Job
|
RWebster
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
NHEBJE
|
19:7 |
"Behold, I cry out 'Injustice!' but there is no justice.
|
Job
|
ABP
|
19:7 |
Behold, I laugh at scorn, and I shall not speak; I shall have cried out, and not at all is there judgment.
|
Job
|
NHEBME
|
19:7 |
"Behold, I cry out 'Injustice!' but there is no justice.
|
Job
|
Rotherha
|
19:7 |
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
|
Job
|
LEB
|
19:7 |
“Look, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered; I cry out, but there is no justice.
|
Job
|
RNKJV
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
Jubilee2
|
19:7 |
Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and [there] shall be no judgment.
|
Job
|
Webster
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
|
Job
|
Darby
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
ASV
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
|
Job
|
LITV
|
19:7 |
Behold, I cry out, Violence! And I am not answered; I cry aloud, but there is no justice.
|
Job
|
Geneva15
|
19:7 |
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
|
Job
|
CPDV
|
19:7 |
Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
|
Job
|
BBE
|
19:7 |
Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.
|
Job
|
DRC
|
19:7 |
Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
|
Job
|
GodsWord
|
19:7 |
Indeed, I cry, 'Help! I'm being attacked!' but I get no response. I call for help, but there is no justice.
|
Job
|
JPS
|
19:7 |
Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
|
Job
|
KJVPCE
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
NETfree
|
19:7 |
"If I cry out, 'Violence!' I receive no answer; I cry for help, but there is no justice.
|
Job
|
AB
|
19:7 |
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but judgment is nowhere.
|
Job
|
AFV2020
|
19:7 |
Behold, I cry out, 'Violence!' but I am not answered; I cry aloud, but there is no justice.
|
Job
|
NHEB
|
19:7 |
"Behold, I cry out 'Injustice!' but there is no justice.
|
Job
|
NETtext
|
19:7 |
"If I cry out, 'Violence!' I receive no answer; I cry for help, but there is no justice.
|
Job
|
UKJV
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
Noyes
|
19:7 |
Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
|
Job
|
KJV
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
KJVA
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
AKJV
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
RLT
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
Job
|
MKJV
|
19:7 |
Behold, I cry out, Violence! And I am not answered. I cry aloud, but there is no justice.
|
Job
|
YLT
|
19:7 |
Lo, I cry out--violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
|
Job
|
ACV
|
19:7 |
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:7 |
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
|
Job
|
Mg1865
|
19:7 |
Indro, miantso mafy aho hoe: Loza! nefa tsy misy mamaly ahy; Mitaraina aho, nefa tsy mahita rariny.
|
Job
|
FinPR
|
19:7 |
Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta.
|
Job
|
FinRK
|
19:7 |
Minä huudan: ’Väkivaltaa!’ mutta en saa vastausta, huudan apua, mutta oikeutta ei ole.
|
Job
|
ChiSB
|
19:7 |
我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
|
Job
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲥⲱⲃⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ϯⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ϩⲁⲡ ⲛⲥⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁ.
|
Job
|
ChiUns
|
19:7 |
我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
|
Job
|
BulVeren
|
19:7 |
Ето, аз викам: Неправда! – но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие.
|
Job
|
AraSVD
|
19:7 |
هَا إِنِّي أَصْرُخُ ظُلْمًا فَلَا أُسْتَجَابُ. أَدْعُو وَلَيْسَ حُكْمٌ.
|
Job
|
Esperant
|
19:7 |
Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas juĝon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:7 |
ดูเถิด ข้าร้องออกมาเพราะเหตุความทารุณ แต่ไม่มีใครฟัง ข้าร้องให้ช่วย แต่ไม่มีความยุติธรรมที่ไหน
|
Job
|
OSHB
|
19:7 |
הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:7 |
ငါသည်ကိုယ်ခံရသော ညှဉ်းဆဲခြင်းကိုအကြောင်းပြု၍ မြည်တမ်းသော်လည်း၊ အဘယ်သူမျှ နားမထောင်။ အော်ဟစ်သော်လည်း တရားသဖြင့် စီရင်သောသူမရှိ။
|
Job
|
FarTPV
|
19:7 |
حتّی وقتی از ظلمی که به من شده است، فریاد میزنم و کمک میطلبم، کسی به داد من نمیرسد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Go maiṅ chīḳh kar kahūṅ, ‘Mujh par zulm ho rahā hai,’ lekin jawāb koī nahīṅ miltā. Go maiṅ madad ke lie pukārūṅ, lekin insāf nahīṅ pātā.
|
Job
|
SweFolk
|
19:7 |
Jag ropar mot våldet men får inget svar, jag ropar men där finns ingen rättfärdighet.
|
Job
|
GerSch
|
19:7 |
Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
|
Job
|
TagAngBi
|
19:7 |
Narito, ako'y humihiyaw dahil sa kamalian, nguni't hindi ako dinidinig; ako'y humihiyaw ng tulong, nguni't walang kahatulan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta. Huudan apua, mutta ei ole oikeutta.
|
Job
|
Dari
|
19:7 |
حتی وقتی از ظلمی که به من شده است فریاد می زنم و کمک می طلبم، کسی به داد من نمی رسد.
|
Job
|
SomKQA
|
19:7 |
Bal eega, dulunka daraaddiis waan u qayliyaa, laakiin lay maqli maayo, Oo caawimaad waan u qayshadaana, caddaaladduse ma jirto.
|
Job
|
NorSMB
|
19:7 |
Eg ropar: «Vald!» - men eg fær ’kje svar; eg ropar: «Hjelp!» men fær ’kje rett.
|
Job
|
Alb
|
19:7 |
Ja, unë bërtas: "Dhunë!", por nuk kam asnjë përgjigje; bërtas për ndihmë, por drejtësi nuk ka!
|
Job
|
KorHKJV
|
19:7 |
보라, 내가 억울하여 부르짖으나 그분께서 내 말을 듣지 아니하시고 내가 크게 부르짖으나 심판이 없도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Ето, вичем на неправду, али се не слушам; вапијем, али нема суда.
|
Job
|
Wycliffe
|
19:7 |
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
|
Job
|
Mal1910
|
19:7 |
അയ്യോ, ബലാല്ക്കാരം എന്നു ഞാൻ നിലവിളിക്കുന്നു; കേൾപ്പോരില്ല; രക്ഷെക്കായി ഞാൻ മുറയിടുന്നു; ന്യായം കിട്ടുന്നതുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
19:7 |
내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나
|
Job
|
Azeri
|
19:7 |
باخين، "ظولمدور" ديئب باغيريرام، لاکئن جاواب آلميرام. کؤمک اوچون فرياد ادئرم، آمّا عدالت يوخدور.
|
Job
|
SweKarlX
|
19:7 |
Si, om jag än ropar öfver öfvervåld, så varder jag dock intet hörd; jag ropar, och här är ingen rätt.
|
Job
|
KLV
|
19:7 |
“ yIlegh, jIH SaQ pa' vo' wrong, 'ach jIH 'oH ghobe' Qoyta'. jIH SaQ vaD QaH, 'ach pa' ghaH ghobe' ruv.
|
Job
|
ItaDio
|
19:7 |
Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.
|
Job
|
RusSynod
|
19:7 |
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
|
Job
|
CSlEliza
|
19:7 |
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
|
Job
|
ABPGRK
|
19:7 |
ιδού γελώ ονείδει και ου λαλήσω κεκράξομαι και ουδαμού κρίμα
|
Job
|
FreBBB
|
19:7 |
Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ; Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
|
Job
|
LinVB
|
19:7 |
Ata nagangi makasi, akoyanola te, ata nabeleli, akoyokemela ngai te.
|
Job
|
HunIMIT
|
19:7 |
Lám, kiáltok erőszak, de reám hallgattatom meg, fohászkodom, de nincs ítélet.
|
Job
|
ChiUnL
|
19:7 |
我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
|
Job
|
VietNVB
|
19:7 |
Nếu tôi có kêu lên, Tôi bị ngược đãi! cũng không ai đáp,Tôi kêu oan, nhưng không ai xét xử công minh.
|
Job
|
LXX
|
19:7 |
ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα
|
Job
|
CebPinad
|
19:7 |
Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia.
|
Job
|
RomCor
|
19:7 |
Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este!
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:7 |
I kin weriwerki lokolok wet, ahpw sohte mehmen rong ie; I kin pekipeki ei pwuhng, ahpw sohte diar.
|
Job
|
HunUj
|
19:7 |
Ha erőszak miatt kiáltozom, nem kapok választ. Segítségért kiáltok, de nem véd a törvény.
|
Job
|
GerZurch
|
19:7 |
Seht, ich schreie: Gewalt! und bekomme nicht Antwort, / ich rufe um Hilfe und finde kein Recht. /
|
Job
|
PorAR
|
19:7 |
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
|
Job
|
DutSVVA
|
19:7 |
Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.
|
Job
|
FarOPV
|
19:7 |
اینک از ظلم، تضرع مینمایم و مستجاب نمی شوم و استغاثه میکنم و دادرسی نیست.
|
Job
|
Ndebele
|
19:7 |
Khangela, ngiyamemeza ngithi: Okubi! Kodwa kangiphendulwa. Ngicela usizo, kodwa akulasahlulelo.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:7 |
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
|
Job
|
Norsk
|
19:7 |
Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
|
Job
|
SloChras
|
19:7 |
Glej, vpijem: Sila se mi godi! a nihče me ne sliši, kličem za pomoč, pa ni sodbe zame.
|
Job
|
Northern
|
19:7 |
Budur, “Zorakılıqdır!” deyə bağırıram, Bir cavab verən yoxdur, Kömək üçün nalə çəkirəm, ədalət yoxdur.
|
Job
|
GerElb19
|
19:7 |
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
|
Job
|
LvGluck8
|
19:7 |
Redzi, es brēcu par varas darbu, bet man neatbild; es kliedzu pēc palīga, bet tiesas nav.
|
Job
|
PorAlmei
|
19:7 |
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
|
Job
|
ChiUn
|
19:7 |
我因委曲呼叫,卻不蒙應允;我呼求,卻不得公斷。
|
Job
|
SweKarlX
|
19:7 |
Si, om jag än ropar öfver öfvervåld, så varder jag dock intet hörd; jag ropar, och här är ingen rätt.
|
Job
|
FreKhan
|
19:7 |
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
|
Job
|
FrePGR
|
19:7 |
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté ! je demande du secours, et n'obtiens pas justice !
|
Job
|
PorCap
|
19:7 |
*Grito contra essa violência e ninguém responde, levanto a voz e não há quem me faça justiça.
|
Job
|
JapKougo
|
19:7 |
見よ、わたしが『暴虐』と叫んでも答えられず、助けを呼び求めても、さばきはない。
|
Job
|
GerTextb
|
19:7 |
Fürwahr, ich schreie “Gewalt!” und finde keine Erhörung; ich rufe um Hilfe, doch da giebt's kein Recht.
|
Job
|
SpaPlate
|
19:7 |
He aquí que alzo el grito por ser oprimido, pero nadie me responde; clamo, pero no hay justicia.
|
Job
|
Kapingam
|
19:7 |
gei au e-wolowolo i dogu hagaduadua deenei, gei di-maa tangada e-longono ai. Ma e-aha maa au e-dangidangi ogu donu, gei di-maa di tonu e-gidee au ai.
|
Job
|
WLC
|
19:7 |
הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:7 |
Aš šaukiu apie priespaudą, bet niekas neatsiliepia, šaukiu garsiai, bet nėra teisybės.
|
Job
|
Bela
|
19:7 |
Вось, я крычу: крыўда! і ніхто ня слухае; енчу, і няма суду.
|
Job
|
GerBoLut
|
19:7 |
Siehe, ob ich schon schreie uber Frevel, so werde ich doch nicht erhoret; ich rufe, und ist kein Recht da.
|
Job
|
FinPR92
|
19:7 |
Jos huudan: "Tämä on väärin!", kukaan ei minua kuule, jos pyydän oikeutta, kukaan ei vastaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
19:7 |
He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
|
Job
|
NlCanisi
|
19:7 |
Zie, ik roep: "Geweld!" maar vind geen verhoring, Ik roep om hulp: mij geschiedt geen recht!
|
Job
|
GerNeUe
|
19:7 |
Ich schreie: 'Gewalt!', aber niemand hört. / Ich rufe um Hilfe, doch da ist kein Recht.
|
Job
|
UrduGeo
|
19:7 |
گو مَیں چیخ کر کہوں، ’مجھ پر ظلم ہو رہا ہے،‘ لیکن جواب کوئی نہیں ملتا۔ گو مَیں مدد کے لئے پکاروں، لیکن انصاف نہیں پاتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
19:7 |
هَا إِنِّي أَسْتَغِيثُ مِنَ الظُّلْمِ وَلاَ مُجِيبَ، وَأَهْتِفُ عَالِياً وَلَيْسَ مِنْ مُنْصِفٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:7 |
我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
|
Job
|
ItaRive
|
19:7 |
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
|
Job
|
Afr1953
|
19:7 |
As ek roep: Geweld! dan word ek nie verhoor nie; ek roep om hulp, maar daar is geen reg nie.
|
Job
|
RusSynod
|
19:7 |
Вот я кричу: „Обида!“ – и никто не слушает; вопию – и нет суда.
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:7 |
गो मैं चीख़कर कहूँ, ‘मुझ पर ज़ुल्म हो रहा है,’ लेकिन जवाब कोई नहीं मिलता। गो मैं मदद के लिए पुकारूँ, लेकिन इनसाफ़ नहीं पाता।
|
Job
|
TurNTB
|
19:7 |
“İşte, ‘Zorbalık bu!’ diye haykırıyorum, ama yanıt yok, Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
|
Job
|
DutSVV
|
19:7 |
Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.
|
Job
|
HunKNB
|
19:7 |
Ha kiáltom, hogy: ‘erőszak’! senki sem hallgat meg engem. Ha jajgatok, nincs aki igazságot tegyen.
|
Job
|
Maori
|
19:7 |
Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
|
Job
|
HunKar
|
19:7 |
Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
|
Job
|
Viet
|
19:7 |
Nầy tôi kêu la về sự hung bạo, song tôi chẳng đặng nhậm lời. Tôi kêu cầu tiếp cứu, bèn không có sự công bình.
|
Job
|
Kekchi
|
19:7 |
Japjo cue xban li raylal yo̱quin chixcˈulbal. Ut ma̱ ani nasumen cue. Nintzˈa̱ma intenkˈanquil ut ma̱ ani natenkˈan cue.
|
Job
|
Swe1917
|
19:7 |
Se, jag klagar över våld, men får intet svar; jag ropar, men får icke rätt.
|
Job
|
CroSaric
|
19:7 |
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Nếu tôi kêu lên : Tàn bạo quá !, chẳng có ai đáp lời, và nếu tôi có van nài đi nữa, cũng chẳng ai phân xử cho tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
19:7 |
Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas ; je crie au secours, et il n’y a point de justice !
|
Job
|
FreLXX
|
19:7 |
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot ; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
|
Job
|
Aleppo
|
19:7 |
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט
|
Job
|
MapM
|
19:7 |
הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
HebModer
|
19:7 |
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃
|
Job
|
Kaz
|
19:7 |
Мен: «Зорлық!» деп айқайласам да, ешкім жауап бермейді. Жұртты көмекке шақырамын, бірақ әділдік бәрібір жоқ.
|
Job
|
FreJND
|
19:7 |
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
|
Job
|
GerGruen
|
19:7 |
Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
|
Job
|
SloKJV
|
19:7 |
Glej, kričim o krivici, toda nisem slišan, na glas vpijem, toda tam ni sodbe.
|
Job
|
Haitian
|
19:7 |
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
19:7 |
Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.
|
Job
|
SpaRV
|
19:7 |
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
|
Job
|
WelBeibl
|
19:7 |
Dw i'n gweiddi, ‘Trais!’ ond does neb yn ateb; gweiddi am help, ond does dim tegwch.
|
Job
|
GerMenge
|
19:7 |
»Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
|
Job
|
GreVamva
|
19:7 |
Ιδού, φωνάζω, Αδικία· αλλά δεν εισακούομαι· επικαλούμαι, αλλ' ουδεμία κρίσις.
|
Job
|
UkrOgien
|
19:7 |
Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Ето, вичем на неправду, али се не слушам; вапим, али нема суда.
|
Job
|
FreCramp
|
19:7 |
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !
|
Job
|
PolUGdan
|
19:7 |
Oto wołam o krzywdę, ale nikt nie słucha; krzyczę, ale nie ma sądu.
|
Job
|
FreSegon
|
19:7 |
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
|
Job
|
SpaRV190
|
19:7 |
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
|
Job
|
HunRUF
|
19:7 |
Ha erőszak miatt kiáltozom, nem kapok választ. Segítségért kiáltok, de nem véd a törvény.
|
Job
|
DaOT1931
|
19:7 |
Se, jeg skriger: Vold! men faar ikke Svar, raaber om Hjælp, der er ingen Ret.
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Lukim, mi singaut long rong, tasol i no gat wanpela i harim mi. Mi krai strong, tasol i no gat kot.
|
Job
|
DaOT1871
|
19:7 |
Se, jeg raaber over Vold, og jeg faar ikke Svar; jeg skriger, og der er ingen Ret.
|
Job
|
FreVulgG
|
19:7 |
Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m’écoute ; j’élève la voix, et on ne me rend pas justice.
|
Job
|
PolGdans
|
19:7 |
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
|
Job
|
JapBungo
|
19:7 |
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
|
Job
|
GerElb18
|
19:7 |
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
|