|
Job
|
AB
|
19:25 |
For I know that He is eternal who is about to deliver me,
|
|
Job
|
ABP
|
19:25 |
For I know that [6everlasting 5is 1the one 3to enfeeble 4me 2being about] upon the earth,
|
|
Job
|
ACV
|
19:25 |
But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
|
|
Job
|
AFV2020
|
19:25 |
For I know that my Redeemer lives, and that He shall stand upon the earth in the latter days;
|
|
Job
|
AKJV
|
19:25 |
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
|
|
Job
|
ASV
|
19:25 |
But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
|
|
Job
|
BBE
|
19:25 |
But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
|
|
Job
|
CPDV
|
19:25 |
For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
|
|
Job
|
DRC
|
19:25 |
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
|
|
Job
|
Darby
|
19:25 |
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
|
|
Job
|
Geneva15
|
19:25 |
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
|
|
Job
|
GodsWord
|
19:25 |
But I know that my defender lives, and afterwards, he will rise on the earth.
|
|
Job
|
JPS
|
19:25 |
But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
19:25 |
For I know [that] my redeemer lives and [that] he shall rise at the latter [day] over the dust;
|
|
Job
|
KJV
|
19:25 |
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
|
Job
|
KJVA
|
19:25 |
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
|
Job
|
KJVPCE
|
19:25 |
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
|
Job
|
LEB
|
19:25 |
But I myself know that my redeemer is alive, and at the last he will stand up upon ⌞the earth⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
19:25 |
For I know my Redeemer is living, and He shall rise on the earth at the last;
|
|
Job
|
MKJV
|
19:25 |
For I know that my Redeemer lives, and He shall rise on the earth at the last;
|
|
Job
|
NETfree
|
19:25 |
As for me, I know that my Redeemer lives, and that as the last he will stand upon the earth.
|
|
Job
|
NETtext
|
19:25 |
As for me, I know that my Redeemer lives, and that as the last he will stand upon the earth.
|
|
Job
|
NHEB
|
19:25 |
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
19:25 |
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
|
|
Job
|
NHEBME
|
19:25 |
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
|
|
Job
|
Noyes
|
19:25 |
Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
|
|
Job
|
RLT
|
19:25 |
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
|
Job
|
RNKJV
|
19:25 |
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
|
Job
|
RWebster
|
19:25 |
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
|
Job
|
Rotherha
|
19:25 |
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
|
|
Job
|
UKJV
|
19:25 |
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
|
Job
|
Webster
|
19:25 |
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he will stand at the latter [day] upon the earth:
|
|
Job
|
YLT
|
19:25 |
That--I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
19:25 |
οίδα γαρ ότι αένναος εστιν ο εκλύειν με μέλλων επί γης
|
|
Job
|
Afr1953
|
19:25 |
Maar ek, ek weet: My Verlosser leef; en Hy sal as laaste oor die stof opstaan.
|
|
Job
|
Alb
|
19:25 |
Por unë e di që Shpëtimtari im jeton dhe që në fund do të ngrihet mbi tokë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
19:25 |
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על-עפר יקום
|
|
Job
|
AraNAV
|
19:25 |
أَمَّا أَنَا فَإِنِّي مُوْقِنٌ أَنَّ فَادِيَّ حَيٌّ، وَأَنَّهُ لاَبُدَّ فِي النِّهَايَةِ أَنْ يَقُومَ عَلَى الأَرْضِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
19:25 |
أَمَّا أَنَا فَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّ وَلِيِّي حَيٌّ، وَٱلْآخِرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ يَقُومُ،
|
|
Job
|
Azeri
|
19:25 |
لاکئن من، بئلئرم کي، قورتاريجيم دئرئدئر، آخيردا او، ير اوستونده داياناجاق.
|
|
Job
|
Bela
|
19:25 |
Але я ведаю, Заступнік мой жывы і стане пасьля мяне над зямлёю. І пасьля таго як мая скура будзе разбурана,
|
|
Job
|
BulVeren
|
19:25 |
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време* ще застане на земята.
|
|
Job
|
BurJudso
|
19:25 |
ငါ့ကို ရွေးနှုတ်သောသခင်သည် အသက်ရှင်၍၊ နောင်ကာလ၌ မြေမှုန့်အပေါ်မှာ ပေါ်လာတော်မူမည် ဟူ၍၎င်း၊
|
|
Job
|
CSlEliza
|
19:25 |
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
|
|
Job
|
CebPinad
|
19:25 |
Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta:
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:25 |
我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
|
|
Job
|
ChiSB
|
19:25 |
我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
|
|
Job
|
ChiUn
|
19:25 |
我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
19:25 |
我知我之救者維生、終必立於地上、
|
|
Job
|
ChiUns
|
19:25 |
我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
19:25 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
19:25 |
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
19:25 |
Og jeg ved, at min Genløser lever, og at han som den sidste skal staa op over Støvet.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
19:25 |
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer staa frem.
|
|
Job
|
Dari
|
19:25 |
زیرا می دانم که نجات بخشای من زنده است و سرانجام به زمین خواهد ایستاد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
19:25 |
Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;
|
|
Job
|
DutSVVA
|
19:25 |
Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;
|
|
Job
|
Esperant
|
19:25 |
Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li leviĝos super la polvo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
19:25 |
و من میدانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست.
|
|
Job
|
FarTPV
|
19:25 |
امّا میدانم که نجاتدهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
19:25 |
Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.
|
|
Job
|
FinPR
|
19:25 |
Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä.
|
|
Job
|
FinPR92
|
19:25 |
Minä tiedän, että lunastajani elää. Hän sanoo viimeisen sanan maan päällä.
|
|
Job
|
FinRK
|
19:25 |
”Minä tiedän lunastajani elävän. Viimeisenä hän on seisova multien päällä.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:25 |
Mutta minä tiedän Lunastajani elävän, ja hän on nouseva takaajana multien päälle.
|
|
Job
|
FreBBB
|
19:25 |
Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ; Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
19:25 |
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu’à la fin il se lèvera sur la terre,
|
|
Job
|
FreCramp
|
19:25 |
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
|
|
Job
|
FreJND
|
19:25 |
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
19:25 |
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
|
|
Job
|
FreLXX
|
19:25 |
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
|
|
Job
|
FrePGR
|
19:25 |
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
19:25 |
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
19:25 |
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
|
|
Job
|
GerBoLut
|
19:25 |
Aber ich weiß, daß mein Erloser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
|
|
Job
|
GerElb18
|
19:25 |
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
|
|
Job
|
GerElb19
|
19:25 |
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
|
|
Job
|
GerGruen
|
19:25 |
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
|
|
Job
|
GerMenge
|
19:25 |
Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
19:25 |
Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
|
|
Job
|
GerOffBi
|
19:25 |
Und ich, ich weiß: Mein Löser (Erlöser) lebt (ist lebendig). Und als Letzter wird er sich erheben (stehen bleiben) über (auf) dem Staub.
|
|
Job
|
GerSch
|
19:25 |
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
19:25 |
Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
|
|
Job
|
GerZurch
|
19:25 |
Ich aber weiss: mein Anwalt lebt, / und ein Vertreter ersteht (mir) über dem Staube. / (1) die gegebene Üs. dieser schwierigen Stelle sucht dem Sinn des (in V. 26 sehr unsicheren) hebrT. möglichst zu entsprechen.
|
|
Job
|
GreVamva
|
19:25 |
Διότι εξεύρω ότι ζη ο Λυτρωτής μου, και θέλει εγερθή εν τοις εσχάτοις καιροίς επί της γής·
|
|
Job
|
Haitian
|
19:25 |
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
|
|
Job
|
HebModer
|
19:25 |
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
19:25 |
De én tudom, megváltóm él s utolsónak ott fog állni a por fölött.
|
|
Job
|
HunKNB
|
19:25 |
Mert tudom, hogy megváltóm él, s a végső napon felkelek a földről;
|
|
Job
|
HunKar
|
19:25 |
Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
|
|
Job
|
HunRUF
|
19:25 |
Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára megáll a por fölött,
|
|
Job
|
HunUj
|
19:25 |
Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára megáll a por fölött,
|
|
Job
|
ItaDio
|
19:25 |
Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;
|
|
Job
|
ItaRive
|
19:25 |
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
|
|
Job
|
JapBungo
|
19:25 |
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
|
|
Job
|
JapKougo
|
19:25 |
わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる、後の日に彼は必ず地の上に立たれる。
|
|
Job
|
KLV
|
19:25 |
'ach as vaD jIH, jIH Sov vetlh wIj Redeemer yIn. Daq the pItlh, ghaH DichDaq Qam upon the tera'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
19:25 |
Gei au e-iloo bolo ma tangada i-di langi e-hanimoi e-hagamaamaa au.
|
|
Job
|
Kaz
|
19:25 |
Ал мен Құтқарушымның тірі екенін білемін! Ақырында Ол осы (өткінші) жерде (мені ақтап) тұратын болады!
|
|
Job
|
Kekchi
|
19:25 |
La̱in ninnau nak li nacoloc cue yoˈyo. Ut ninnau nak aˈan ta̱a̱tinak chicuix re incolbal arin saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
19:25 |
내가 알거니와 내 구속자께서 살아 계시고 또 마지막 날에 그분께서 땅 위에 서시리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
19:25 |
내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라
|
|
Job
|
LXX
|
19:25 |
οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς
|
|
Job
|
LinVB
|
19:25 |
Nayebi ’te mobikisi wa ngai azali, akoya kokata makambo manso awa o nse.
|
|
Job
|
LtKBB
|
19:25 |
Nes aš žinau, kad mano Atpirkėjas gyvas ir kad Jis atsistos galiausiai ant žemės.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
19:25 |
Bet es zinu, ka mans Pestītājs dzīvs, un pēcgalā Viņš celsies pār pīšļiem.
|
|
Job
|
Mal1910
|
19:25 |
എന്നെ വീണ്ടെടുക്കുന്നവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ ഒടുവിൽ പൊടിമേൽ നില്ക്കുമെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
19:25 |
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
|
|
Job
|
MapM
|
19:25 |
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
19:25 |
Kanefa raha izaho, dia fantatro fa velona ny Mpanavotra ahy, ka hitsangana any am-parany eo ambonin’ ny vovoka Izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
19:25 |
Ngoba mina ngiyazi ukuthi umhlengi wami uyaphila, lekupheleni uzakuma emhlabathini.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
19:25 |
Ik weet, dat mijn Verlosser leeft, En ten leste op de aarde verschijnt;
|
|
Job
|
NorSMB
|
19:25 |
Eg veit at min utløysar liver, til sist han yver moldi kjem.
|
|
Job
|
Norsk
|
19:25 |
Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
|
|
Job
|
Northern
|
19:25 |
Amma mən bilirəm ki, Satınalanım yaşayır, Axırda O, yer üzərində dayanacaq.
|
|
Job
|
OSHB
|
19:25 |
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:25 |
Ahpw iet, I ese me mie mehmen nanleng me pahn ketidohng sewese ie.
|
|
Job
|
PolGdans
|
19:25 |
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
19:25 |
Wiem bowiem, że mój Odkupiciel żyje i że w ostateczny dzień stanie na ziemi.
|
|
Job
|
PorAR
|
19:25 |
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
19:25 |
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:25 |
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:25 |
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
|
|
Job
|
PorCap
|
19:25 |
*Eu sei que o meu redentor vive e prevalecerá, por fim, sobre o pó da terra;
|
|
Job
|
RomCor
|
19:25 |
Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu şi că Se va ridica la urmă pe pământ.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:25 |
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:25 |
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою эту,
|
|
Job
|
SloChras
|
19:25 |
A jaz vem, da živi Odrešenik moj, in On, ki je poslednji, se postavi nad prahom;
|
|
Job
|
SloKJV
|
19:25 |
Kajti jaz vem, da moj odkupitelj živi in da bo na zadnji dan stal nad zemljo.
|
|
Job
|
SomKQA
|
19:25 |
Laakiinse waan ogahay in kii i soo furtay nool yahay, Iyo inuu ugudambaysta dhulka ku istaagi doono.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
19:25 |
Mas yo sé que vive mi Redentor, y que al fin se alzará sobre la tierra.
|
|
Job
|
SpaRV
|
19:25 |
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
19:25 |
Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
19:25 |
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:25 |
Али знам да је жив мој Искупитељ, и на последак да ће стати над прахом.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:25 |
Али знам да је жив мој искупитељ, и на пошљедак да ће стати над прахом.
|
|
Job
|
Swe1917
|
19:25 |
Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.
|
|
Job
|
SweFolk
|
19:25 |
Men jag vet att min återlösare lever, att han till sist ska träda fram över stoftet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:25 |
Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:25 |
Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
19:25 |
Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:25 |
แต่ส่วนข้า ข้าทราบว่า พระผู้ไถ่ของข้าทรงพระชนม์อยู่ และในที่สุดพระองค์จะทรงประทับยืนบนแผ่นดินโลก
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:25 |
Long wanem, mi save long Man bilong baim mi i stap laip, na long Em bai sanap antap long dispela graun long de bihain.
|
|
Job
|
TurNTB
|
19:25 |
Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
19:25 |
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
|
|
Job
|
UrduGeo
|
19:25 |
لیکن مَیں جانتا ہوں کہ میرا چھڑانے والا زندہ ہے اور آخرکار میرے حق میں زمین پر کھڑا ہو جائے گا،
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:25 |
लेकिन मैं जानता हूँ कि मेरा छुड़ानेवाला ज़िंदा है और आख़िरकार मेरे हक़ में ज़मीन पर खड़ा हो जाएगा,
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:25 |
Lekin maiṅ jāntā hūṅ ki merā Chhuṛāne Wālā zindā hai aur āḳhirkār mere haq meṅ zamīn par khaṛā ho jāegā,
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:25 |
Tôi biết rằng Đấng bênh vực tôi vẫn sống, và sau cùng, Người sẽ đứng lên trên cõi đất.
|
|
Job
|
Viet
|
19:25 |
Còn tôi, tôi biết rằng Ðấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Ðến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.
|
|
Job
|
VietNVB
|
19:25 |
Nhưng tôi biết chắc Đấng Cứu Chuộc tôi vẫn sống,Ngài sẽ chổi dậy sau cùng để bào chữa cho tôi trên đất.
|
|
Job
|
WLC
|
19:25 |
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
19:25 |
Ond dw i'n gwybod fod fy Amddiffynnwr yn fyw, ac yn y diwedd y bydd yn sefyll ar y ddaear i dystio ar fy rhan,
|
|
Job
|
Wycliffe
|
19:25 |
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
|