Job
|
RWebster
|
19:28 |
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
NHEBJE
|
19:28 |
If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me,
|
Job
|
ABP
|
19:28 |
But if even you shall say, What shall we say before him, and [2the root 3of the matter 1so find] in him?
|
Job
|
NHEBME
|
19:28 |
If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me,
|
Job
|
Rotherha
|
19:28 |
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
|
Job
|
LEB
|
19:28 |
“If you say, ‘How will we persecute him?’ And ‘The root of the trouble is found’ in me,
|
Job
|
RNKJV
|
19:28 |
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
Jubilee2
|
19:28 |
But ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me?
|
Job
|
Webster
|
19:28 |
But ye would say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
Darby
|
19:28 |
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
|
Job
|
ASV
|
19:28 |
If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
|
Job
|
LITV
|
19:28 |
For you may say, Why do we persecute him? And the root of the matter is found in me.
|
Job
|
Geneva15
|
19:28 |
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
|
Job
|
CPDV
|
19:28 |
Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
|
Job
|
BBE
|
19:28 |
If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:
|
Job
|
DRC
|
19:28 |
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
|
Job
|
GodsWord
|
19:28 |
"You say, 'We will persecute him! The root of the problem is found in him.'
|
Job
|
JPS
|
19:28 |
If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
|
Job
|
KJVPCE
|
19:28 |
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
NETfree
|
19:28 |
If you say, 'How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!'
|
Job
|
AB
|
19:28 |
But if you shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him?
|
Job
|
AFV2020
|
19:28 |
For you ought to say, 'How shall we persecute him?' since the root of the matter is found in me.
|
Job
|
NHEB
|
19:28 |
If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me,
|
Job
|
NETtext
|
19:28 |
If you say, 'How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!'
|
Job
|
UKJV
|
19:28 |
But all of you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
Noyes
|
19:28 |
Since ye say, "How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?"
|
Job
|
KJV
|
19:28 |
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
KJVA
|
19:28 |
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
AKJV
|
19:28 |
But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
RLT
|
19:28 |
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
Job
|
MKJV
|
19:28 |
For you ought to say, Why do we persecute him, since the root of the matter is found in me?
|
Job
|
YLT
|
19:28 |
But ye say, `Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
|
Job
|
ACV
|
19:28 |
If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,
|
Job
|
PorBLivr
|
19:28 |
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
|
Job
|
Mg1865
|
19:28 |
Raha hoy ianareo: Andeha hanenjika azy fatratra isika. Fa hita ao anatiny ny fototry ny mahameloka azy.
|
Job
|
FinPR
|
19:28 |
Kun sanotte: 'Kuinka vainoammekaan häntä!' -minusta muka löydetään asian juuri-
|
Job
|
FinRK
|
19:28 |
kun sanotte: ’Ahdistetaan häntä ankarasti, syy löytyy hänestä’.
|
Job
|
ChiSB
|
19:28 |
如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
|
Job
|
CopSahBi
|
19:28 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
19:28 |
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
|
Job
|
BulVeren
|
19:28 |
Като казвате: Как ще го гоним? – и че коренът на това се намира в мен –
|
Job
|
AraSVD
|
19:28 |
فَإِنَّكُمْ تَقُولُونَ: لِمَاذَا نُطَارِدُهُ؟ وَٱلْكَلَامُ ٱلْأَصْلِيُّ يُوجَدُ عِنْدِي.
|
Job
|
Esperant
|
19:28 |
Se vi diros: Kiel ni lin persekutu, Kaj ni trovu kontraŭ li la radikon de la afero,
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:28 |
แต่ท่านทั้งหลายควรว่า ‘ทำไมพวกเราข่มเหงท่าน เมื่อรากของเรื่องนั้นพบอยู่ในตัวเรา’
|
Job
|
OSHB
|
19:28 |
כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:28 |
ယခုမှာသင်တို့က၊ ငါတို့သည် သူ့ကိုအဘယ်သို့ ညှဉ်းဆဲရမည်နည်း။ သူ၌အပြစ်တင်သောအခွင့်ကို အဘယ်သို့ တွေ့ရမည်နည်းဟု ဆိုကြသည်ဖြစ်၍၊
|
Job
|
FarTPV
|
19:28 |
وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما میخواستید با بهانهای مرا متّهم سازید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:28 |
Tum kahte ho, ‘Ham kitnī saḳhtī se Ayyūb kā tāqqub kareṅge’ aur ‘Masle kī jaṛ to usī meṅ pinhāṅ hai.’
|
Job
|
SweFolk
|
19:28 |
Men ni säger: ”Hur ska vi förfölja honom?” Roten till olyckan har ni funnit hos mig.
|
Job
|
GerSch
|
19:28 |
Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
|
Job
|
TagAngBi
|
19:28 |
Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:28 |
Kun sanotte: 'Miksi vainoamme häntä!' – ikään kuin minusta löydettäisiin asian juuri –
|
Job
|
Dari
|
19:28 |
وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب کنیم.» از حال رفتم. شما می خواستید با بهانه ای مرا متهم سازید.
|
Job
|
SomKQA
|
19:28 |
Haddaad istidhaahdaan, War xaalkan salkiisu isagaa laga helay, Bal maxaannu isaga u silcinnaa?
|
Job
|
NorSMB
|
19:28 |
De segjer: «Me vil jaga honom!» - som um orsaki låg hjå meg!
|
Job
|
Alb
|
19:28 |
Në rast se thoni: "Pse e persekutojmë?"; kur rrënja e këtyre të këqijave ndodhet tek unë,
|
Job
|
KorHKJV
|
19:28 |
오직 너희는 마땅히 이르기를, 문제의 뿌리가 내 안에서 발견되었거늘 어찌하여 우리가 그를 핍박하느냐? 할지니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:28 |
Него би требало да речете: зашто га гонимо? кад је коријен бесједе у мени.
|
Job
|
Wycliffe
|
19:28 |
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
|
Job
|
Mal1910
|
19:28 |
നാം എങ്ങനെ അവനെ ഉപദ്രവിക്കുമെന്നും കാൎയ്യത്തിന്റെ മൂലം എന്നിൽ കാണുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ പറയുന്നുവെങ്കിൽ
|
Job
|
KorRV
|
19:28 |
너희가 만일 이르기를 우리가 그를 어떻게 칠꼬 하며 또 이르기를 일의 뿌리가 그에게 있다 할진대
|
Job
|
Azeri
|
19:28 |
اگر دئيهسئنئز؛ «ائشئن کؤکو اوندادير، نجه اونا ائشکَنجه ورَک؟»
|
Job
|
SweKarlX
|
19:28 |
Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?
|
Job
|
KLV
|
19:28 |
chugh SoH jatlh, ‘ chay' maH DichDaq persecute ghaH!' because the root vo' the matter ghaH tu'ta' Daq jIH,
|
Job
|
ItaDio
|
19:28 |
Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.
|
Job
|
RusSynod
|
19:28 |
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
|
Job
|
CSlEliza
|
19:28 |
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
|
Job
|
ABPGRK
|
19:28 |
ει δε και ερείτε τι ερούμεν εναντίον αυτού και ρίζαν λόγου ευρήσομεν εν αυτώ
|
Job
|
FreBBB
|
19:28 |
Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
|
Job
|
LinVB
|
19:28 |
Awa bolobi : « Tonyokolo ye ndenge nini ? Na likambo nini tokofunda ye ? »,
|
Job
|
HunIMIT
|
19:28 |
Midőn mondjátok: mennyire üldözzük őt! s hogy a dolog gyökere én bennem találtatik:
|
Job
|
ChiUnL
|
19:28 |
爾若謂迫之宜如何、其事之根、在我約伯、
|
Job
|
VietNVB
|
19:28 |
Khi các anh bàn tính, Chúng ta phải bắt bớ nó cách nào đây?Và nói, Nguyên nhân thảm họa này là chỉ tại nó thôi!
|
Job
|
LXX
|
19:28 |
εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ
|
Job
|
CebPinad
|
19:28 |
Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako;
|
Job
|
RomCor
|
19:28 |
Atunci veţi zice: ‘Pentru ce-l urmăream noi?’ Căci dreptatea pricinii mele va fi cunoscută.
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:28 |
“A ia duwen atail kak kaloke?” Kumwail kin raparapahki dahme kumwail pahn kak uhkihong ie.
|
Job
|
HunUj
|
19:28 |
Ha ezt mondjátok: Mivel kényszerítsük őt, hogy megtaláljuk bajának a gyökerét,
|
Job
|
GerZurch
|
19:28 |
Wenn ihr sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen, / den Grund der Sache an ihm finden!" /
|
Job
|
PorAR
|
19:28 |
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
|
Job
|
DutSVVA
|
19:28 |
Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.
|
Job
|
FarOPV
|
19:28 |
اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت میشود.
|
Job
|
Ndebele
|
19:28 |
Kodwa lithi: Kungani simzingela? Ngoba impande yendaba itholakala kimi.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:28 |
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
|
Job
|
Norsk
|
19:28 |
Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -
|
Job
|
SloChras
|
19:28 |
Ako govorite, kako ga bomo preganjali! češ, da se je korenina hudobne stvari našla v meni,
|
Job
|
Northern
|
19:28 |
Mənim üçün “Bəs onu necə qovaq? Bədbəxtliyin kökü ondadır” desəniz,
|
Job
|
GerElb19
|
19:28 |
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
|
Job
|
LvGluck8
|
19:28 |
Kad jūs sakāt: Kā mēs to vajāsim? Un ka tā vaina pie manis atrasta:
|
Job
|
PorAlmei
|
19:28 |
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
|
Job
|
ChiUn
|
19:28 |
你們若說:我們逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
|
Job
|
SweKarlX
|
19:28 |
Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?
|
Job
|
FreKhan
|
19:28 |
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
|
Job
|
FrePGR
|
19:28 |
Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
|
Job
|
PorCap
|
19:28 |
*Porque dizeis agora: ‘Vamos persegui-lo e busquemos pretexto para o condenar?’
|
Job
|
JapKougo
|
19:28 |
あなたがたがもし『われわれはどうして彼を責めようか』と言い、また『事の根源は彼のうちに見いだされる』と言うならば、
|
Job
|
GerTextb
|
19:28 |
Wenn ihr nun sagt: “Wie wollen wir ihn verfolgen!” und in mir sei der Sache Grund zu finden,
|
Job
|
Kapingam
|
19:28 |
‘Dehee tadau hai e-mee di-hagaduadua a-mee?’ Goodou ne-halahala be di-maa di-aha dela gaa-mee di-godou hai-baahi mai gi-di-au.
|
Job
|
SpaPlate
|
19:28 |
Vosotros diréis entonces: «¿Por qué lo hemos perseguido?» Pues quedará descubierta la justicia de mi causa.
|
Job
|
WLC
|
19:28 |
כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:28 |
Jūs turėtumėte sakyti: ‘Kodėl mes jį persekiojame?’, tarsi priežastis būtų manyje.
|
Job
|
Bela
|
19:28 |
Вам трэба было б сказаць: навошта мы перасьледуем яго? Быццам корань зла знойдзены ўва мне.
|
Job
|
GerBoLut
|
19:28 |
Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
|
Job
|
FinPR92
|
19:28 |
Mutta te sanotte: "Kuinka puristamme hänestä totuuden esiin? Syyllinen hän joka tapauksessa on."
|
Job
|
SpaRV186
|
19:28 |
¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
|
Job
|
NlCanisi
|
19:28 |
En wanneer gij dan zegt: Hoe vervolgen we hem, Welk voorwendsel zullen we tegen hem vinden;
|
Job
|
GerNeUe
|
19:28 |
"Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
|
Job
|
UrduGeo
|
19:28 |
تم کہتے ہو، ’ہم کتنی سختی سے ایوب کا تعاقب کریں گے‘ اور ’مسئلے کی جڑ تو اُسی میں پنہاں ہے۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
19:28 |
وَإِنْ قُلْتُمْ مَاذَا نَعْمَلُ لِنَضْطَهِدَهُ، لأَنَّ مَصْدَرَ الْمَتَاعِبِ كَامِنٌ فِيهِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:28 |
你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
|
Job
|
ItaRive
|
19:28 |
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
|
Job
|
Afr1953
|
19:28 |
As julle sê: Hoe sal ons hom vervolg, aangesien die wortel van die saak in hom gevind is! —
|
Job
|
RusSynod
|
19:28 |
Вам надлежало бы сказать: „Зачем мы преследуем его?“ Как будто корень зла найден во мне.
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:28 |
तुम कहते हो, ‘हम कितनी सख़्ती से अय्यूब का ताक़्क़ुब करेंगे’ और ‘मसले की जड़ तो उसी में पिनहाँ है।’
|
Job
|
TurNTB
|
19:28 |
Eğer, ‘Sıkıntının kökü onda olduğu için Onu kovalım’ diyorsanız,
|
Job
|
DutSVV
|
19:28 |
Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.
|
Job
|
HunKNB
|
19:28 |
Nos, miért mondjátok tehát: ‘Vegyük őt üldözőbe, hadd találjuk meg benne a dolog gyökerét!?’
|
Job
|
Maori
|
19:28 |
Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
|
Job
|
HunKar
|
19:28 |
Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! látva, hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.
|
Job
|
Viet
|
19:28 |
Nếu các bạn nói rằng: Chúng ta sẽ khuấy rầy người làm sao? Và rằng căn nguyên tai họa vốn tìm tại trong tôi,
|
Job
|
Kekchi
|
19:28 |
La̱ex li nequeye nak cuan inma̱c. La̱ex li nequesicˈ xya̱lal chanru nak tine̱rahobtesi.
|
Job
|
Swe1917
|
19:28 |
Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!» -- såsom vore skulden att finna hos mig --
|
Job
|
CroSaric
|
19:28 |
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:28 |
Thật vậy, các anh nói : Làm sao săn đuổi nó, để có lý mà cáo tội nó đây ?
|
Job
|
FreBDM17
|
19:28 |
Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur ?
|
Job
|
FreLXX
|
19:28 |
Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
|
Job
|
Aleppo
|
19:28 |
כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי
|
Job
|
MapM
|
19:28 |
כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדׇּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
19:28 |
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃
|
Job
|
Kaz
|
19:28 |
Ал өздерің: «Оны қудалап көрейік, мәселенің түп-тамыры оның өзінде ғой!» дейсіңдер.
|
Job
|
FreJND
|
19:28 |
Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
|
Job
|
GerGruen
|
19:28 |
Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
|
Job
|
SloKJV
|
19:28 |
Toda vi bi morali reči: ‚Zakaj ga preganjamo,‘ glede na to, da je korenina zadeve najdena v meni?
|
Job
|
Haitian
|
19:28 |
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
|
Job
|
FinBibli
|
19:28 |
Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.
|
Job
|
SpaRV
|
19:28 |
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
|
Job
|
WelBeibl
|
19:28 |
Wrth ofyn, ‘Sut allwn ni ei erlid e?’ ac wrth ddweud, ‘Arno fe'i hun mae'r bai!’
|
Job
|
GerMenge
|
19:28 |
Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
|
Job
|
GreVamva
|
19:28 |
Αλλά σεις έπρεπε να είπητε, Διά τι κατατρέχομεν αυτόν; επειδή η ρίζα του πράγματος ευρίσκεται εν εμοί.
|
Job
|
UkrOgien
|
19:28 |
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
|
Job
|
FreCramp
|
19:28 |
Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » et la justice de ma cause sera reconnue.
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:28 |
Него би требало да кажете: Зашто га гонимо? Кад је корен беседе у мени.
|
Job
|
PolUGdan
|
19:28 |
Powinniście mówić: Czemu go prześladujemy? Gdyż we mnie znajduje się korzeń sprawy.
|
Job
|
FreSegon
|
19:28 |
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
|
Job
|
SpaRV190
|
19:28 |
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
|
Job
|
HunRUF
|
19:28 |
Ha ezt kérdezitek: Mivel kényszerítsük őt, hogy megtaláljuk bajának a gyökerét,
|
Job
|
DaOT1931
|
19:28 |
Naar I siger: »Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:28 |
Tasol yupela mas tok, Bilong wanem mipela givim hevi long em, taim mipela i luksave olsem as bilong samting i stap insait long mi?
|
Job
|
DaOT1871
|
19:28 |
Naar I sige: Hvor skulle vi dog forfølge ham! — og Sagens Rod skal være funden i mig —:
|
Job
|
FreVulgG
|
19:28 |
Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ?
|
Job
|
PolGdans
|
19:28 |
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
|
Job
|
JapBungo
|
19:28 |
なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
|
Job
|
GerElb18
|
19:28 |
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
|