|
Job
|
AB
|
19:27 |
which I am conscious of in myself, which my eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
|
|
Job
|
ABP
|
19:27 |
which I myself am conscious of, which my eye has seen, and not another; but all [2on me 1has been exhausted] in my bosom.
|
|
Job
|
ACV
|
19:27 |
whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
|
|
Job
|
AFV2020
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me.
|
|
Job
|
AKJV
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
ASV
|
19:27 |
Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
|
|
Job
|
BBE
|
19:27 |
Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
|
|
Job
|
CPDV
|
19:27 |
It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
|
|
Job
|
DRC
|
19:27 |
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
|
|
Job
|
Darby
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
|
|
Job
|
Geneva15
|
19:27 |
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
|
|
Job
|
GodsWord
|
19:27 |
I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!
|
|
Job
|
JPS
|
19:27 |
Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
19:27 |
whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, [though] my kidneys be consumed within me.
|
|
Job
|
KJV
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
KJVA
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
LEB
|
19:27 |
whom ⌞I will see for myself⌟, and whom my eyes will see and not a stranger. ⌞My heart faints within me⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
19:27 |
whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and no stranger; though my reins be exhausted in my bosom.
|
|
Job
|
MKJV
|
19:27 |
whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not a stranger's; though My heart be exhausted in my bosom.
|
|
Job
|
NETfree
|
19:27 |
whom I will see for myself, and whom my own eyes will behold, and not another. My heart grows faint within me.
|
|
Job
|
NETtext
|
19:27 |
whom I will see for myself, and whom my own eyes will behold, and not another. My heart grows faint within me.
|
|
Job
|
NHEB
|
19:27 |
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
19:27 |
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.
|
|
Job
|
NHEBME
|
19:27 |
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.
|
|
Job
|
Noyes
|
19:27 |
Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
|
|
Job
|
RLT
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
RNKJV
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
RWebster
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
Rotherha
|
19:27 |
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
|
|
Job
|
UKJV
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
Webster
|
19:27 |
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
|
|
Job
|
YLT
|
19:27 |
Whom I--I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
19:27 |
α εγώ εμαυτώ συνεπίσταμαι α οφθαλμός μου εώρακε και ουκ άλλος πάντα δε μοι συντετέλεσται εν κόλπω
|
|
Job
|
Afr1953
|
19:27 |
Hom wat ék sal aanskou my ten goede, en my oë — en geen vreemde nie — sal sien, My niere versmag van verlange in my binneste.
|
|
Job
|
Alb
|
19:27 |
Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra.
|
|
Job
|
Aleppo
|
19:27 |
אשר אני אחזה-לי—ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי
|
|
Job
|
AraNAV
|
19:27 |
الَّذِي أُشَاهِدُهُ لِنَفْسِي فَتَنْظُرُهُ عَيْنَايَ وَلَيْسَ عَيْنَا آخَرَ، قَدْ فَنِيَتْ كُلْيَتَايَ شَوْقاً فِي دَاخِلِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
19:27 |
ٱلَّذِي أَرَاهُ أَنَا لِنَفْسِي، وَعَيْنَايَ تَنْظُرَانِ وَلَيْسَ آخَرُ. إِلَى ذَلِكَ تَتُوقُ كُلْيَتَايَ فِي جَوْفِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
19:27 |
اؤزوم، اؤز گؤزلرئمله اونو گؤرهجيم، اؤزوم، اؤزگهسي يوخ! نجه اورهيئم باغريمدا اوزولور!
|
|
Job
|
Bela
|
19:27 |
Я ўбачу Яго сам; мае вочы, ня вочы іншага, убачаць Яго. Растае сэрца маё ў грудзях маіх!
|
|
Job
|
BulVeren
|
19:27 |
когото сам аз ще видя и моите очи ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
|
|
Job
|
BurJudso
|
19:27 |
ငါ့ဘက်၌ နေတော်မူသောဘုရားသခင်ကို ငါမြင်မည်။ သူတပါးမြင်သည်သာမက၊ ငါသည် ကိုယ် မျက်စိနှင့်ဖူးမြင်မည်။ ထိုသို့မြော်လင့်၍ ငါ့ကျောက်ကပ် သည် ပျက်လျက်ရှိ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
19:27 |
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
|
|
Job
|
CebPinad
|
19:27 |
Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:27 |
我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。
|
|
Job
|
ChiSB
|
19:27 |
要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
|
|
Job
|
ChiUn
|
19:27 |
我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了!
|
|
Job
|
ChiUnL
|
19:27 |
我將親見之、目覩之、非外人見之、我心乃消於中矣、
|
|
Job
|
ChiUns
|
19:27 |
我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!
|
|
Job
|
CopSahBi
|
19:27 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲛ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
19:27 |
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
19:27 |
hvem jeg skal skue som den, der er for mig, og hvem mine Øjne skulle se, og ikke en fremmed; mine Nyrer forsmægte i mit Indre.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
19:27 |
hvem jeg skal se paa min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgaar i mit Indre!
|
|
Job
|
Dari
|
19:27 |
او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
|
|
Job
|
DutSVV
|
19:27 |
Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
19:27 |
Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.
|
|
Job
|
Esperant
|
19:27 |
Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
|
|
Job
|
FarOPV
|
19:27 |
ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگرچه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
19:27 |
او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
|
|
Job
|
FinBibli
|
19:27 |
Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.
|
|
Job
|
FinPR
|
19:27 |
Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet-eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni.
|
|
Job
|
FinPR92
|
19:27 |
saan katsella häntä omin silmin, ja silmäni näkevät: hän ei ole minulle outo! Tätä minun sydämeni kaipaa.
|
|
Job
|
FinRK
|
19:27 |
Hänet olen näkevä apunani. Silmäni saavat nähdä hänet, eikä hän ole minulle vieras. Sisäelimeni riutuvat minussa,
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Häntä minä katselen, silmäni näkevät hänet, eikä hän ole minulle outo. Munuaiseni aivan pakahtuvat sisimmässäni.
|
|
Job
|
FreBBB
|
19:27 |
Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
19:27 |
Moi, je le verrai, à moi propice ; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein !
|
|
Job
|
FreCramp
|
19:27 |
Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
|
|
Job
|
FreJND
|
19:27 |
Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument dans mon sein.
|
|
Job
|
FreKhan
|
19:27 |
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
|
|
Job
|
FreLXX
|
19:27 |
Qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
|
|
Job
|
FrePGR
|
19:27 |
oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre : mon cœur en languit dans mon sein !
|
|
Job
|
FreSegon
|
19:27 |
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
19:27 |
Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
19:27 |
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
|
|
Job
|
GerElb18
|
19:27 |
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
|
|
Job
|
GerElb19
|
19:27 |
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
|
|
Job
|
GerGruen
|
19:27 |
Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
|
|
Job
|
GerMenge
|
19:27 |
den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
19:27 |
Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
|
|
Job
|
GerSch
|
19:27 |
Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
|
|
Job
|
GerTextb
|
19:27 |
Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!
|
|
Job
|
GerZurch
|
19:27 |
ja ich, ich werde ihn schauen mir zum Heil, / und meine Augen werden ihn sehen, nicht als Feind. / Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
19:27 |
τον οποίον αυτός εγώ θέλω ιδεί, και θέλουσι θεωρήσει οι οφθαλμοί μου, και ουχί άλλος· οι νεφροί μου κατατήκονται εν τω κόλπω μου.
|
|
Job
|
Haitian
|
19:27 |
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
|
|
Job
|
HebModer
|
19:27 |
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
19:27 |
A kit én magam fogok látni, és szemeim látják meg s nem idegen: elepednek veséim belsőmben.
|
|
Job
|
HunKNB
|
19:27 |
én magam látom meg őt, és önnön szemem nézi őt, és nem más! E reményem van eltéve keblemben!
|
|
Job
|
HunKar
|
19:27 |
A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
|
|
Job
|
HunRUF
|
19:27 |
Saját magam látom meg őt, tulajdon szemeim látják meg, nem valaki más, bár veséim is megemésztetnek.
|
|
Job
|
HunUj
|
19:27 |
Saját magam látom meg őt, tulajdon szemeim látják meg, nem más, bár veséim is megemésztetnek.
|
|
Job
|
ItaDio
|
19:27 |
Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
|
|
Job
|
ItaRive
|
19:27 |
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
|
|
Job
|
JapBungo
|
19:27 |
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
|
|
Job
|
JapKougo
|
19:27 |
しかもわたしの味方として見るであろう。わたしの見る者はこれ以外のものではない。わたしの心はこれを望んでこがれる。
|
|
Job
|
KLV
|
19:27 |
'Iv jIH, 'ach jIH, DIchDaq legh Daq wIj retlh. wIj mInDu' DIchDaq legh, je ghobe' as a stranger. “ wIj tIq ghaH Soppu' within jIH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
19:27 |
Au gaa-mmada gi ogu golomada gi Mee, gei Mee hagalee hai be tangada henua-gee. “Dogu manawa gu-bagege, idimaa, goodou gu-helekai boloo,
|
|
Job
|
Kaz
|
19:27 |
Оны мен өзім көремін! Оны көретін басқаның емес, менің өз көздерім болады. Сол үшін де жүрегім кеудемде қатты толқып тұр!
|
|
Job
|
Kekchi
|
19:27 |
La̱in tincuil ru chi tzˈakal riqˈuin xnakˈ cuu. La̱in tzˈakal tin-ilok re. Moco jalan ta chic usta ma̱cˈaˈak chic inmetzˈe̱u.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
19:27 |
내 콩팥이 내 속에서 소멸될지라도 내가 직접 그분을 보리니 다른 것이 아니요, 내 눈이 바라보리로다.
|
|
Job
|
KorRV
|
19:27 |
내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나
|
|
Job
|
LXX
|
19:27 |
ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ
|
|
Job
|
LinVB
|
19:27 |
Nakomono ye na miso, akozala pene na ngai, nakomono ye, moto mosusu te ; nawei na mposa ya komono mokolo mona.
|
|
Job
|
LtKBB
|
19:27 |
Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
19:27 |
Tiešām, es Viņu sev skatīšu, un manas acis Viņu redzēs, un nebūs svešs. - Mana sirds iekš manis ilgojās.
|
|
Job
|
Mal1910
|
19:27 |
ഞാൻ തന്നേ അവനെ കാണും; അന്യനല്ല, എന്റെ സ്വന്തകണ്ണു അവനെ കാണും; എന്റെ അന്തരംഗം എന്റെ ഉള്ളിൽ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
19:27 |
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
19:27 |
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
19:27 |
Eny, izaho no hahita Azy, ary ny masoko no hijery, fa tsy olon-kafa. Efa matim-paniriana ny saiko ato anatiko.
|
|
Job
|
Ndebele
|
19:27 |
mina engizazibonela yena, lamehlo ami azabona, hatshi omunye. Izinso zami seziphelile ngaphakathi kwami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
19:27 |
Ja, ik zal Hem aanschouwen, Mijn ogen zullen Hem zien, maar niet meer als vijand; Mijn nieren smachten in mijn schoot,
|
|
Job
|
NorSMB
|
19:27 |
eg honom ser som venen min, mitt auga ser det, ingen framand! Å, nyro lengtar i mitt liv!
|
|
Job
|
Norsk
|
19:27 |
han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv.
|
|
Job
|
Northern
|
19:27 |
Mən Ona baxacağam, Başqası yox, mən öz gözlərimlə görəcəyəm. Budur, ürəyim həsrətdən üzülür!
|
|
Job
|
OSHB
|
19:27 |
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:27 |
I pahn kilangki pein pwoaren mesei kat, oh e sohte pahn mwomwen mehn liki men. Nan kapehdiet tikitingkihla amwail ketihtihki,
|
|
Job
|
PolGdans
|
19:27 |
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
19:27 |
Ujrzę go ja sam, ujrzą go moje oczy, a nie kto inny, choć moje nerki zniszczały w moim wnętrzu.
|
|
Job
|
PorAR
|
19:27 |
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
19:27 |
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:27 |
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos o verão, e não outro. Isto é o que minhas entranhas anseiam dentro de mim.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:27 |
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos o verão, e não outro. Isto é o que minhas entranhas anseiam dentro de mim.
|
|
Job
|
PorCap
|
19:27 |
*Eu mesmo o verei, os meus olhos e não outros o hão de contemplar! As minhas entranhas consomem-se dentro de mim.
|
|
Job
|
RomCor
|
19:27 |
Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tânjeşte de dorul acesta înăuntrul meu.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:27 |
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:27 |
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
|
|
Job
|
SloChras
|
19:27 |
ki ga jaz sam bom gledal sebi v dobro, in ga bodo videle moje oči, in ne bodem mu tujec. Obisti moje koprne v meni.
|
|
Job
|
SloKJV
|
19:27 |
katerega bom videl zase in moje oči bodo gledale in ne drug, čeprav je moja notranjost použita znotraj mene.
|
|
Job
|
SomKQA
|
19:27 |
Kaasoo aan aniga qudhaydu arki doono, Oo indhahaygu ay fiirin doonaan, oo aanay kuwa mid kale arkayn. Qalbigaygu waa taag daranyahay.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
19:27 |
Yo mismo le veré; le verán mis propios ojos, y no otro; por eso se consumen en mí mis entrañas.
|
|
Job
|
SpaRV
|
19:27 |
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
19:27 |
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
19:27 |
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos lo verán, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:27 |
Ја исти видећу Га, и очи моје гледаће Га, а не друге. А бубрега мојих нестаје у мени.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:27 |
Ја исти видјећу га, и очи моје гледаће га, а не друге. А бубрега мојих нестаје у мени.
|
|
Job
|
Swe1917
|
19:27 |
Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.
|
|
Job
|
SweFolk
|
19:27 |
Jag själv ska få skåda honom, jag ska se honom med egna ögon, inte med någon annans. Därefter längtar jag i mitt innersta.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:27 |
Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:27 |
Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
19:27 |
Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:27 |
ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็ถูกเผาผลาญ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:27 |
Husat mi bai lukim bilong mi yet, na tupela ai bilong mi bai lukim, na i no narapela, maski ol i kaikai ol stia bilong bel bilong mi olgeta insait long mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
19:27 |
O'nu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda!
|
|
Job
|
UkrOgien
|
19:27 |
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
19:27 |
کہ مَیں خود ہی اُسے دیکھوں، نہ کہ اجنبی بلکہ اپنی ہی آنکھوں سے اُس پر نگاہ کروں۔ اِس آرزو کی شدت سے میرا دل تباہ ہو رہا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:27 |
कि मैं ख़ुद ही उसे देखूँ, न कि अजनबी बल्कि अपनी ही आँखों से उस पर निगाह करूँ। इस आरज़ू की शिद्दत से मेरा दिल तबाह हो रहा है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:27 |
ki maiṅ ḳhud hī use dekhūṅ, na ki ajnabī balki apnī hī āṅkhoṅ se us par nigāh karūṅ. Is ārzū kī shiddat se merā dil tabāh ho rahā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Chính tôi sẽ được ngắm nhìn Người, Đấng mắt tôi nhìn thấy không phải người xa lạ. Lòng tôi những tha thiết mong chờ.
|
|
Job
|
Viet
|
19:27 |
Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
19:27 |
Chính tôi sẽ ngắm xem Ngài,Mắt tôi sẽ nhìn thấy Ngài, và Ngài không còn xa lạ nữa.Tôi trông chờ đến héo cả ruột gan.
|
|
Job
|
WLC
|
19:27 |
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
19:27 |
ei weld drosof fy hun; i'm llygaid i ei weld, nid rhywun arall: dw i'n hiraethu am hynny fwy na dim.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
19:27 |
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
|