Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job NHEBJE 19:26  After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
Job ABP 19:26  to raise up my skin being fatigued by these things. For by the lord these things was exhausted on me,
Job NHEBME 19:26  After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
Job Rotherha 19:26  And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
Job LEB 19:26  And after my skin has been thus destroyed, but from my flesh I will see God,
Job RNKJV 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see Eloah:
Job Jubilee2 19:26  and afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God:
Job Webster 19:26  And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
Job Darby 19:26  And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I seeGod;
Job ASV 19:26  And after my skin, eventhisbody, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
Job LITV 19:26  and after my skin has been struck off from my flesh, yet this, I shall see God,
Job Geneva15 19:26  And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
Job CPDV 19:26  And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Job BBE 19:26  And ... without my flesh I will see God;
Job DRC 19:26  And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God.
Job GodsWord 19:26  Even after my skin has been stripped off my body, I will see God in my own flesh.
Job JPS 19:26  And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see G-d;
Job KJVPCE 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job NETfree 19:26  And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God,
Job AB 19:26  and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord;
Job AFV2020 19:26  And though worms destroy my skin and body, yet apart from my flesh shall I see God—
Job NHEB 19:26  After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
Job NETtext 19:26  And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God,
Job UKJV 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job Noyes 19:26  And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
Job KJV 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job KJVA 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job AKJV 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job RLT 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job MKJV 19:26  and even after they corrupt my skin, yet this: in my flesh I shall see God,
Job YLT 19:26  And after my skin hath compassed this body , Then from my flesh I see God:
Job ACV 19:26  And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
Job VulgSist 19:26  Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
Job VulgCont 19:26  Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
Job Vulgate 19:26  et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
Job VulgHetz 19:26  Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
Job VulgClem 19:26  et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum :
Job CzeBKR 19:26  A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
Job CzeB21 19:26  I kdyby ze mě kůži sedřeli, já ve svém těle Boha uvidím.
Job CzeCEP 19:26  A kdyby mi i kůži sedřeli, ač zbaven masa, uzřím Boha,
Job CzeCSP 19:26  A poté, co tihle sedřeli mou kůži, bez svého těla uvidím Boha.
Job PorBLivr 19:26  E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Job Mg1865 19:26  Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin’ ny nofoko aho, dia hahita an’ Andriamanitra;
Job FinPR 19:26  Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.
Job FinRK 19:26  Kun tämä nahka on raastettu yltäni ja olen ruumiistani irti, minä saan nähdä Jumalan.
Job ChiSB 19:26  我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
Job CopSahBi 19:26  ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲁϣⲁⲁⲣ ⲉⲧⲱⲧϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Job ChiUns 19:26  我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
Job BulVeren 19:26  И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
Job AraSVD 19:26  وَبَعْدَ أَنْ يُفْنَى جِلْدِي هَذَا، وَبِدُونِ جَسَدِي أَرَى ٱللهَ.
Job Esperant 19:26  Kaj post kiam mia haŭto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion;
Job ThaiKJV 19:26  และหลังจากตัวหนอนแห่งผิวหนังทำลายร่างกายนี้แล้ว ในเนื้อหนังของข้า ข้าจะเห็นพระเจ้า
Job OSHB 19:26  וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
Job BurJudso 19:26  ငါ့အရေကုန်ပြီးမှ ဤကိုယ်ကိုပင် ဖျက်ဆီးသော်လည်း၊ ငါသည်ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ဘုရားသခင်ကိုမြင်မည်ဟူ၍ ၎င်း ငါသိ၏။
Job FarTPV 19:26  یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می‌بینم.
Job UrduGeoR 19:26  go merī jild yoṅ utārī bhī gaī ho. Lekin merī ārzū hai ki jism meṅ hote hue Allāh ko dekhūṅ,
Job SweFolk 19:26  När sedan min sargade hud är borta, ska jag i mitt kött skåda Gud.
Job GerSch 19:26  Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
Job TagAngBi 19:26  At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:
Job FinSTLK2 19:26  Sitten minut kiedotaan tähän nahkaani ja olen ruumiistani käsin näkevä Jumalan.
Job Dari 19:26  و یقین دارم که حتی پس از آنکه گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می بینم.
Job SomKQA 19:26  Oo markii haraggaygu sidaas u baabba'o dabadeed, Ayaan anigoo aan jiidh lahayn Ilaah arki doonaa,
Job NorSMB 19:26  Og når mi hud er øydelagd, ut frå mitt kjøt då ser eg Gud,
Job Alb 19:26  Mbas shkatërrimit të lëkurës sime, në mishin tim do të shoh Perëndinë.
Job KorHKJV 19:26  내 살갗의 벌레들이 이 몸을 멸할지라도 내가 여전히 내 육체 안에서 하나님을 보리라.
Job SrKDIjek 19:26  И ако се ова кожа моја и рашчини, опет ћу у тијелу свом видјети Бога.
Job Wycliffe 19:26  and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Job Mal1910 19:26  എന്റെ ത്വക്ക് ഇങ്ങനെ നശിച്ചശേഷം ഞാൻ ദേഹരഹിതനായി ദൈവത്തെ കാണും.
Job KorRV 19:26  나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라
Job Azeri 19:26  دَرئم يوخ اولاندان سونرا، اَتئم اولمادان دا تاريني گؤره‌جيم.
Job SweKarlX 19:26  Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
Job KLV 19:26  After wIj Dir ghaH Qaw'ta', vaj Daq wIj ghab DIchDaq jIH legh joH'a',
Job ItaDio 19:26  E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
Job RusSynod 19:26  и я во плоти моей узрю Бога.
Job CSlEliza 19:26  (и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Job ABPGRK 19:26  αναστήσαι το δέρμα μου το αναντλούν ταύτα παρά γαρ κυρίου ταύτά μοι συνετελέσθη
Job FreBBB 19:26  Et quand après ma peau ce reste aura été détruit, Sans ma chair, je verrai Dieu !
Job LinVB 19:26  Na nsima akotelemisa ngai pene na ye, bongo ndenamoni Nzambe na miso ma ngai.
Job HunIMIT 19:26  S bőröm után leverték azt – s húsom nélkül fogom látni Istent!
Job ChiUnL 19:26  我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
Job VietNVB 19:26  Ngay cả sau khi da tôi đã tróc rơi từng mảnh,Tôi vẫn ước ao được chiêm ngưỡng Đức Chúa Trời trong thân xác này.
Job LXX 19:26  ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη
Job CebPinad 19:26  Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios;
Job RomCor 19:26  Chiar dacă mi se va nimici pielea şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuşi pe Dumnezeu.
Job Pohnpeia 19:26  Pil mwurin kiliet eh pahn ohkihla soumwahu wet, I pahn kilangki Koht paliwereiet.
Job HunUj 19:26  s ha ez a bőröm lefoszlik is, testemben látom meg az Istent.
Job GerZurch 19:26  Selbst wenn die Haut an mir zerschlagen ist, / mein Fleisch geschwunden, werde ich Gott schauen, /
Job PorAR 19:26  Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
Job DutSVVA 19:26  En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;
Job FarOPV 19:26  و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید.
Job Ndebele 19:26  Lapho sekutshabalalise lokhu emva kwesikhumba sami, kanti enyameni yami ngizambona uNkulunkulu,
Job PorBLivr 19:26  E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
Job Norsk 19:26  Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
Job SloChras 19:26  in ko bo za kožo mojo to telo strto, vendar bom gledal iz svojega mesa Boga,
Job Northern 19:26  Dərim yox olandan sonra Bədən alıb Allahı görəcəyəm.
Job GerElb19 19:26  und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
Job LvGluck8 19:26  Un kad mana āda, kas tā sasista, vairs nebūs, tad vaļā no savas miesas es skatīšu Dievu.
Job PorAlmei 19:26  E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
Job ChiUn 19:26  我這皮肉滅絕之後,我必在肉體之外得見 神。
Job SweKarlX 19:26  Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
Job FreKhan 19:26  Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
Job FrePGR 19:26  et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ;
Job PorCap 19:26  e depois de a minha pele se desprender da carne, na minha própria carne verei a Deus.
Job JapKougo 19:26  わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、わたしは肉を離れて神を見るであろう。
Job GerTextb 19:26  Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
Job Kapingam 19:26  I-muli hogi dogu gili ga-hunahuna go di magi, gei au gaa-mmada gi God.
Job SpaPlate 19:26  Después, en mi piel, revestido de este (mi cuerpo) veré a Dios (de nuevo) desde mi carne.
Job WLC 19:26  וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
Job LtKBB 19:26  Ir kai mano oda sunyks, aš savo kūne regėsiu Dievą.
Job Bela 19:26  і з плоці маёй я ўбачу Бога.
Job GerBoLut 19:26  und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
Job FinPR92 19:26  Ja sitten, kun minun nahkani on riekaleina ja lihani on riistetty irti, minä saan nähdä Jumalan,
Job SpaRV186 19:26  Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
Job NlCanisi 19:26  Dat ik mij zal oprichten achter mijn huid, En van mijn vlees uit, God zal aanschouwen!
Job GerNeUe 19:26  Nachdem meine Haut so sehr zerschunden ist, / schaue ich Gott auch ohne mein Fleisch.
Job UrduGeo 19:26  گو میری جِلد یوں اُتاری بھی گئی ہو۔ لیکن میری آرزو ہے کہ جسم میں ہوتے ہوئے اللہ کو دیکھوں،
Job AraNAV 19:26  وَبَعْدَ أَنْ يَفْنَى جِلْدِي، فَإِنِّي بِذَاتِي أُعَايِنُ اللهَ.
Job ChiNCVs 19:26  我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。
Job ItaRive 19:26  E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Job Afr1953 19:26  En nadat hulle so my vel afgeskeur het, sal ek nogtans uit my vlees God aanskou;
Job RusSynod 19:26  и я во плоти моей узрю Бога.
Job UrduGeoD 19:26  गो मेरी जिल्द यों उतारी भी गई हो। लेकिन मेरी आरज़ू है कि जिस्म में होते हुए अल्लाह को देखूँ,
Job TurNTB 19:26  Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı'yı göreceğim.
Job DutSVV 19:26  En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;
Job HunKNB 19:26  és ismét körülvesz a bőröm, és saját testemben látom meg Istenemet;
Job Maori 19:26  A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
Job HunKar 19:26  És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
Job Viet 19:26  Sau khi da tôi, tức xác thịt nầy, đã bị tan nát, Bấy giờ loài xác thịt tôi sẽ xem thấy Ðức Chúa Trời;
Job Kekchi 19:26  La̱in ninnau nak aˈan ta̱colok cue nak ta̱osokˈ lin yuˈam. Usta lin tibel ma̱cˈaˈak chic, la̱in ninnau nak tincuil ru li Dios chi tzˈakal.
Job Swe1917 19:26  Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
Job CroSaric 19:26  A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
Job VieLCCMN 19:26  Sau khi da tôi đây bị tiêu huỷ, thì với tấm thân này, tôi sẽ được ngắm nhìn Thiên Chúa.
Job FreBDM17 19:26  Et qu’après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu ;
Job FreLXX 19:26  Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Job Aleppo 19:26    ואחר עורי נקפו-זאת    ומבשרי אחזה אלוה
Job MapM 19:26  וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
Job HebModer 19:26  ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
Job Kaz 19:26  Денемнің күллі терісі шіріп, құрып кетсе де, соңында мен денемде Құдайды көретін боламын!
Job FreJND 19:26  Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
Job GerGruen 19:26  Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
Job SloKJV 19:26  Čeprav po moji koži črvi uničijo to telo, bom vendar v svojem mesu videl Boga,
Job Haitian 19:26  Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
Job FinBibli 19:26  Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.
Job SpaRV 19:26  Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
Job WelBeibl 19:26  hyd yn oed ar ôl i'm croen i gael ei ddifa. Ond cael gweld Duw tra dw i'n dal yn fyw – dyna dw i eisiau,
Job GerMenge 19:26  und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
Job GreVamva 19:26  και αφού μετά το δέρμα μου το σώμα τούτο φθαρή, πάλιν με την σάρκα μου θέλω ιδή τον Θεόν·
Job UkrOgien 19:26  цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Job FreCramp 19:26  Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
Job SrKDEkav 19:26  И ако се ова кожа моја и рашчини, опет ћу у телу свом видети Бога.
Job PolUGdan 19:26  A choć moja skóra się rozłoży, to w swoim ciele ujrzę Boga.
Job FreSegon 19:26  Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Job SpaRV190 19:26  Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
Job HunRUF 19:26  és ha ez a bőröm szertefoszlik is, testem nélkül is meglátom az Istent.
Job DaOT1931 19:26  Naar min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
Job TpiKJPB 19:26  Na maski bihain long skin bilong mi ol liklik snek i bagarapim dispela bodi olgeta, yet long bodi bilong mi bai mi lukim God.
Job DaOT1871 19:26  Og naar min Hud, saaledes sønderslidt, er borte, og jeg er blottet for mit Kød, skal jeg skue Gud,
Job FreVulgG 19:26  et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
Job PolGdans 19:26  A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Job JapBungo 19:26  わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
Job GerElb18 19:26  und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,