעלי הרחיק וידעי אך-זרו ממני
|
Job
|
MapM
|
19:13 |
אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
HebModer
|
19:13 |
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
|
Job
|
Kaz
|
19:13 |
Құдай ағайындарымды өзімнен алыстатып, таныстарым маған жат болып кетті.
|
Job
|
FreJND
|
19:13 |
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
|
Job
|
GerGruen
|
19:13 |
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
|
Job
|
SloKJV
|
19:13 |
Moje brate je postavil daleč od mene in moji znanci so se resnično odtujili od mene.
|
Job
|
Haitian
|
19:13 |
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
19:13 |
Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.
|
Job
|
SpaRV
|
19:13 |
Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
|
Job
|
WelBeibl
|
19:13 |
Mae wedi gwneud i'm perthnasau gadw draw; dydy'r bobl sy'n fy nabod i ddim eisiau gwybod.
|
Job
|
GerMenge
|
19:13 |
Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
|
Job
|
GreVamva
|
19:13 |
Απεμάκρυνεν απ' εμού τους αδελφούς μου, και ηλλοτριώθησαν όλως απ' εμού οι γνώριμοί μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
19:13 |
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
|
Job
|
FreCramp
|
19:13 |
Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:13 |
Браћу моју удаљио је од мене, и знанци моји туђе се од мене.
|
Job
|
PolUGdan
|
19:13 |
Moich braci oddalił ode mnie, a moi znajomi ode mnie stronią.
|
Job
|
FreSegon
|
19:13 |
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
|
Job
|
SpaRV190
|
19:13 |
Hizo alejar de mí mis hermanos, y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
|
Job
|
HunRUF
|
19:13 |
Rokonaimat eltávolította mellőlem, ismerőseim egészen elidegenedtek tőlem.
|
Job
|
DaOT1931
|
19:13 |
Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:13 |
Em i bin putim ol brata bilong mi longwe long mi, na ol man mi save, tru tumas, ol i go longwe long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
19:13 |
Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
19:13 |
Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
|
Job
|
PolGdans
|
19:13 |
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
|
Job
|
JapBungo
|
19:13 |
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
|
Job
|
GerElb18
|
19:13 |
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
|