Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job NHEBJE 19:8  He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
Job ABP 19:8  [2round about 1I have been enclosed], and in no way shall I pass over; [3upon 4my face 2darkness 1he put].
Job NHEBME 19:8  He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
Job Rotherha 19:8  My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
Job LEB 19:8  He has walled up my way so that I cannot pass; and he has set darkness upon my paths.
Job RNKJV 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job Jubilee2 19:8  He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths.
Job Webster 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job Darby 19:8  He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job ASV 19:8  He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
Job LITV 19:8  He has fenced up my path so that I cannot pass; and He has set darkness on my paths.
Job Geneva15 19:8  Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Job CPDV 19:8  He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
Job BBE 19:8  My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
Job DRC 19:8  He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Job GodsWord 19:8  "God has blocked my path so that I can't go on. He has made my paths dark.
Job JPS 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
Job KJVPCE 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job NETfree 19:8  He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
Job AB 19:8  I am fenced round about, and can by no means escape: He has set darkness before my face.
Job AFV2020 19:8  He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths.
Job NHEB 19:8  He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
Job NETtext 19:8  He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
Job UKJV 19:8  He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
Job Noyes 19:8  He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
Job KJV 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job KJVA 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job AKJV 19:8  He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
Job RLT 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job MKJV 19:8  He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths.
Job YLT 19:8  My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Job ACV 19:8  He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
Job VulgSist 19:8  Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Job VulgCont 19:8  Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Job Vulgate 19:8  semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Job VulgHetz 19:8  Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Job VulgClem 19:8  Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit.
Job CzeBKR 19:8  Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Job CzeB21 19:8  Cestu mi zazdil – neprojdu, na mé stezky vrhl temnotu.
Job CzeCEP 19:8  Mou cestu zahradil zdí, že nemohu projít, mé stezky obestřel temnem.
Job CzeCSP 19:8  Zazdil mou cestu, takže neprojdu; uvede temnotu na mé stezky.
Job PorBLivr 19:8  Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Job Mg1865 19:8  Ny lalako dia nofefeny, ka tsy afa-mandroso aho; ary nasiany maizina teo amin’ ny lalana alehako.
Job FinPR 19:8  Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni.
Job FinRK 19:8  Hän on aidannut tieni, niin etten pääse läpi. Hän on levittänyt pimeyden poluilleni.
Job ChiSB 19:8  他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Job CopSahBi 19:8  ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁⲥⲁⲁⲧⲟⲩ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲁϩⲟ
Job ChiUns 19:8  神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
Job BulVeren 19:8  Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
Job AraSVD 19:8  قَدْ حَوَّطَ طَرِيقِي فَلَا أَعْبُرُ، وَعَلَى سُبُلِي جَعَلَ ظَلَامًا.
Job Esperant 19:8  Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
Job ThaiKJV 19:8  พระองค์ทรงก่อกำแพงกั้นทางข้าไว้ ข้าจึงข้ามไปไม่ได้ และพระองค์ทรงให้ทางของข้ามืดไป
Job OSHB 19:8  אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
Job BurJudso 19:8  ငါမသွားနိုင်အောင် ငါ့ရှေ့မှာအဆီးအကာပြု၍၊ ငါသွားရာလမ်း၌ မှောင်မိုက်ကိုထားတော်မူပြီ။
Job FarTPV 19:8  خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
Job UrduGeoR 19:8  Us ne mere rāste meṅ aisī dīwār khaṛī kar dī ki maiṅ guzar nahīṅ saktā, us ne merī rāhoṅ par andherā hī chhā jāne diyā hai.
Job SweFolk 19:8  Han har spärrat min väg så att jag inte kommer fram, över mina stigar lägger han mörker.
Job GerSch 19:8  Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
Job TagAngBi 19:8  Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.
Job FinSTLK2 19:8  Hän on aidannut tieni, niin etten pääse yli, ja hän on levittänyt pimeyden poluilleni.
Job Dari 19:8  او راه مرا مسدود و تاریک کرده است و امید رهائی از این وضع برای من نیست.
Job SomKQA 19:8  Jidkaygii ayuu ooday si aanan u dhaafi karin, Oo wadiiqooyinkaygiina gudcur buu ka dhigay.
Job NorSMB 19:8  Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
Job Alb 19:8  Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time.
Job KorHKJV 19:8  그분께서 내 길을 둘러 막으사 내가 지나가지 못하게 하시고 내 행로들에 어둠을 두시며
Job SrKDIjek 19:8  Заградио је пут мој да не могу проћи; на стазе моје метнуо је мрак.
Job Wycliffe 19:8  He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Job Mal1910 19:8  എനിക്കു കടന്നുകൂടാതവണ്ണം അവൻ എന്റെ വഴി കെട്ടിയടെച്ചു, എന്റെ പാതകൾ ഇരുട്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 19:8  그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며
Job Azeri 19:8  يولوما دئوار چکئب کي، کِچه بئلمه‌يئم؛ يوللاريمي قارانليغا ساليب.
Job SweKarlX 19:8  Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
Job KLV 19:8  ghaH ghajtaH walled Dung wIj way vaj vetlh jIH ta'laHbe' juS, je ghajtaH cher HurghtaHghach Daq wIj Hemey.
Job ItaDio 19:8  Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
Job RusSynod 19:8  Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Job CSlEliza 19:8  Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
Job ABPGRK 19:8  κύκλω περιωκοδόμημαι και ου μη διαβώ επί πρόσωπου μου σκότος έθετο
Job FreBBB 19:8  Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l'obscurité sur mes sentiers.
Job LinVB 19:8  Akangeli ngai nzela mpo naleka te, mpe atindi molili o bisika binso nalingi kokende.
Job HunIMIT 19:8  Utamat elfalazta, reám vonulhatok tova, s ösvényeimre sötétséget vet.
Job ChiUnL 19:8  彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
Job VietNVB 19:8  Ngài dựng rào chặn đường, không cho tôi đi tới,Khiến tối tăm bao phủ lối tôi đi.
Job LXX 19:8  κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο
Job CebPinad 19:8  Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan.
Job RomCor 19:8  Mi-a tăiat orice ieşire şi nu pot trece; a răspândit întuneric pe cărările mele.
Job Pohnpeia 19:8  Koht ketin perehsang ie ahlo, I solahr kak kotehla; e ketin kipehkidier ahlo rotorot.
Job HunUj 19:8  Eltorlaszolta utamat, nem mehetek tovább, ösvényeimre sötétséget borított.
Job GerZurch 19:8  Meinen Weg hat er verbaut, ich kann nicht weiter, / auf meine Pfade legt er Finsternis. / (a) Hio 3:23; Kla 3:7
Job PorAR 19:8  Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Job DutSVVA 19:8  Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.
Job FarOPV 19:8  طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است.
Job Ndebele 19:8  Uyivalile indlela yami ngomduli ukuze ngingedluli, wamisa umnyama emikhondweni yami.
Job PorBLivr 19:8  Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
Job Norsk 19:8  Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
Job SloChras 19:8  Zagradil mi je pot, da ne morem preiti, in steze moje je zavil v temino.
Job Northern 19:8  Keçə bilmirəm, yollarıma sədd çəkilib, Yollarımı qaranlığa salıb.
Job GerElb19 19:8  Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Job LvGluck8 19:8  Manam ceļam Viņš licis šķēršļus, ka netieku uz priekšu, un uz manām tekām Viņš licis tumsību.
Job PorAlmei 19:8  O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
Job ChiUn 19:8  神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。
Job SweKarlX 19:8  Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
Job FreKhan 19:8  Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Job FrePGR 19:8  Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
Job PorCap 19:8  Deus fechou-me o caminho, para eu não passar, e encheu de trevas as minhas veredas.
Job JapKougo 19:8  彼はわたしの道にかきをめぐらして、越えることのできないようにし、わたしの行く道に暗やみを置かれた。
Job GerTextb 19:8  Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
Job Kapingam 19:8  God gu-duuli dogu ala, gei au e-deemee di-hana laa-lodo. Mee gu-haga-de-gidee dogu ala gi-di bouli dongoeho.
Job SpaPlate 19:8  Él ha cerrado mi camino, y no puedo pasar; ha cubierto de tinieblas mis sendas.
Job WLC 19:8  אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
Job LtKBB 19:8  Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa.
Job Bela 19:8  Ён заступіў мне дарогу, і не магу прайсьці, і сьцежкі мае зацемрыў.
Job GerBoLut 19:8  Er hat meinen Weg verzaunet, daß ich nicht kann hinubergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
Job FinPR92 19:8  Jumala on pystyttänyt tielleni kivivallin, en pääse siitä yli, kaikki polkuni hän on peittänyt pimeään.
Job SpaRV186 19:8  Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Job NlCanisi 19:8  Hij heeft mijn weg versperd: ik kan niet voorbij, En duisternis op mijn paden gelegd;
Job GerNeUe 19:8  Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
Job UrduGeo 19:8  اُس نے میرے راستے میں ایسی دیوار کھڑی کر دی کہ مَیں گزر نہیں سکتا، اُس نے میری راہوں پر اندھیرا ہی چھا جانے دیا ہے۔
Job AraNAV 19:8  قَدْ سَيَّجَ عَلَى طَرِيقِي فَلاَ أَعْبُرُ، وَخَيَّمَ عَلَى سُبُلِي بِالظُّلُمَاتِ.
Job ChiNCVs 19:8  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。
Job ItaRive 19:8  Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Job Afr1953 19:8  Hy het my weg toegemuur, sodat ek nie verby kan nie; en oor my paaie het Hy duisternis gesprei.
Job RusSynod 19:8  Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Job UrduGeoD 19:8  उसने मेरे रास्ते में ऐसी दीवार खड़ी कर दी कि मैं गुज़र नहीं सकता, उसने मेरी राहों पर अंधेरा ही छा जाने दिया है।
Job TurNTB 19:8  Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
Job DutSVV 19:8  Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.
Job HunKNB 19:8  Elkerítette utamat, és nem mehetek tovább, sötétséget borított ösvényemre.
Job Maori 19:8  Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
Job HunKar 19:8  Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
Job Viet 19:8  Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.
Job Kekchi 19:8  Chanchan xram lin be chicuu re nak incˈaˈ tinnumekˈ nak xqˈue li raylal saˈ inbe̱n. Ut chanchan nak xinixqˈue saˈ kˈojyi̱n.
Job Swe1917 19:8  Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.
Job CroSaric 19:8  Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
Job VieLCCMN 19:8  Người chặn đường cản lối, khiến tôi không tài nào vượt nổi ; Người trải bóng tối trên mọi nẻo tôi đi.
Job FreBDM17 19:8  Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer ; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Job FreLXX 19:8  Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Job Aleppo 19:8    ארחי גדר ולא אעבור    ועל נתיבותי חשך ישים
Job MapM 19:8  אׇרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
Job HebModer 19:8  ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
Job Kaz 19:8  Өтіп кете алмауым үшін Құдай жолыма бөгет қойды. Ол жүретін соқпағымды түнекпен жауып тастады.
Job FreJND 19:8  Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
Job GerGruen 19:8  Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
Job SloKJV 19:8  Ogradil je mojo stezo, da ne morem mimo in postavil je temo na moje poti.
Job Haitian 19:8  Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
Job FinBibli 19:8  Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.
Job SpaRV 19:8  Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Job WelBeibl 19:8  Mae Duw wedi blocio fy ffordd; alla i ddim dianc! Mae wedi gwneud fy llwybr yn dywyll.
Job GerMenge 19:8  Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
Job GreVamva 19:8  Έφραξε την οδόν μου, και δεν δύναμαι να περάσω, και έθεσε σκότος εις τας τρίβους μου.
Job UkrOgien 19:8  Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
Job FreCramp 19:8  Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Job SrKDEkav 19:8  Заградио је пут мој да не могу проћи; на стазе моје метнуо је мрак.
Job PolUGdan 19:8  Zagrodził mi drogę, abym nie mógł przejść, i na moich ścieżkach rozpostarł ciemność.
Job FreSegon 19:8  Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Job SpaRV190 19:8  Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Job HunRUF 19:8  Eltorlaszolta utamat, nem mehetek tovább, sötétbe burkolta ösvényeimet.
Job DaOT1931 19:8  Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
Job TpiKJPB 19:8  ¶ Em i bin banisim rot bilong mi inap long mi no ken go, na Em i bin putim tudak long ol liklik rot bilong mi.
Job DaOT1871 19:8  Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier.
Job FreVulgG 19:8  Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
Job PolGdans 19:8  Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Job JapBungo 19:8  彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
Job GerElb18 19:8  Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.