Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 19:28  But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job NHEBJE 19:28  If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me,
Job ABP 19:28  But if even you shall say, What shall we say before him, and [2the root 3of the matter 1so find] in him?
Job NHEBME 19:28  If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me,
Job Rotherha 19:28  Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
Job LEB 19:28  “If you say, ‘How will we persecute him?’ And ‘The root of the trouble is found’ in me,
Job RNKJV 19:28  But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job Jubilee2 19:28  But ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me?
Job Webster 19:28  But ye would say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job Darby 19:28  If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
Job ASV 19:28  If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
Job LITV 19:28  For you may say, Why do we persecute him? And the root of the matter is found in me.
Job Geneva15 19:28  But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
Job CPDV 19:28  Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
Job BBE 19:28  If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:
Job DRC 19:28  Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
Job GodsWord 19:28  "You say, 'We will persecute him! The root of the problem is found in him.'
Job JPS 19:28  If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me;
Job KJVPCE 19:28  But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job NETfree 19:28  If you say, 'How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!'
Job AB 19:28  But if you shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him?
Job AFV2020 19:28  For you ought to say, 'How shall we persecute him?' since the root of the matter is found in me.
Job NHEB 19:28  If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me,
Job NETtext 19:28  If you say, 'How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!'
Job UKJV 19:28  But all of you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job Noyes 19:28  Since ye say, "How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?"
Job KJV 19:28  But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job KJVA 19:28  But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job AKJV 19:28  But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job RLT 19:28  But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job MKJV 19:28  For you ought to say, Why do we persecute him, since the root of the matter is found in me?
Job YLT 19:28  But ye say, `Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
Job ACV 19:28  If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,
Job VulgSist 19:28  Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
Job VulgCont 19:28  Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
Job Vulgate 19:28  quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
Job VulgHetz 19:28  Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
Job VulgClem 19:28  Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ?
Job CzeBKR 19:28  Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
Job CzeB21 19:28  Jenže vy říkáte: ‚Jak ho přistihnem? Příčina věci je přece v něm.‘
Job CzeCEP 19:28  Říkáte: ‚Jak ho chytit?‘ Ve mně prý je příčina všeho.
Job CzeCSP 19:28  Vždyť řeknete: Jak ho nachytáme? Ve mně byla totiž shledána příčina problému.
Job PorBLivr 19:28  Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
Job Mg1865 19:28  Raha hoy ianareo: Andeha hanenjika azy fatratra isika. Fa hita ao anatiny ny fototry ny mahameloka azy.
Job FinPR 19:28  Kun sanotte: 'Kuinka vainoammekaan häntä!' -minusta muka löydetään asian juuri-
Job FinRK 19:28  kun sanotte: ’Ahdistetaan häntä ankarasti, syy löytyy hänestä’.
Job ChiSB 19:28  如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Job CopSahBi 19:28  ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲁϫⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Job ChiUns 19:28  你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
Job BulVeren 19:28  Като казвате: Как ще го гоним? – и че коренът на това се намира в мен –
Job AraSVD 19:28  فَإِنَّكُمْ تَقُولُونَ: لِمَاذَا نُطَارِدُهُ؟ وَٱلْكَلَامُ ٱلْأَصْلِيُّ يُوجَدُ عِنْدِي.
Job Esperant 19:28  Se vi diros: Kiel ni lin persekutu, Kaj ni trovu kontraŭ li la radikon de la afero,
Job ThaiKJV 19:28  แต่ท่านทั้งหลายควรว่า ‘ทำไมพวกเราข่มเหงท่าน เมื่อรากของเรื่องนั้นพบอยู่ในตัวเรา’
Job OSHB 19:28  כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃
Job BurJudso 19:28  ယခုမှာသင်တို့က၊ ငါတို့သည် သူ့ကိုအဘယ်သို့ ညှဉ်းဆဲရမည်နည်း။ သူ၌အပြစ်တင်သောအခွင့်ကို အဘယ်သို့ တွေ့ရမည်နည်းဟု ဆိုကြသည်ဖြစ်၍၊
Job FarTPV 19:28  وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما می‌خواستید با بهانه‌ای مرا متّهم سازید.
Job UrduGeoR 19:28  Tum kahte ho, ‘Ham kitnī saḳhtī se Ayyūb kā tāqqub kareṅge’ aur ‘Masle kī jaṛ to usī meṅ pinhāṅ hai.’
Job SweFolk 19:28  Men ni säger: ”Hur ska vi förfölja honom?” Roten till olyckan har ni funnit hos mig.
Job GerSch 19:28  Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
Job TagAngBi 19:28  Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;
Job FinSTLK2 19:28  Kun sanotte: 'Miksi vainoamme häntä!' – ikään kuin minusta löydettäisiin asian juuri –
Job Dari 19:28  وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب کنیم.» از حال رفتم. شما می خواستید با بهانه ای مرا متهم سازید.
Job SomKQA 19:28  Haddaad istidhaahdaan, War xaalkan salkiisu isagaa laga helay, Bal maxaannu isaga u silcinnaa?
Job NorSMB 19:28  De segjer: «Me vil jaga honom!» - som um orsaki låg hjå meg!
Job Alb 19:28  Në rast se thoni: "Pse e persekutojmë?"; kur rrënja e këtyre të këqijave ndodhet tek unë,
Job KorHKJV 19:28  오직 너희는 마땅히 이르기를, 문제의 뿌리가 내 안에서 발견되었거늘 어찌하여 우리가 그를 핍박하느냐? 할지니라.
Job SrKDIjek 19:28  Него би требало да речете: зашто га гонимо? кад је коријен бесједе у мени.
Job Wycliffe 19:28  Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Job Mal1910 19:28  നാം എങ്ങനെ അവനെ ഉപദ്രവിക്കുമെന്നും കാൎയ്യത്തിന്റെ മൂലം എന്നിൽ കാണുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ പറയുന്നുവെങ്കിൽ
Job KorRV 19:28  너희가 만일 이르기를 우리가 그를 어떻게 칠꼬 하며 또 이르기를 일의 뿌리가 그에게 있다 할진대
Job Azeri 19:28  اگر دئيه‌سئنئز؛ «ائشئن کؤکو اوندادير، نجه اونا ائشکَنجه ورَک؟»
Job SweKarlX 19:28  Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?
Job KLV 19:28  chugh SoH jatlh, ‘ chay' maH DichDaq persecute ghaH!' because the root vo' the matter ghaH tu'ta' Daq jIH,
Job ItaDio 19:28  Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.
Job RusSynod 19:28  Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Job CSlEliza 19:28  Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
Job ABPGRK 19:28  ει δε και ερείτε τι ερούμεν εναντίον αυτού και ρίζαν λόγου ευρήσομεν εν αυτώ
Job FreBBB 19:28  Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
Job LinVB 19:28  Awa bolobi : « Tonyokolo ye ndenge nini ? Na likambo nini tokofunda ye ? »,
Job HunIMIT 19:28  Midőn mondjátok: mennyire üldözzük őt! s hogy a dolog gyökere én bennem találtatik:
Job ChiUnL 19:28  爾若謂迫之宜如何、其事之根、在我約伯、
Job VietNVB 19:28  Khi các anh bàn tính, Chúng ta phải bắt bớ nó cách nào đây?Và nói, Nguyên nhân thảm họa này là chỉ tại nó thôi!
Job LXX 19:28  εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ
Job CebPinad 19:28  Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako;
Job RomCor 19:28  Atunci veţi zice: ‘Pentru ce-l urmăream noi?’ Căci dreptatea pricinii mele va fi cunoscută.
Job Pohnpeia 19:28  “A ia duwen atail kak kaloke?” Kumwail kin raparapahki dahme kumwail pahn kak uhkihong ie.
Job HunUj 19:28  Ha ezt mondjátok: Mivel kényszerítsük őt, hogy megtaláljuk bajának a gyökerét,
Job GerZurch 19:28  Wenn ihr sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen, / den Grund der Sache an ihm finden!" /
Job PorAR 19:28  Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Job DutSVVA 19:28  Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.
Job FarOPV 19:28  اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت می‌شود.
Job Ndebele 19:28  Kodwa lithi: Kungani simzingela? Ngoba impande yendaba itholakala kimi.
Job PorBLivr 19:28  Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
Job Norsk 19:28  Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -
Job SloChras 19:28  Ako govorite, kako ga bomo preganjali! češ, da se je korenina hudobne stvari našla v meni,
Job Northern 19:28  Mənim üçün “Bəs onu necə qovaq? Bədbəxtliyin kökü ondadır” desəniz,
Job GerElb19 19:28  Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Job LvGluck8 19:28  Kad jūs sakāt: Kā mēs to vajāsim? Un ka tā vaina pie manis atrasta:
Job PorAlmei 19:28  Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
Job ChiUn 19:28  你們若說:我們逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
Job SweKarlX 19:28  Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?
Job FreKhan 19:28  Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
Job FrePGR 19:28  Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ?
Job PorCap 19:28  *Porque dizeis agora: ‘Vamos persegui-lo e busquemos pretexto para o condenar?’
Job JapKougo 19:28  あなたがたがもし『われわれはどうして彼を責めようか』と言い、また『事の根源は彼のうちに見いだされる』と言うならば、
Job GerTextb 19:28  Wenn ihr nun sagt: “Wie wollen wir ihn verfolgen!” und in mir sei der Sache Grund zu finden,
Job Kapingam 19:28  ‘Dehee tadau hai e-mee di-hagaduadua a-mee?’ Goodou ne-halahala be di-maa di-aha dela gaa-mee di-godou hai-baahi mai gi-di-au.
Job SpaPlate 19:28  Vosotros diréis entonces: «¿Por qué lo hemos perseguido?» Pues quedará descubierta la justicia de mi causa.
Job WLC 19:28  כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃
Job LtKBB 19:28  Jūs turėtumėte sakyti: ‘Kodėl mes jį persekiojame?’, tarsi priežastis būtų manyje.
Job Bela 19:28  Вам трэба было б сказаць: навошта мы перасьледуем яго? Быццам корань зла знойдзены ўва мне.
Job GerBoLut 19:28  Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?
Job FinPR92 19:28  Mutta te sanotte: "Kuinka puristamme hänestä totuuden esiin? Syyllinen hän joka tapauksessa on."
Job SpaRV186 19:28  ¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
Job NlCanisi 19:28  En wanneer gij dan zegt: Hoe vervolgen we hem, Welk voorwendsel zullen we tegen hem vinden;
Job GerNeUe 19:28  "Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
Job UrduGeo 19:28  تم کہتے ہو، ’ہم کتنی سختی سے ایوب کا تعاقب کریں گے‘ اور ’مسئلے کی جڑ تو اُسی میں پنہاں ہے۔‘
Job AraNAV 19:28  وَإِنْ قُلْتُمْ مَاذَا نَعْمَلُ لِنَضْطَهِدَهُ، لأَنَّ مَصْدَرَ الْمَتَاعِبِ كَامِنٌ فِيهِ؟
Job ChiNCVs 19:28  你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
Job ItaRive 19:28  Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Job Afr1953 19:28  As julle sê: Hoe sal ons hom vervolg, aangesien die wortel van die saak in hom gevind is! —
Job RusSynod 19:28  Вам надлежало бы сказать: „Зачем мы преследуем его?“ Как будто корень зла найден во мне.
Job UrduGeoD 19:28  तुम कहते हो, ‘हम कितनी सख़्ती से अय्यूब का ताक़्क़ुब करेंगे’ और ‘मसले की जड़ तो उसी में पिनहाँ है।’
Job TurNTB 19:28  Eğer, ‘Sıkıntının kökü onda olduğu için Onu kovalım’ diyorsanız,
Job DutSVV 19:28  Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.
Job HunKNB 19:28  Nos, miért mondjátok tehát: ‘Vegyük őt üldözőbe, hadd találjuk meg benne a dolog gyökerét!?’
Job Maori 19:28  Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
Job HunKar 19:28  Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! látva, hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.
Job Viet 19:28  Nếu các bạn nói rằng: Chúng ta sẽ khuấy rầy người làm sao? Và rằng căn nguyên tai họa vốn tìm tại trong tôi,
Job Kekchi 19:28  La̱ex li nequeye nak cuan inma̱c. La̱ex li nequesicˈ xya̱lal chanru nak tine̱rahobtesi.
Job Swe1917 19:28  Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!» -- såsom vore skulden att finna hos mig --
Job CroSaric 19:28  Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
Job VieLCCMN 19:28  Thật vậy, các anh nói : Làm sao săn đuổi nó, để có lý mà cáo tội nó đây ?
Job FreBDM17 19:28  Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur ?
Job FreLXX 19:28  Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
Job Aleppo 19:28    כי תאמרו מה-נרדף-לו    ושרש דבר נמצא-בי
Job MapM 19:28  כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדׇּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃
Job HebModer 19:28  כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃
Job Kaz 19:28  Ал өздерің: «Оны қудалап көрейік, мәселенің түп-тамыры оның өзінде ғой!» дейсіңдер.
Job FreJND 19:28  Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Job GerGruen 19:28  Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
Job SloKJV 19:28  Toda vi bi morali reči: ‚Zakaj ga preganjamo,‘ glede na to, da je korenina zadeve najdena v meni?
Job Haitian 19:28  paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
Job FinBibli 19:28  Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.
Job SpaRV 19:28  Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Job WelBeibl 19:28  Wrth ofyn, ‘Sut allwn ni ei erlid e?’ ac wrth ddweud, ‘Arno fe'i hun mae'r bai!’
Job GerMenge 19:28  Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
Job GreVamva 19:28  Αλλά σεις έπρεπε να είπητε, Διά τι κατατρέχομεν αυτόν; επειδή η ρίζα του πράγματος ευρίσκεται εν εμοί.
Job UkrOgien 19:28  Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
Job FreCramp 19:28  Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » et la justice de ma cause sera reconnue.
Job SrKDEkav 19:28  Него би требало да кажете: Зашто га гонимо? Кад је корен беседе у мени.
Job PolUGdan 19:28  Powinniście mówić: Czemu go prześladujemy? Gdyż we mnie znajduje się korzeń sprawy.
Job FreSegon 19:28  Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Job SpaRV190 19:28  Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Job HunRUF 19:28  Ha ezt kérdezitek: Mivel kényszerítsük őt, hogy megtaláljuk bajának a gyökerét,
Job DaOT1931 19:28  Naar I siger: »Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!«
Job TpiKJPB 19:28  Tasol yupela mas tok, Bilong wanem mipela givim hevi long em, taim mipela i luksave olsem as bilong samting i stap insait long mi?
Job DaOT1871 19:28  Naar I sige: Hvor skulle vi dog forfølge ham! — og Sagens Rod skal være funden i mig —:
Job FreVulgG 19:28  Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ?
Job PolGdans 19:28  Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Job JapBungo 19:28  なんぢら若われら如何に彼を攻んかと言ひ また事の根われに在りと言ば
Job GerElb18 19:28  Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,