Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 19:27  Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job NHEBJE 19:27  Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.
Job ABP 19:27  which I myself am conscious of, which my eye has seen, and not another; but all [2on me 1has been exhausted] in my bosom.
Job NHEBME 19:27  Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.
Job Rotherha 19:27  Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
Job LEB 19:27  whom ⌞I will see for myself⌟, and whom my eyes will see and not a stranger. ⌞My heart faints within me⌟.
Job RNKJV 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job Jubilee2 19:27  whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, [though] my kidneys be consumed within me.
Job Webster 19:27  Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
Job Darby 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
Job ASV 19:27  Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
Job LITV 19:27  whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and no stranger; though my reins be exhausted in my bosom.
Job Geneva15 19:27  Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Job CPDV 19:27  It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
Job BBE 19:27  Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
Job DRC 19:27  Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
Job GodsWord 19:27  I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!
Job JPS 19:27  Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
Job KJVPCE 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job NETfree 19:27  whom I will see for myself, and whom my own eyes will behold, and not another. My heart grows faint within me.
Job AB 19:27  which I am conscious of in myself, which my eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
Job AFV2020 19:27  Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me.
Job NHEB 19:27  Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.
Job NETtext 19:27  whom I will see for myself, and whom my own eyes will behold, and not another. My heart grows faint within me.
Job UKJV 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job Noyes 19:27  Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
Job KJV 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job KJVA 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job AKJV 19:27  Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job RLT 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job MKJV 19:27  whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not a stranger's; though My heart be exhausted in my bosom.
Job YLT 19:27  Whom I--I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
Job ACV 19:27  whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
Job VulgSist 19:27  Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo.
Job VulgCont 19:27  Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Job Vulgate 19:27  quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Job VulgHetz 19:27  Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Job VulgClem 19:27  quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Job CzeBKR 19:27  Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Job CzeB21 19:27  Já ho uvidím vlastníma očima, ne někdo cizí, ale já – srdce mi touhou umírá!
Job CzeCEP 19:27  já ho uzřím, pro mne tu bude, mé oči ho uvidí, ne někdo cizí, mé ledví po tom prahne v mé nitru.
Job CzeCSP 19:27  Toho já uvidím při sobě; mé oči jej budou vidět a ne cizí. Ledviny v mém klíně po tom prahnou.
Job PorBLivr 19:27  Ao qual eu verei para mim, e meus olhos o verão, e não outro. Isto é o que minhas entranhas anseiam dentro de mim.
Job Mg1865 19:27  Eny, izaho no hahita Azy, ary ny masoko no hijery, fa tsy olon-kafa. Efa matim-paniriana ny saiko ato anatiko.
Job FinPR 19:27  Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet-eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni.
Job FinRK 19:27  Hänet olen näkevä apunani. Silmäni saavat nähdä hänet, eikä hän ole minulle vieras. Sisäelimeni riutuvat minussa,
Job ChiSB 19:27  要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Job CopSahBi 19:27  ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛⲧ
Job ChiUns 19:27  我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!
Job BulVeren 19:27  когото сам аз ще видя и моите очи ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Job AraSVD 19:27  ٱلَّذِي أَرَاهُ أَنَا لِنَفْسِي، وَعَيْنَايَ تَنْظُرَانِ وَلَيْسَ آخَرُ. إِلَى ذَلِكَ تَتُوقُ كُلْيَتَايَ فِي جَوْفِي.
Job Esperant 19:27  Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
Job ThaiKJV 19:27  ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็ถูกเผาผลาญ
Job OSHB 19:27  אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
Job BurJudso 19:27  ငါ့ဘက်၌ နေတော်မူသောဘုရားသခင်ကို ငါမြင်မည်။ သူတပါးမြင်သည်သာမက၊ ငါသည် ကိုယ် မျက်စိနှင့်ဖူးမြင်မည်။ ထိုသို့မြော်လင့်၍ ငါ့ကျောက်ကပ် သည် ပျက်လျက်ရှိ၏။
Job FarTPV 19:27  او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
Job UrduGeoR 19:27  ki maiṅ ḳhud hī use dekhūṅ, na ki ajnabī balki apnī hī āṅkhoṅ se us par nigāh karūṅ. Is ārzū kī shiddat se merā dil tabāh ho rahā hai.
Job SweFolk 19:27  Jag själv ska få skåda honom, jag ska se honom med egna ögon, inte med någon annans. Därefter längtar jag i mitt innersta.
Job GerSch 19:27  Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
Job TagAngBi 19:27  Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.
Job FinSTLK2 19:27  Häntä minä katselen, silmäni näkevät hänet, eikä hän ole minulle outo. Munuaiseni aivan pakahtuvat sisimmässäni.
Job Dari 19:27  او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
Job SomKQA 19:27  Kaasoo aan aniga qudhaydu arki doono, Oo indhahaygu ay fiirin doonaan, oo aanay kuwa mid kale arkayn. Qalbigaygu waa taag daranyahay.
Job NorSMB 19:27  eg honom ser som venen min, mitt auga ser det, ingen framand! Å, nyro lengtar i mitt liv!
Job Alb 19:27  Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra.
Job KorHKJV 19:27  내 콩팥이 내 속에서 소멸될지라도 내가 직접 그분을 보리니 다른 것이 아니요, 내 눈이 바라보리로다.
Job SrKDIjek 19:27  Ја исти видјећу га, и очи моје гледаће га, а не друге. А бубрега мојих нестаје у мени.
Job Wycliffe 19:27  Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Job Mal1910 19:27  ഞാൻ തന്നേ അവനെ കാണും; അന്യനല്ല, എന്റെ സ്വന്തകണ്ണു അവനെ കാണും; എന്റെ അന്തരംഗം എന്റെ ഉള്ളിൽ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 19:27  내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나
Job Azeri 19:27  اؤزوم، اؤز گؤزلرئمله اونو گؤره‌جيم، اؤزوم، اؤزگه‌سي يوخ! نجه اوره‌يئم باغريمدا اوزولور!
Job SweKarlX 19:27  Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;
Job KLV 19:27  'Iv jIH, 'ach jIH, DIchDaq legh Daq wIj retlh. wIj mInDu' DIchDaq legh, je ghobe' as a stranger. “ wIj tIq ghaH Soppu' within jIH.
Job ItaDio 19:27  Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
Job RusSynod 19:27  Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Job CSlEliza 19:27  яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
Job ABPGRK 19:27  α εγώ εμαυτώ συνεπίσταμαι α οφθαλμός μου εώρακε και ουκ άλλος πάντα δε μοι συντετέλεσται εν κόλπω
Job FreBBB 19:27  Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
Job LinVB 19:27  Nakomono ye na miso, akozala pene na ngai, nakomono ye, moto mosusu te ; nawei na mposa ya komono mokolo mona.
Job HunIMIT 19:27  A kit én magam fogok látni, és szemeim látják meg s nem idegen: elepednek veséim belsőmben.
Job ChiUnL 19:27  我將親見之、目覩之、非外人見之、我心乃消於中矣、
Job VietNVB 19:27  Chính tôi sẽ ngắm xem Ngài,Mắt tôi sẽ nhìn thấy Ngài, và Ngài không còn xa lạ nữa.Tôi trông chờ đến héo cả ruột gan.
Job LXX 19:27  ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ
Job CebPinad 19:27  Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako.
Job RomCor 19:27  Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tânjeşte de dorul acesta înăuntrul meu.
Job Pohnpeia 19:27  I pahn kilangki pein pwoaren mesei kat, oh e sohte pahn mwomwen mehn liki men. Nan kapehdiet tikitingkihla amwail ketihtihki,
Job HunUj 19:27  Saját magam látom meg őt, tulajdon szemeim látják meg, nem más, bár veséim is megemésztetnek.
Job GerZurch 19:27  ja ich, ich werde ihn schauen mir zum Heil, / und meine Augen werden ihn sehen, nicht als Feind. / Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern. /
Job PorAR 19:27  Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
Job DutSVVA 19:27  Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.
Job FarOPV 19:27  ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگر‌چه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد.
Job Ndebele 19:27  mina engizazibonela yena, lamehlo ami azabona, hatshi omunye. Izinso zami seziphelile ngaphakathi kwami.
Job PorBLivr 19:27  Ao qual eu verei para mim, e meus olhos o verão, e não outro. Isto é o que minhas entranhas anseiam dentro de mim.
Job Norsk 19:27  han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv.
Job SloChras 19:27  ki ga jaz sam bom gledal sebi v dobro, in ga bodo videle moje oči, in ne bodem mu tujec. Obisti moje koprne v meni.
Job Northern 19:27  Mən Ona baxacağam, Başqası yox, mən öz gözlərimlə görəcəyəm. Budur, ürəyim həsrətdən üzülür!
Job GerElb19 19:27  welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Job LvGluck8 19:27  Tiešām, es Viņu sev skatīšu, un manas acis Viņu redzēs, un nebūs svešs. - Mana sirds iekš manis ilgojās.
Job PorAlmei 19:27  A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
Job ChiUn 19:27  我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了!
Job SweKarlX 19:27  Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;
Job FreKhan 19:27  Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Job FrePGR 19:27  oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
Job PorCap 19:27  *Eu mesmo o verei, os meus olhos e não outros o hão de contemplar! As minhas entranhas consomem-se dentro de mim.
Job JapKougo 19:27  しかもわたしの味方として見るであろう。わたしの見る者はこれ以外のものではない。わたしの心はこれを望んでこがれる。
Job GerTextb 19:27  Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!
Job Kapingam 19:27  Au gaa-mmada gi ogu golomada gi Mee, gei Mee hagalee hai be tangada henua-gee. “Dogu manawa gu-bagege, idimaa, goodou gu-helekai boloo,
Job SpaPlate 19:27  Yo mismo le veré; le verán mis propios ojos, y no otro; por eso se consumen en mí mis entrañas.
Job WLC 19:27  אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
Job LtKBB 19:27  Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.
Job Bela 19:27  Я ўбачу Яго сам; мае вочы, ня вочы іншага, убачаць Яго. Растае сэрца маё ў грудзях маіх!
Job GerBoLut 19:27  Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
Job FinPR92 19:27  saan katsella häntä omin silmin, ja silmäni näkevät: hän ei ole minulle outo! Tätä minun sydämeni kaipaa.
Job SpaRV186 19:27  Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
Job NlCanisi 19:27  Ja, ik zal Hem aanschouwen, Mijn ogen zullen Hem zien, maar niet meer als vijand; Mijn nieren smachten in mijn schoot,
Job GerNeUe 19:27  Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
Job UrduGeo 19:27  کہ مَیں خود ہی اُسے دیکھوں، نہ کہ اجنبی بلکہ اپنی ہی آنکھوں سے اُس پر نگاہ کروں۔ اِس آرزو کی شدت سے میرا دل تباہ ہو رہا ہے۔
Job AraNAV 19:27  الَّذِي أُشَاهِدُهُ لِنَفْسِي فَتَنْظُرُهُ عَيْنَايَ وَلَيْسَ عَيْنَا آخَرَ، قَدْ فَنِيَتْ كُلْيَتَايَ شَوْقاً فِي دَاخِلِي.
Job ChiNCVs 19:27  我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。
Job ItaRive 19:27  Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Job Afr1953 19:27  Hom wat ék sal aanskou my ten goede, en my oë — en geen vreemde nie — sal sien, My niere versmag van verlange in my binneste.
Job RusSynod 19:27  Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
Job UrduGeoD 19:27  कि मैं ख़ुद ही उसे देखूँ, न कि अजनबी बल्कि अपनी ही आँखों से उस पर निगाह करूँ। इस आरज़ू की शिद्दत से मेरा दिल तबाह हो रहा है।
Job TurNTB 19:27  O'nu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda!
Job DutSVV 19:27  Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.
Job HunKNB 19:27  én magam látom meg őt, és önnön szemem nézi őt, és nem más! E reményem van eltéve keblemben!
Job Maori 19:27  E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
Job HunKar 19:27  A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
Job Viet 19:27  Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi.
Job Kekchi 19:27  La̱in tincuil ru chi tzˈakal riqˈuin xnakˈ cuu. La̱in tzˈakal tin-ilok re. Moco jalan ta chic usta ma̱cˈaˈak chic inmetzˈe̱u.
Job Swe1917 19:27  Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.
Job CroSaric 19:27  Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
Job VieLCCMN 19:27  Chính tôi sẽ được ngắm nhìn Người, Đấng mắt tôi nhìn thấy không phải người xa lạ. Lòng tôi những tha thiết mong chờ.
Job FreBDM17 19:27  Moi, je le verrai, à moi propice ; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein !
Job FreLXX 19:27  Qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
Job Aleppo 19:27    אשר אני אחזה-לי—ועיני ראו ולא-זר    כלו כליתי בחקי
Job MapM 19:27  אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
Job HebModer 19:27  אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
Job Kaz 19:27  Оны мен өзім көремін! Оны көретін басқаның емес, менің өз көздерім болады. Сол үшін де жүрегім кеудемде қатты толқып тұр!
Job FreJND 19:27  Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument dans mon sein.
Job GerGruen 19:27  Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
Job SloKJV 19:27  katerega bom videl zase in moje oči bodo gledale in ne drug, čeprav je moja notranjost použita znotraj mene.
Job Haitian 19:27  Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Job FinBibli 19:27  Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.
Job SpaRV 19:27  Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Job WelBeibl 19:27  ei weld drosof fy hun; i'm llygaid i ei weld, nid rhywun arall: dw i'n hiraethu am hynny fwy na dim.
Job GerMenge 19:27  den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
Job GreVamva 19:27  τον οποίον αυτός εγώ θέλω ιδεί, και θέλουσι θεωρήσει οι οφθαλμοί μου, και ουχί άλλος· οι νεφροί μου κατατήκονται εν τω κόλπω μου.
Job UkrOgien 19:27  сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
Job FreCramp 19:27  Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
Job SrKDEkav 19:27  Ја исти видећу Га, и очи моје гледаће Га, а не друге. А бубрега мојих нестаје у мени.
Job PolUGdan 19:27  Ujrzę go ja sam, ujrzą go moje oczy, a nie kto inny, choć moje nerki zniszczały w moim wnętrzu.
Job FreSegon 19:27  Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Job SpaRV190 19:27  Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Job HunRUF 19:27  Saját magam látom meg őt, tulajdon szemeim látják meg, nem valaki más, bár veséim is megemésztetnek.
Job DaOT1931 19:27  hvem jeg skal se paa min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgaar i mit Indre!
Job TpiKJPB 19:27  Husat mi bai lukim bilong mi yet, na tupela ai bilong mi bai lukim, na i no narapela, maski ol i kaikai ol stia bilong bel bilong mi olgeta insait long mi.
Job DaOT1871 19:27  hvem jeg skal skue som den, der er for mig, og hvem mine Øjne skulle se, og ikke en fremmed; mine Nyrer forsmægte i mit Indre.
Job FreVulgG 19:27  Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
Job PolGdans 19:27  Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Job JapBungo 19:27  我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
Job GerElb18 19:27  welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -