Job
|
RWebster
|
19:26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
Job
|
NHEBJE
|
19:26 |
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
|
Job
|
ABP
|
19:26 |
to raise up my skin being fatigued by these things. For by the lord these things was exhausted on me,
|
Job
|
NHEBME
|
19:26 |
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
|
Job
|
Rotherha
|
19:26 |
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
|
Job
|
LEB
|
19:26 |
And after my skin has been thus destroyed, but from my flesh I will see God,
|
Job
|
RNKJV
|
19:26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see Eloah:
|
Job
|
Jubilee2
|
19:26 |
and afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God:
|
Job
|
Webster
|
19:26 |
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
|
Job
|
Darby
|
19:26 |
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I seeGod;
|
Job
|
ASV
|
19:26 |
And after my skin, eventhisbody, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
|
Job
|
LITV
|
19:26 |
and after my skin has been struck off from my flesh, yet this, I shall see God,
|
Job
|
Geneva15
|
19:26 |
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
|
Job
|
CPDV
|
19:26 |
And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
|
Job
|
BBE
|
19:26 |
And ... without my flesh I will see God;
|
Job
|
DRC
|
19:26 |
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God.
|
Job
|
GodsWord
|
19:26 |
Even after my skin has been stripped off my body, I will see God in my own flesh.
|
Job
|
JPS
|
19:26 |
And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see G-d;
|
Job
|
KJVPCE
|
19:26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
Job
|
NETfree
|
19:26 |
And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God,
|
Job
|
AB
|
19:26 |
and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord;
|
Job
|
AFV2020
|
19:26 |
And though worms destroy my skin and body, yet apart from my flesh shall I see God—
|
Job
|
NHEB
|
19:26 |
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
|
Job
|
NETtext
|
19:26 |
And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God,
|
Job
|
UKJV
|
19:26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
Job
|
Noyes
|
19:26 |
And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
|
Job
|
KJV
|
19:26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
Job
|
KJVA
|
19:26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
Job
|
AKJV
|
19:26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
Job
|
RLT
|
19:26 |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
Job
|
MKJV
|
19:26 |
and even after they corrupt my skin, yet this: in my flesh I shall see God,
|
Job
|
YLT
|
19:26 |
And after my skin hath compassed this body , Then from my flesh I see God:
|
Job
|
ACV
|
19:26 |
And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
|
Job
|
PorBLivr
|
19:26 |
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
|
Job
|
Mg1865
|
19:26 |
Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin’ ny nofoko aho, dia hahita an’ Andriamanitra;
|
Job
|
FinPR
|
19:26 |
Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.
|
Job
|
FinRK
|
19:26 |
Kun tämä nahka on raastettu yltäni ja olen ruumiistani irti, minä saan nähdä Jumalan.
|
Job
|
ChiSB
|
19:26 |
我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
|
Job
|
CopSahBi
|
19:26 |
ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲁϣⲁⲁⲣ ⲉⲧⲱⲧϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
19:26 |
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
|
Job
|
BulVeren
|
19:26 |
И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога,
|
Job
|
AraSVD
|
19:26 |
وَبَعْدَ أَنْ يُفْنَى جِلْدِي هَذَا، وَبِدُونِ جَسَدِي أَرَى ٱللهَ.
|
Job
|
Esperant
|
19:26 |
Kaj post kiam mia haŭto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion;
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:26 |
และหลังจากตัวหนอนแห่งผิวหนังทำลายร่างกายนี้แล้ว ในเนื้อหนังของข้า ข้าจะเห็นพระเจ้า
|
Job
|
OSHB
|
19:26 |
וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:26 |
ငါ့အရေကုန်ပြီးမှ ဤကိုယ်ကိုပင် ဖျက်ဆီးသော်လည်း၊ ငါသည်ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ဘုရားသခင်ကိုမြင်မည်ဟူ၍ ၎င်း ငါသိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
19:26 |
یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را میبینم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:26 |
go merī jild yoṅ utārī bhī gaī ho. Lekin merī ārzū hai ki jism meṅ hote hue Allāh ko dekhūṅ,
|
Job
|
SweFolk
|
19:26 |
När sedan min sargade hud är borta, ska jag i mitt kött skåda Gud.
|
Job
|
GerSch
|
19:26 |
Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
|
Job
|
TagAngBi
|
19:26 |
At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:26 |
Sitten minut kiedotaan tähän nahkaani ja olen ruumiistani käsin näkevä Jumalan.
|
Job
|
Dari
|
19:26 |
و یقین دارم که حتی پس از آنکه گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می بینم.
|
Job
|
SomKQA
|
19:26 |
Oo markii haraggaygu sidaas u baabba'o dabadeed, Ayaan anigoo aan jiidh lahayn Ilaah arki doonaa,
|
Job
|
NorSMB
|
19:26 |
Og når mi hud er øydelagd, ut frå mitt kjøt då ser eg Gud,
|
Job
|
Alb
|
19:26 |
Mbas shkatërrimit të lëkurës sime, në mishin tim do të shoh Perëndinë.
|
Job
|
KorHKJV
|
19:26 |
내 살갗의 벌레들이 이 몸을 멸할지라도 내가 여전히 내 육체 안에서 하나님을 보리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:26 |
И ако се ова кожа моја и рашчини, опет ћу у тијелу свом видјети Бога.
|
Job
|
Wycliffe
|
19:26 |
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
|
Job
|
Mal1910
|
19:26 |
എന്റെ ത്വക്ക് ഇങ്ങനെ നശിച്ചശേഷം ഞാൻ ദേഹരഹിതനായി ദൈവത്തെ കാണും.
|
Job
|
KorRV
|
19:26 |
나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라
|
Job
|
Azeri
|
19:26 |
دَرئم يوخ اولاندان سونرا، اَتئم اولمادان دا تاريني گؤرهجيم.
|
Job
|
SweKarlX
|
19:26 |
Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
|
Job
|
KLV
|
19:26 |
After wIj Dir ghaH Qaw'ta', vaj Daq wIj ghab DIchDaq jIH legh joH'a',
|
Job
|
ItaDio
|
19:26 |
E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
|
Job
|
RusSynod
|
19:26 |
и я во плоти моей узрю Бога.
|
Job
|
CSlEliza
|
19:26 |
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
|
Job
|
ABPGRK
|
19:26 |
αναστήσαι το δέρμα μου το αναντλούν ταύτα παρά γαρ κυρίου ταύτά μοι συνετελέσθη
|
Job
|
FreBBB
|
19:26 |
Et quand après ma peau ce reste aura été détruit, Sans ma chair, je verrai Dieu !
|
Job
|
LinVB
|
19:26 |
Na nsima akotelemisa ngai pene na ye, bongo ndenamoni Nzambe na miso ma ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
19:26 |
S bőröm után leverték azt – s húsom nélkül fogom látni Istent!
|
Job
|
ChiUnL
|
19:26 |
我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
|
Job
|
VietNVB
|
19:26 |
Ngay cả sau khi da tôi đã tróc rơi từng mảnh,Tôi vẫn ước ao được chiêm ngưỡng Đức Chúa Trời trong thân xác này.
|
Job
|
LXX
|
19:26 |
ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη
|
Job
|
CebPinad
|
19:26 |
Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios;
|
Job
|
RomCor
|
19:26 |
Chiar dacă mi se va nimici pielea şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuşi pe Dumnezeu.
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:26 |
Pil mwurin kiliet eh pahn ohkihla soumwahu wet, I pahn kilangki Koht paliwereiet.
|
Job
|
HunUj
|
19:26 |
s ha ez a bőröm lefoszlik is, testemben látom meg az Istent.
|
Job
|
GerZurch
|
19:26 |
Selbst wenn die Haut an mir zerschlagen ist, / mein Fleisch geschwunden, werde ich Gott schauen, /
|
Job
|
PorAR
|
19:26 |
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
|
Job
|
DutSVVA
|
19:26 |
En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;
|
Job
|
FarOPV
|
19:26 |
و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید.
|
Job
|
Ndebele
|
19:26 |
Lapho sekutshabalalise lokhu emva kwesikhumba sami, kanti enyameni yami ngizambona uNkulunkulu,
|
Job
|
PorBLivr
|
19:26 |
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
|
Job
|
Norsk
|
19:26 |
Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
|
Job
|
SloChras
|
19:26 |
in ko bo za kožo mojo to telo strto, vendar bom gledal iz svojega mesa Boga,
|
Job
|
Northern
|
19:26 |
Dərim yox olandan sonra Bədən alıb Allahı görəcəyəm.
|
Job
|
GerElb19
|
19:26 |
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
|
Job
|
LvGluck8
|
19:26 |
Un kad mana āda, kas tā sasista, vairs nebūs, tad vaļā no savas miesas es skatīšu Dievu.
|
Job
|
PorAlmei
|
19:26 |
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
|
Job
|
ChiUn
|
19:26 |
我這皮肉滅絕之後,我必在肉體之外得見 神。
|
Job
|
SweKarlX
|
19:26 |
Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
|
Job
|
FreKhan
|
19:26 |
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
|
Job
|
FrePGR
|
19:26 |
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ;
|
Job
|
PorCap
|
19:26 |
e depois de a minha pele se desprender da carne, na minha própria carne verei a Deus.
|
Job
|
JapKougo
|
19:26 |
わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、わたしは肉を離れて神を見るであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
19:26 |
Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
|
Job
|
Kapingam
|
19:26 |
I-muli hogi dogu gili ga-hunahuna go di magi, gei au gaa-mmada gi God.
|
Job
|
SpaPlate
|
19:26 |
Después, en mi piel, revestido de este (mi cuerpo) veré a Dios (de nuevo) desde mi carne.
|
Job
|
WLC
|
19:26 |
וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:26 |
Ir kai mano oda sunyks, aš savo kūne regėsiu Dievą.
|
Job
|
Bela
|
19:26 |
і з плоці маёй я ўбачу Бога.
|
Job
|
GerBoLut
|
19:26 |
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
|
Job
|
FinPR92
|
19:26 |
Ja sitten, kun minun nahkani on riekaleina ja lihani on riistetty irti, minä saan nähdä Jumalan,
|
Job
|
SpaRV186
|
19:26 |
Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
|
Job
|
NlCanisi
|
19:26 |
Dat ik mij zal oprichten achter mijn huid, En van mijn vlees uit, God zal aanschouwen!
|
Job
|
GerNeUe
|
19:26 |
Nachdem meine Haut so sehr zerschunden ist, / schaue ich Gott auch ohne mein Fleisch.
|
Job
|
UrduGeo
|
19:26 |
گو میری جِلد یوں اُتاری بھی گئی ہو۔ لیکن میری آرزو ہے کہ جسم میں ہوتے ہوئے اللہ کو دیکھوں،
|
Job
|
AraNAV
|
19:26 |
وَبَعْدَ أَنْ يَفْنَى جِلْدِي، فَإِنِّي بِذَاتِي أُعَايِنُ اللهَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:26 |
我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。
|
Job
|
ItaRive
|
19:26 |
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
|
Job
|
Afr1953
|
19:26 |
En nadat hulle so my vel afgeskeur het, sal ek nogtans uit my vlees God aanskou;
|
Job
|
RusSynod
|
19:26 |
и я во плоти моей узрю Бога.
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:26 |
गो मेरी जिल्द यों उतारी भी गई हो। लेकिन मेरी आरज़ू है कि जिस्म में होते हुए अल्लाह को देखूँ,
|
Job
|
TurNTB
|
19:26 |
Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı'yı göreceğim.
|
Job
|
DutSVV
|
19:26 |
En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;
|
Job
|
HunKNB
|
19:26 |
és ismét körülvesz a bőröm, és saját testemben látom meg Istenemet;
|
Job
|
Maori
|
19:26 |
A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
|
Job
|
HunKar
|
19:26 |
És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
|
Job
|
Viet
|
19:26 |
Sau khi da tôi, tức xác thịt nầy, đã bị tan nát, Bấy giờ loài xác thịt tôi sẽ xem thấy Ðức Chúa Trời;
|
Job
|
Kekchi
|
19:26 |
La̱in ninnau nak aˈan ta̱colok cue nak ta̱osokˈ lin yuˈam. Usta lin tibel ma̱cˈaˈak chic, la̱in ninnau nak tincuil ru li Dios chi tzˈakal.
|
Job
|
Swe1917
|
19:26 |
Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
|
Job
|
CroSaric
|
19:26 |
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:26 |
Sau khi da tôi đây bị tiêu huỷ, thì với tấm thân này, tôi sẽ được ngắm nhìn Thiên Chúa.
|
Job
|
FreBDM17
|
19:26 |
Et qu’après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu ;
|
Job
|
FreLXX
|
19:26 |
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
|
Job
|
Aleppo
|
19:26 |
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
|
Job
|
MapM
|
19:26 |
וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
|
Job
|
HebModer
|
19:26 |
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
|
Job
|
Kaz
|
19:26 |
Денемнің күллі терісі шіріп, құрып кетсе де, соңында мен денемде Құдайды көретін боламын!
|
Job
|
FreJND
|
19:26 |
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
|
Job
|
GerGruen
|
19:26 |
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
|
Job
|
SloKJV
|
19:26 |
Čeprav po moji koži črvi uničijo to telo, bom vendar v svojem mesu videl Boga,
|
Job
|
Haitian
|
19:26 |
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
|
Job
|
FinBibli
|
19:26 |
Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.
|
Job
|
SpaRV
|
19:26 |
Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
|
Job
|
WelBeibl
|
19:26 |
hyd yn oed ar ôl i'm croen i gael ei ddifa. Ond cael gweld Duw tra dw i'n dal yn fyw – dyna dw i eisiau,
|
Job
|
GerMenge
|
19:26 |
und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
|
Job
|
GreVamva
|
19:26 |
και αφού μετά το δέρμα μου το σώμα τούτο φθαρή, πάλιν με την σάρκα μου θέλω ιδή τον Θεόν·
|
Job
|
UkrOgien
|
19:26 |
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
|
Job
|
FreCramp
|
19:26 |
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:26 |
И ако се ова кожа моја и рашчини, опет ћу у телу свом видети Бога.
|
Job
|
PolUGdan
|
19:26 |
A choć moja skóra się rozłoży, to w swoim ciele ujrzę Boga.
|
Job
|
FreSegon
|
19:26 |
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
|
Job
|
SpaRV190
|
19:26 |
Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
|
Job
|
HunRUF
|
19:26 |
és ha ez a bőröm szertefoszlik is, testem nélkül is meglátom az Istent.
|
Job
|
DaOT1931
|
19:26 |
Naar min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:26 |
Na maski bihain long skin bilong mi ol liklik snek i bagarapim dispela bodi olgeta, yet long bodi bilong mi bai mi lukim God.
|
Job
|
DaOT1871
|
19:26 |
Og naar min Hud, saaledes sønderslidt, er borte, og jeg er blottet for mit Kød, skal jeg skue Gud,
|
Job
|
FreVulgG
|
19:26 |
et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
|
Job
|
PolGdans
|
19:26 |
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
|
Job
|
JapBungo
|
19:26 |
わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
|
Job
|
GerElb18
|
19:26 |
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
|