Job
|
RWebster
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
NHEBJE
|
19:22 |
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
ABP
|
19:22 |
And why do you pursue me as also the lord, [4with 1and 5my flesh 2you are not 3filled up]?
|
Job
|
NHEBME
|
19:22 |
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
Rotherha
|
19:22 |
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
|
Job
|
LEB
|
19:22 |
Why do you pursue me like God? And are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
RNKJV
|
19:22 |
Why do ye persecute me as El, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
Jubilee2
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
Webster
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
Darby
|
19:22 |
Why do ye persecute me asGod, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
ASV
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
LITV
|
19:22 |
Why do you pursue me, as God does , and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
Geneva15
|
19:22 |
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
CPDV
|
19:22 |
Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
|
Job
|
BBE
|
19:22 |
Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?
|
Job
|
DRC
|
19:22 |
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
|
Job
|
GodsWord
|
19:22 |
Why do you pursue me as God does? Why are you never satisfied with my flesh?
|
Job
|
JPS
|
19:22 |
Why do ye persecute me as G-d, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
KJVPCE
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
NETfree
|
19:22 |
Why do you pursue me like God does? Will you never be satiated with my flesh?
|
Job
|
AB
|
19:22 |
Why do you persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
AFV2020
|
19:22 |
Why do you persecute me, like God is doing, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
NHEB
|
19:22 |
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
NETtext
|
19:22 |
Why do you pursue me like God does? Will you never be satiated with my flesh?
|
Job
|
UKJV
|
19:22 |
Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
Noyes
|
19:22 |
Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
KJV
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
KJVA
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
AKJV
|
19:22 |
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
RLT
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
MKJV
|
19:22 |
Why do you, like God, persecute me and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
YLT
|
19:22 |
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
|
Job
|
ACV
|
19:22 |
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
Job
|
PorBLivr
|
19:22 |
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
|
Job
|
Mg1865
|
19:22 |
Nahoana no manenjika ahy tahaka an’ Andriamanitra koa ianareo ka tsy mety afa-po amin’ ny nofoko?
|
Job
|
FinPR
|
19:22 |
Miksi vainoatte minua niinkuin Jumala, ettekä saa kylläänne minun lihastani?
|
Job
|
FinRK
|
19:22 |
Miksi te vainoatte minua samalla tavoin kuin Jumala? Ettekö saa jo kylliksenne lihani kalvamisesta?
|
Job
|
ChiSB
|
19:22 |
你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
19:22 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲉⲓ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲥⲁⲣⲝ
|
Job
|
ChiUns
|
19:22 |
你们为甚么仿佛 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
|
Job
|
BulVeren
|
19:22 |
Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми?
|
Job
|
AraSVD
|
19:22 |
لِمَاذَا تُطَارِدُونَنِي كَمَا ٱللهُ، وَلَا تَشْبَعُونَ مِنْ لَحْمِي؟
|
Job
|
Esperant
|
19:22 |
Kial vi persekutas min, kiel Dio, Kaj ne povas satiĝi de mia karno?
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:22 |
ทำไมท่านทั้งหลายจึงข่มเหงข้าอย่างกับเป็นพระเจ้า ทำไมท่านไม่พอใจกับเนื้อของข้า
|
Job
|
OSHB
|
19:22 |
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:22 |
ဘုရားသခင်ညှဉ်းဆဲတော်မူသည်နည်းတူ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည် ညှဉ်းဆဲကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် ငါ့အသားကို စား၍ မရောင်ရဲ့ဘဲနေကြသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
19:22 |
چرا شما هم مانند خدا مرا عذاب میدهید؟ چرا مرا به حال خودم نمیگذارید؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:22 |
Tum kyoṅ Allāh kī tarah mere pīchhe paṛ gae ho, kyoṅ merā gosht khā khā kar ser nahīṅ hote?
|
Job
|
SweFolk
|
19:22 |
Varför förföljer ni mig som Gud gör? Blir ni aldrig mätta av mitt kött?
|
Job
|
GerSch
|
19:22 |
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
|
Job
|
TagAngBi
|
19:22 |
Bakit ninyo ako inuusig na gaya ng Dios. At hindi pa kayo nasisiyahan sa akin laman?
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:22 |
Miksi vainoatte minua Jumalan tavoin ettekä tule kylläisiksi lihastani?
|
Job
|
Dari
|
19:22 |
چرا شما مثل خدا به من جفا می کنید؟ آیا اینهمه آزاری که دیده ام برای من کافی نیست؟
|
Job
|
SomKQA
|
19:22 |
Maxaad sidii Ilaah iigu silcisaan? Oo bal maxaad dhibaatada jidhkayga uga dhergi weydeen?
|
Job
|
NorSMB
|
19:22 |
Kvifor skal de som Gud meg jaga, og vert ei mette av mitt kjøt?
|
Job
|
Alb
|
19:22 |
Pse më persekutoni si bën Perëndia dhe nuk ngopeni kurrë me mishin tim?
|
Job
|
KorHKJV
|
19:22 |
너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하며 내 살로 만족하지 아니하느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:22 |
Зашто ме гоните као Бог, и меса мојега не можете да се наситите?
|
Job
|
Wycliffe
|
19:22 |
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
|
Job
|
Mal1910
|
19:22 |
ദൈവം എന്ന പോലെ നിങ്ങളും എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതെന്തു? എന്റെ മാംസം തിന്നു തൃപ്തിവരാത്തതു എന്തു?
|
Job
|
KorRV
|
19:22 |
너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐 내 살을 먹고도 부족하냐
|
Job
|
Azeri
|
19:22 |
نه اوچون سئز ده منه تاري کئمي ائشکَنجه ورئرسئنئز، نئيه اَتئمدن دويمورسونوز؟
|
Job
|
SweKarlX
|
19:22 |
Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda?
|
Job
|
KLV
|
19:22 |
qatlh ta' SoH persecute jIH as joH'a', je 'oH ghobe' satisfied tlhej wIj ghab?
|
Job
|
ItaDio
|
19:22 |
Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?
|
Job
|
RusSynod
|
19:22 |
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
|
Job
|
CSlEliza
|
19:22 |
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
|
Job
|
ABPGRK
|
19:22 |
διατί δε με διώκετε ώσπερ και ο κύριος από δε σαρκών μου ουκ εμπίπλασθε
|
Job
|
FreBBB
|
19:22 |
Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu, Et êtes-vous insatiables de ma chair.
|
Job
|
LinVB
|
19:22 |
Mpo nini bonyokoli ngai mingi boye, se lokola Nzambe ? Bolingi nde kolia misuni mya ngai ?
|
Job
|
HunIMIT
|
19:22 |
Mért üldöztök engem mint Isten s nem laktok jól húsommal?
|
Job
|
ChiUnL
|
19:22 |
何仿上帝迫我、爾啖我肉、猶未饜乎、
|
Job
|
VietNVB
|
19:22 |
Sao các anh tiếp tục bắt bớ tôi như Đức Chúa Trời bắt bớ tôi?Các anh buộc tội tôi chưa đủ sao?
|
Job
|
LXX
|
19:22 |
διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε
|
Job
|
CebPinad
|
19:22 |
Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod?
|
Job
|
RomCor
|
19:22 |
De ce mă urmăriţi ca Dumnezeu? Şi nu vă mai săturaţi de carnea mea?
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:22 |
Dahme kumwail kalokalokehkin ie, duwehte me Koht ketin wiahiong ie? Eri da? E saikinte itar amwail kalokaloke ie?
|
Job
|
HunUj
|
19:22 |
Miért üldöztök, mint az Isten, miért nem elégedtek meg testemmel?
|
Job
|
GerZurch
|
19:22 |
Warum verfolgt ihr mich wie Gott / und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? /
|
Job
|
PorAR
|
19:22 |
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
|
Job
|
DutSVVA
|
19:22 |
Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?
|
Job
|
FarOPV
|
19:22 |
چرا مثل خدا بر من جفا میکنید وازگوشت من سیر نمی شوید.
|
Job
|
Ndebele
|
19:22 |
Lingizingelelani njengoNkulunkulu, lingeneliswa yinyama yami?
|
Job
|
PorBLivr
|
19:22 |
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
|
Job
|
Norsk
|
19:22 |
Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?
|
Job
|
SloChras
|
19:22 |
Zakaj me preganjate kakor Bog mogočni in se ne morete nasititi mesa mojega?
|
Job
|
Northern
|
19:22 |
Niyə məni Allah kimi qovursunuz? Niyə mənim ətimdən doymursunuz?
|
Job
|
GerElb19
|
19:22 |
Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
|
Job
|
LvGluck8
|
19:22 |
Kāpēc jūs mani vajājat, kā tas stiprais Dievs, un no manas miesas nevarat pieēsties?
|
Job
|
PorAlmei
|
19:22 |
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
|
Job
|
ChiUn
|
19:22 |
你們為甚麼彷彿 神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
19:22 |
Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda?
|
Job
|
FreKhan
|
19:22 |
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
|
Job
|
FrePGR
|
19:22 |
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ? et êtes-vous insatiables de ma chair ?
|
Job
|
PorCap
|
19:22 |
*Porque me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis da minha carne?
|
Job
|
JapKougo
|
19:22 |
あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、わたしの肉をもって満足しないのか。
|
Job
|
GerTextb
|
19:22 |
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
|
Job
|
Kapingam
|
19:22 |
Goodou e-aha ala e-hagahuaidu au be-di hai a God dela ne-hai-mai gi-di-au? Ma digi dohu go godou hagaduadua au?
|
Job
|
SpaPlate
|
19:22 |
¿Por qué me perseguís como Dios, y ni os hartáis de mi carne?
|
Job
|
WLC
|
19:22 |
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:22 |
Kodėl mane persekiojate kaip Dievas ir nepasisotinate mano kūnu?
|
Job
|
Bela
|
19:22 |
Навошта і вы перасьледуеце мяне, як Бог, і плоцьцю маёю ня можаце насыціцца?
|
Job
|
GerBoLut
|
19:22 |
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und konnet meines Fleisches nicht satt werden?
|
Job
|
FinPR92
|
19:22 |
Miksi tekin vainoatte minua, yhdessä Jumalan kanssa? Ettekö ole jo kylliksi minua kalvaneet?
|
Job
|
SpaRV186
|
19:22 |
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
|
Job
|
NlCanisi
|
19:22 |
Waarom mij als een hert vervolgen, Nooit verzadigd aan mijn vlees!
|
Job
|
GerNeUe
|
19:22 |
Warum verfolgt ihr mich wie Gott, / bekommt nicht genug davon, mich zu zerfleischen?"
|
Job
|
UrduGeo
|
19:22 |
تم کیوں اللہ کی طرح میرے پیچھے پڑ گئے ہو، کیوں میرا گوشت کھا کھا کر سیر نہیں ہوتے؟
|
Job
|
AraNAV
|
19:22 |
لِمَاذَا تُطَارِدُونَنِي كَمَا يُطَارِدُنِي اللهُ؟ أَلاَ تَشْبَعُونَ أَبَداً مِنْ لَحْمِي؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:22 |
你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗?
|
Job
|
ItaRive
|
19:22 |
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
|
Job
|
Afr1953
|
19:22 |
Waarom vervolg julle my, soos God, en word nie versadig van my vlees nie?
|
Job
|
RusSynod
|
19:22 |
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моей не можете насытиться?
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:22 |
तुम क्यों अल्लाह की तरह मेरे पीछे पड़ गए हो, क्यों मेरा गोश्त खा खाकर सेर नहीं होते?
|
Job
|
TurNTB
|
19:22 |
Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, Etime doymuyorsunuz?
|
Job
|
DutSVV
|
19:22 |
Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?
|
Job
|
HunKNB
|
19:22 |
Miért üldöztök engem úgy, mint Isten, és mért nem tudtok betelni húsommal?
|
Job
|
Maori
|
19:22 |
He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
|
Job
|
HunKar
|
19:22 |
Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?
|
Job
|
Viet
|
19:22 |
Cớ sao các bạn bắt bớ tôi như Ðức Chúa Trời, Và chưa no nê thịt tôi sao?
|
Job
|
Kekchi
|
19:22 |
¿Cˈaˈut nak la̱ex yo̱quex ajcuiˈ chinrahobtesinquil joˈ yo̱ li Dios cue? ¿Ma incˈaˈ tzˈakal li raylal xeba̱nu cue?
|
Job
|
Swe1917
|
19:22 |
Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud, och aldrig bliva mätta av mitt kött?
|
Job
|
CroSaric
|
19:22 |
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:22 |
Tại sao các anh bắt chước Thiên Chúa mà đi săn đuổi tôi, và vẫn không thoả mãn ?
|
Job
|
FreBDM17
|
19:22 |
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair ?
|
Job
|
FreLXX
|
19:22 |
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur ? Voulez-vous vous repaître de ma chair ?
|
Job
|
Aleppo
|
19:22 |
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
|
Job
|
MapM
|
19:22 |
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
19:22 |
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃
|
Job
|
Kaz
|
19:22 |
Неге сендер Құдайға ұқсап артымнан қуып, етіме тоймағандай өкшелеп соңымнан қалмайсыңдар?
|
Job
|
FreJND
|
19:22 |
Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
|
Job
|
GerGruen
|
19:22 |
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
|
Job
|
SloKJV
|
19:22 |
Čemu me preganjate kakor Bog in niste nasičeni z mojim mesom?
|
Job
|
Haitian
|
19:22 |
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
|
Job
|
FinBibli
|
19:22 |
Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa?
|
Job
|
SpaRV
|
19:22 |
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
|
Job
|
WelBeibl
|
19:22 |
Pam mae'n rhaid i chi hefyd fy erlid, fel Duw? Oes yna ddim diwedd ar eich ymosodiadau?
|
Job
|
GerMenge
|
19:22 |
Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
|
Job
|
GreVamva
|
19:22 |
Διά τι με κατατρέχετε ως ο Θεός, και δεν εχορτάσθητε από των σαρκών μου;
|
Job
|
UkrOgien
|
19:22 |
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
|
Job
|
FreCramp
|
19:22 |
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:22 |
Зашто ме гоните као Бог, и меса мог не можете да се наситите?
|
Job
|
PolUGdan
|
19:22 |
Czemu mnie prześladujecie jak Bóg? Czy nie dość wam mojego ciała?
|
Job
|
FreSegon
|
19:22 |
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
|
Job
|
SpaRV190
|
19:22 |
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
|
Job
|
HunRUF
|
19:22 |
Miért üldöztök, mint Isten, miért nem unjátok még a marcangolást?
|
Job
|
DaOT1931
|
19:22 |
Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:22 |
Bilong wanem yupela i givim hevi long mi olsem God, na yupela i no ting em inap tru long bodi bilong mi i tasol?
|
Job
|
DaOT1871
|
19:22 |
Hvi forfølge I mig, ligesom Gud, og kunne ikke mættes af mit Kød?
|
Job
|
FreVulgG
|
19:22 |
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair ?
|
Job
|
PolGdans
|
19:22 |
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
|
Job
|
JapBungo
|
19:22 |
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
|
Job
|
GerElb18
|
19:22 |
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
|