Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 19:25  For I know that He is eternal who is about to deliver me,
Job ABP 19:25  For I know that [6everlasting 5is 1the one 3to enfeeble 4me 2being about] upon the earth,
Job ACV 19:25  But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
Job AFV2020 19:25  For I know that my Redeemer lives, and that He shall stand upon the earth in the latter days;
Job AKJV 19:25  For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:
Job ASV 19:25  But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
Job BBE 19:25  But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
Job CPDV 19:25  For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
Job DRC 19:25  For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Job Darby 19:25  And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
Job Geneva15 19:25  For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Job GodsWord 19:25  But I know that my defender lives, and afterwards, he will rise on the earth.
Job JPS 19:25  But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust;
Job Jubilee2 19:25  For I know [that] my redeemer lives and [that] he shall rise at the latter [day] over the dust;
Job KJV 19:25  For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job KJVA 19:25  For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job KJVPCE 19:25  For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job LEB 19:25  But I myself know that my redeemer is alive, and at the last he will stand up upon ⌞the earth⌟.
Job LITV 19:25  For I know my Redeemer is living, and He shall rise on the earth at the last;
Job MKJV 19:25  For I know that my Redeemer lives, and He shall rise on the earth at the last;
Job NETfree 19:25  As for me, I know that my Redeemer lives, and that as the last he will stand upon the earth.
Job NETtext 19:25  As for me, I know that my Redeemer lives, and that as the last he will stand upon the earth.
Job NHEB 19:25  But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Job NHEBJE 19:25  But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Job NHEBME 19:25  But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Job Noyes 19:25  Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
Job RLT 19:25  For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job RNKJV 19:25  For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job RWebster 19:25  For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job Rotherha 19:25  But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
Job UKJV 19:25  For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job Webster 19:25  For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he will stand at the latter [day] upon the earth:
Job YLT 19:25  That--I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
Job VulgClem 19:25  Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum :
Job VulgCont 19:25  Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Job VulgHetz 19:25  Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Job VulgSist 19:25  Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Job Vulgate 19:25  scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Job CzeB21 19:25  Můj Vykupitel žije, to jedno vím, a že nakonec se nad prachem postaví.
Job CzeBKR 19:25  Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Job CzeCEP 19:25  Já vím, že můj Vykupitel je živ a jako poslední se postaví nad prachem.
Job CzeCSP 19:25  Ale já vím, že můj vykupitel žije a nakonec ⌈se postaví nad⌉ prachem.
Job ABPGRK 19:25  οίδα γαρ ότι αένναος εστιν ο εκλύειν με μέλλων επί γης
Job Afr1953 19:25  Maar ek, ek weet: My Verlosser leef; en Hy sal as laaste oor die stof opstaan.
Job Alb 19:25  Por unë e di që Shpëtimtari im jeton dhe që në fund do të ngrihet mbi tokë.
Job Aleppo 19:25    ואני ידעתי גאלי חי    ואחרון על-עפר יקום
Job AraNAV 19:25  أَمَّا أَنَا فَإِنِّي مُوْقِنٌ أَنَّ فَادِيَّ حَيٌّ، وَأَنَّهُ لاَبُدَّ فِي النِّهَايَةِ أَنْ يَقُومَ عَلَى الأَرْضِ.
Job AraSVD 19:25  أَمَّا أَنَا فَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّ وَلِيِّي حَيٌّ، وَٱلْآخِرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ يَقُومُ،
Job Azeri 19:25  لاکئن من، بئلئرم کي، قورتاريجيم دئرئدئر، آخيردا او، ير اوستونده داياناجاق.
Job Bela 19:25  Але я ведаю, Заступнік мой жывы і стане пасьля мяне над зямлёю. І пасьля таго як мая скура будзе разбурана,
Job BulVeren 19:25  Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време* ще застане на земята.
Job BurJudso 19:25  ငါ့ကို ရွေးနှုတ်သောသခင်သည် အသက်ရှင်၍၊ နောင်ကာလ၌ မြေမှုန့်အပေါ်မှာ ပေါ်လာတော်မူမည် ဟူ၍၎င်း၊
Job CSlEliza 19:25  Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
Job CebPinad 19:25  Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta:
Job ChiNCVs 19:25  我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
Job ChiSB 19:25  我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Job ChiUn 19:25  我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。
Job ChiUnL 19:25  我知我之救者維生、終必立於地上、
Job ChiUns 19:25  我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。
Job CopSahBi 19:25  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲗⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Job CroSaric 19:25  Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
Job DaOT1871 19:25  Og jeg ved, at min Genløser lever, og at han som den sidste skal staa op over Støvet.
Job DaOT1931 19:25  Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer staa frem.
Job Dari 19:25  زیرا می دانم که نجات بخشای من زنده است و سرانجام به زمین خواهد ایستاد.
Job DutSVV 19:25  Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;
Job DutSVVA 19:25  Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;
Job Esperant 19:25  Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li leviĝos super la polvo.
Job FarOPV 19:25  و من می‌دانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست.
Job FarTPV 19:25  امّا می‌دانم که نجات‌دهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
Job FinBibli 19:25  Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.
Job FinPR 19:25  Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä.
Job FinPR92 19:25  Minä tiedän, että lunastajani elää. Hän sanoo viimeisen sanan maan päällä.
Job FinRK 19:25  ”Minä tiedän lunastajani elävän. Viimeisenä hän on seisova multien päällä.
Job FinSTLK2 19:25  Mutta minä tiedän Lunastajani elävän, ja hän on nouseva takaajana multien päälle.
Job FreBBB 19:25  Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ; Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
Job FreBDM17 19:25  Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu’à la fin il se lèvera sur la terre,
Job FreCramp 19:25  Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
Job FreJND 19:25  Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ;
Job FreKhan 19:25  Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
Job FreLXX 19:25  Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Job FrePGR 19:25  Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre ;
Job FreSegon 19:25  Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Job FreVulgG 19:25  Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
Job GerBoLut 19:25  Aber ich weiß, daß mein Erloser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;
Job GerElb18 19:25  Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Job GerElb19 19:25  Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Job GerGruen 19:25  Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
Job GerMenge 19:25  Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
Job GerNeUe 19:25  Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
Job GerOffBi 19:25  Und ich, ich weiß: Mein Löser (Erlöser) lebt (ist lebendig). Und als Letzter wird er sich erheben (stehen bleiben) über (auf) dem Staub.
Job GerSch 19:25  Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
Job GerTextb 19:25  Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
Job GerZurch 19:25  Ich aber weiss: mein Anwalt lebt, / und ein Vertreter ersteht (mir) über dem Staube. / (1) die gegebene Üs. dieser schwierigen Stelle sucht dem Sinn des (in V. 26 sehr unsicheren) hebrT. möglichst zu entsprechen.
Job GreVamva 19:25  Διότι εξεύρω ότι ζη ο Λυτρωτής μου, και θέλει εγερθή εν τοις εσχάτοις καιροίς επί της γής·
Job Haitian 19:25  Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
Job HebModer 19:25  ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
Job HunIMIT 19:25  De én tudom, megváltóm él s utolsónak ott fog állni a por fölött.
Job HunKNB 19:25  Mert tudom, hogy megváltóm él, s a végső napon felkelek a földről;
Job HunKar 19:25  Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
Job HunRUF 19:25  Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára megáll a por fölött,
Job HunUj 19:25  Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára megáll a por fölött,
Job ItaDio 19:25  Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;
Job ItaRive 19:25  Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Job JapBungo 19:25  われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
Job JapKougo 19:25  わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる、後の日に彼は必ず地の上に立たれる。
Job KLV 19:25  'ach as vaD jIH, jIH Sov vetlh wIj Redeemer yIn. Daq the pItlh, ghaH DichDaq Qam upon the tera'.
Job Kapingam 19:25  Gei au e-iloo bolo ma tangada i-di langi e-hanimoi e-hagamaamaa au.
Job Kaz 19:25  Ал мен Құтқарушымның тірі екенін білемін! Ақырында Ол осы (өткінші) жерде (мені ақтап) тұратын болады!
Job Kekchi 19:25  La̱in ninnau nak li nacoloc cue yoˈyo. Ut ninnau nak aˈan ta̱a̱tinak chicuix re incolbal arin saˈ ruchichˈochˈ.
Job KorHKJV 19:25  내가 알거니와 내 구속자께서 살아 계시고 또 마지막 날에 그분께서 땅 위에 서시리라.
Job KorRV 19:25  내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라
Job LXX 19:25  οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς
Job LinVB 19:25  Nayebi ’te mobikisi wa ngai azali, akoya kokata makambo manso awa o nse.
Job LtKBB 19:25  Nes aš žinau, kad mano Atpirkėjas gyvas ir kad Jis atsistos galiausiai ant žemės.
Job LvGluck8 19:25  Bet es zinu, ka mans Pestītājs dzīvs, un pēcgalā Viņš celsies pār pīšļiem.
Job Mal1910 19:25  എന്നെ വീണ്ടെടുക്കുന്നവൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും അവൻ ഒടുവിൽ പൊടിമേൽ നില്ക്കുമെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
Job Maori 19:25  Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
Job MapM 19:25  וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
Job Mg1865 19:25  Kanefa raha izaho, dia fantatro fa velona ny Mpanavotra ahy, ka hitsangana any am-parany eo ambonin’ ny vovoka Izy.
Job Ndebele 19:25  Ngoba mina ngiyazi ukuthi umhlengi wami uyaphila, lekupheleni uzakuma emhlabathini.
Job NlCanisi 19:25  Ik weet, dat mijn Verlosser leeft, En ten leste op de aarde verschijnt;
Job NorSMB 19:25  Eg veit at min utløysar liver, til sist han yver moldi kjem.
Job Norsk 19:25  Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
Job Northern 19:25  Amma mən bilirəm ki, Satınalanım yaşayır, Axırda O, yer üzərində dayanacaq.
Job OSHB 19:25  וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
Job Pohnpeia 19:25  Ahpw iet, I ese me mie mehmen nanleng me pahn ketidohng sewese ie.
Job PolGdans 19:25  Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Job PolUGdan 19:25  Wiem bowiem, że mój Odkupiciel żyje i że w ostateczny dzień stanie na ziemi.
Job PorAR 19:25  Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Job PorAlmei 19:25  Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
Job PorBLivr 19:25  Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Job PorBLivr 19:25  Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
Job PorCap 19:25  *Eu sei que o meu redentor vive e prevalecerá, por fim, sobre o pó da terra;
Job RomCor 19:25  Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu şi că Se va ridica la urmă pe pământ.
Job RusSynod 19:25  А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Job RusSynod 19:25  А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою эту,
Job SloChras 19:25  A jaz vem, da živi Odrešenik moj, in On, ki je poslednji, se postavi nad prahom;
Job SloKJV 19:25  Kajti jaz vem, da moj odkupitelj živi in da bo na zadnji dan stal nad zemljo.
Job SomKQA 19:25  Laakiinse waan ogahay in kii i soo furtay nool yahay, Iyo inuu ugudambaysta dhulka ku istaagi doono.
Job SpaPlate 19:25  Mas yo sé que vive mi Redentor, y que al fin se alzará sobre la tierra.
Job SpaRV 19:25  Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
Job SpaRV186 19:25  Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
Job SpaRV190 19:25  Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo:
Job SrKDEkav 19:25  Али знам да је жив мој Искупитељ, и на последак да ће стати над прахом.
Job SrKDIjek 19:25  Али знам да је жив мој искупитељ, и на пошљедак да ће стати над прахом.
Job Swe1917 19:25  Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.
Job SweFolk 19:25  Men jag vet att min återlösare lever, att han till sist ska träda fram över stoftet.
Job SweKarlX 19:25  Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
Job SweKarlX 19:25  Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
Job TagAngBi 19:25  Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:
Job ThaiKJV 19:25  แต่ส่วนข้า ข้าทราบว่า พระผู้ไถ่ของข้าทรงพระชนม์อยู่ และในที่สุดพระองค์จะทรงประทับยืนบนแผ่นดินโลก
Job TpiKJPB 19:25  Long wanem, mi save long Man bilong baim mi i stap laip, na long Em bai sanap antap long dispela graun long de bihain.
Job TurNTB 19:25  Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
Job UkrOgien 19:25  Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
Job UrduGeo 19:25  لیکن مَیں جانتا ہوں کہ میرا چھڑانے والا زندہ ہے اور آخرکار میرے حق میں زمین پر کھڑا ہو جائے گا،
Job UrduGeoD 19:25  लेकिन मैं जानता हूँ कि मेरा छुड़ानेवाला ज़िंदा है और आख़िरकार मेरे हक़ में ज़मीन पर खड़ा हो जाएगा,
Job UrduGeoR 19:25  Lekin maiṅ jāntā hūṅ ki merā Chhuṛāne Wālā zindā hai aur āḳhirkār mere haq meṅ zamīn par khaṛā ho jāegā,
Job VieLCCMN 19:25  Tôi biết rằng Đấng bênh vực tôi vẫn sống, và sau cùng, Người sẽ đứng lên trên cõi đất.
Job Viet 19:25  Còn tôi, tôi biết rằng Ðấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Ðến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.
Job VietNVB 19:25  Nhưng tôi biết chắc Đấng Cứu Chuộc tôi vẫn sống,Ngài sẽ chổi dậy sau cùng để bào chữa cho tôi trên đất.
Job WLC 19:25  וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
Job WelBeibl 19:25  Ond dw i'n gwybod fod fy Amddiffynnwr yn fyw, ac yn y diwedd y bydd yn sefyll ar y ddaear i dystio ar fy rhan,
Job Wycliffe 19:25  For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;