Job
|
RWebster
|
19:8 |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
Job
|
NHEBJE
|
19:8 |
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
|
Job
|
ABP
|
19:8 |
[2round about 1I have been enclosed], and in no way shall I pass over; [3upon 4my face 2darkness 1he put].
|
Job
|
NHEBME
|
19:8 |
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
|
Job
|
Rotherha
|
19:8 |
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
|
Job
|
LEB
|
19:8 |
He has walled up my way so that I cannot pass; and he has set darkness upon my paths.
|
Job
|
RNKJV
|
19:8 |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
Job
|
Jubilee2
|
19:8 |
He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths.
|
Job
|
Webster
|
19:8 |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
Job
|
Darby
|
19:8 |
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
Job
|
ASV
|
19:8 |
He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
|
Job
|
LITV
|
19:8 |
He has fenced up my path so that I cannot pass; and He has set darkness on my paths.
|
Job
|
Geneva15
|
19:8 |
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
|
Job
|
CPDV
|
19:8 |
He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
|
Job
|
BBE
|
19:8 |
My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
|
Job
|
DRC
|
19:8 |
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
|
Job
|
GodsWord
|
19:8 |
"God has blocked my path so that I can't go on. He has made my paths dark.
|
Job
|
JPS
|
19:8 |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
|
Job
|
KJVPCE
|
19:8 |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
Job
|
NETfree
|
19:8 |
He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
|
Job
|
AB
|
19:8 |
I am fenced round about, and can by no means escape: He has set darkness before my face.
|
Job
|
AFV2020
|
19:8 |
He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths.
|
Job
|
NHEB
|
19:8 |
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
|
Job
|
NETtext
|
19:8 |
He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.
|
Job
|
UKJV
|
19:8 |
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
|
Job
|
Noyes
|
19:8 |
He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
|
Job
|
KJV
|
19:8 |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
Job
|
KJVA
|
19:8 |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
Job
|
AKJV
|
19:8 |
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
|
Job
|
RLT
|
19:8 |
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
Job
|
MKJV
|
19:8 |
He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths.
|
Job
|
YLT
|
19:8 |
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
|
Job
|
ACV
|
19:8 |
He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:8 |
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
|
Job
|
Mg1865
|
19:8 |
Ny lalako dia nofefeny, ka tsy afa-mandroso aho; ary nasiany maizina teo amin’ ny lalana alehako.
|
Job
|
FinPR
|
19:8 |
Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni.
|
Job
|
FinRK
|
19:8 |
Hän on aidannut tieni, niin etten pääse läpi. Hän on levittänyt pimeyden poluilleni.
|
Job
|
ChiSB
|
19:8 |
他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
|
Job
|
CopSahBi
|
19:8 |
ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁⲥⲁⲁⲧⲟⲩ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲁϩⲟ
|
Job
|
ChiUns
|
19:8 |
神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
|
Job
|
BulVeren
|
19:8 |
Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
|
Job
|
AraSVD
|
19:8 |
قَدْ حَوَّطَ طَرِيقِي فَلَا أَعْبُرُ، وَعَلَى سُبُلِي جَعَلَ ظَلَامًا.
|
Job
|
Esperant
|
19:8 |
Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:8 |
พระองค์ทรงก่อกำแพงกั้นทางข้าไว้ ข้าจึงข้ามไปไม่ได้ และพระองค์ทรงให้ทางของข้ามืดไป
|
Job
|
OSHB
|
19:8 |
אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:8 |
ငါမသွားနိုင်အောင် ငါ့ရှေ့မှာအဆီးအကာပြု၍၊ ငါသွားရာလမ်း၌ မှောင်မိုက်ကိုထားတော်မူပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
19:8 |
خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:8 |
Us ne mere rāste meṅ aisī dīwār khaṛī kar dī ki maiṅ guzar nahīṅ saktā, us ne merī rāhoṅ par andherā hī chhā jāne diyā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
19:8 |
Han har spärrat min väg så att jag inte kommer fram, över mina stigar lägger han mörker.
|
Job
|
GerSch
|
19:8 |
Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
|
Job
|
TagAngBi
|
19:8 |
Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:8 |
Hän on aidannut tieni, niin etten pääse yli, ja hän on levittänyt pimeyden poluilleni.
|
Job
|
Dari
|
19:8 |
او راه مرا مسدود و تاریک کرده است و امید رهائی از این وضع برای من نیست.
|
Job
|
SomKQA
|
19:8 |
Jidkaygii ayuu ooday si aanan u dhaafi karin, Oo wadiiqooyinkaygiina gudcur buu ka dhigay.
|
Job
|
NorSMB
|
19:8 |
Han stengjer vegen for min fot, og myrker legg han på min stig.
|
Job
|
Alb
|
19:8 |
Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time.
|
Job
|
KorHKJV
|
19:8 |
그분께서 내 길을 둘러 막으사 내가 지나가지 못하게 하시고 내 행로들에 어둠을 두시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:8 |
Заградио је пут мој да не могу проћи; на стазе моје метнуо је мрак.
|
Job
|
Wycliffe
|
19:8 |
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
|
Job
|
Mal1910
|
19:8 |
എനിക്കു കടന്നുകൂടാതവണ്ണം അവൻ എന്റെ വഴി കെട്ടിയടെച്ചു, എന്റെ പാതകൾ ഇരുട്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
19:8 |
그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며
|
Job
|
Azeri
|
19:8 |
يولوما دئوار چکئب کي، کِچه بئلمهيئم؛ يوللاريمي قارانليغا ساليب.
|
Job
|
SweKarlX
|
19:8 |
Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
|
Job
|
KLV
|
19:8 |
ghaH ghajtaH walled Dung wIj way vaj vetlh jIH ta'laHbe' juS, je ghajtaH cher HurghtaHghach Daq wIj Hemey.
|
Job
|
ItaDio
|
19:8 |
Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
|
Job
|
RusSynod
|
19:8 |
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
|
Job
|
CSlEliza
|
19:8 |
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
|
Job
|
ABPGRK
|
19:8 |
κύκλω περιωκοδόμημαι και ου μη διαβώ επί πρόσωπου μου σκότος έθετο
|
Job
|
FreBBB
|
19:8 |
Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l'obscurité sur mes sentiers.
|
Job
|
LinVB
|
19:8 |
Akangeli ngai nzela mpo naleka te, mpe atindi molili o bisika binso nalingi kokende.
|
Job
|
HunIMIT
|
19:8 |
Utamat elfalazta, reám vonulhatok tova, s ösvényeimre sötétséget vet.
|
Job
|
ChiUnL
|
19:8 |
彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
|
Job
|
VietNVB
|
19:8 |
Ngài dựng rào chặn đường, không cho tôi đi tới,Khiến tối tăm bao phủ lối tôi đi.
|
Job
|
LXX
|
19:8 |
κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο
|
Job
|
CebPinad
|
19:8 |
Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan.
|
Job
|
RomCor
|
19:8 |
Mi-a tăiat orice ieşire şi nu pot trece; a răspândit întuneric pe cărările mele.
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:8 |
Koht ketin perehsang ie ahlo, I solahr kak kotehla; e ketin kipehkidier ahlo rotorot.
|
Job
|
HunUj
|
19:8 |
Eltorlaszolta utamat, nem mehetek tovább, ösvényeimre sötétséget borított.
|
Job
|
GerZurch
|
19:8 |
Meinen Weg hat er verbaut, ich kann nicht weiter, / auf meine Pfade legt er Finsternis. / (a) Hio 3:23; Kla 3:7
|
Job
|
PorAR
|
19:8 |
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
|
Job
|
DutSVVA
|
19:8 |
Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.
|
Job
|
FarOPV
|
19:8 |
طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است.
|
Job
|
Ndebele
|
19:8 |
Uyivalile indlela yami ngomduli ukuze ngingedluli, wamisa umnyama emikhondweni yami.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:8 |
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
|
Job
|
Norsk
|
19:8 |
Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
|
Job
|
SloChras
|
19:8 |
Zagradil mi je pot, da ne morem preiti, in steze moje je zavil v temino.
|
Job
|
Northern
|
19:8 |
Keçə bilmirəm, yollarıma sədd çəkilib, Yollarımı qaranlığa salıb.
|
Job
|
GerElb19
|
19:8 |
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
|
Job
|
LvGluck8
|
19:8 |
Manam ceļam Viņš licis šķēršļus, ka netieku uz priekšu, un uz manām tekām Viņš licis tumsību.
|
Job
|
PorAlmei
|
19:8 |
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
|
Job
|
ChiUn
|
19:8 |
神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。
|
Job
|
SweKarlX
|
19:8 |
Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
|
Job
|
FreKhan
|
19:8 |
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
|
Job
|
FrePGR
|
19:8 |
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier :
|
Job
|
PorCap
|
19:8 |
Deus fechou-me o caminho, para eu não passar, e encheu de trevas as minhas veredas.
|
Job
|
JapKougo
|
19:8 |
彼はわたしの道にかきをめぐらして、越えることのできないようにし、わたしの行く道に暗やみを置かれた。
|
Job
|
GerTextb
|
19:8 |
Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
|
Job
|
Kapingam
|
19:8 |
God gu-duuli dogu ala, gei au e-deemee di-hana laa-lodo. Mee gu-haga-de-gidee dogu ala gi-di bouli dongoeho.
|
Job
|
SpaPlate
|
19:8 |
Él ha cerrado mi camino, y no puedo pasar; ha cubierto de tinieblas mis sendas.
|
Job
|
WLC
|
19:8 |
אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:8 |
Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa.
|
Job
|
Bela
|
19:8 |
Ён заступіў мне дарогу, і не магу прайсьці, і сьцежкі мае зацемрыў.
|
Job
|
GerBoLut
|
19:8 |
Er hat meinen Weg verzaunet, daß ich nicht kann hinubergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
|
Job
|
FinPR92
|
19:8 |
Jumala on pystyttänyt tielleni kivivallin, en pääse siitä yli, kaikki polkuni hän on peittänyt pimeään.
|
Job
|
SpaRV186
|
19:8 |
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
|
Job
|
NlCanisi
|
19:8 |
Hij heeft mijn weg versperd: ik kan niet voorbij, En duisternis op mijn paden gelegd;
|
Job
|
GerNeUe
|
19:8 |
Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
|
Job
|
UrduGeo
|
19:8 |
اُس نے میرے راستے میں ایسی دیوار کھڑی کر دی کہ مَیں گزر نہیں سکتا، اُس نے میری راہوں پر اندھیرا ہی چھا جانے دیا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
19:8 |
قَدْ سَيَّجَ عَلَى طَرِيقِي فَلاَ أَعْبُرُ، وَخَيَّمَ عَلَى سُبُلِي بِالظُّلُمَاتِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:8 |
神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。
|
Job
|
ItaRive
|
19:8 |
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
|
Job
|
Afr1953
|
19:8 |
Hy het my weg toegemuur, sodat ek nie verby kan nie; en oor my paaie het Hy duisternis gesprei.
|
Job
|
RusSynod
|
19:8 |
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:8 |
उसने मेरे रास्ते में ऐसी दीवार खड़ी कर दी कि मैं गुज़र नहीं सकता, उसने मेरी राहों पर अंधेरा ही छा जाने दिया है।
|
Job
|
TurNTB
|
19:8 |
Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
|
Job
|
DutSVV
|
19:8 |
Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.
|
Job
|
HunKNB
|
19:8 |
Elkerítette utamat, és nem mehetek tovább, sötétséget borított ösvényemre.
|
Job
|
Maori
|
19:8 |
Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
|
Job
|
HunKar
|
19:8 |
Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
|
Job
|
Viet
|
19:8 |
Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
19:8 |
Chanchan xram lin be chicuu re nak incˈaˈ tinnumekˈ nak xqˈue li raylal saˈ inbe̱n. Ut chanchan nak xinixqˈue saˈ kˈojyi̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
19:8 |
Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.
|
Job
|
CroSaric
|
19:8 |
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:8 |
Người chặn đường cản lối, khiến tôi không tài nào vượt nổi ; Người trải bóng tối trên mọi nẻo tôi đi.
|
Job
|
FreBDM17
|
19:8 |
Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer ; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
|
Job
|
FreLXX
|
19:8 |
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
|
Job
|
Aleppo
|
19:8 |
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים
|
Job
|
MapM
|
19:8 |
אׇרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
|
Job
|
HebModer
|
19:8 |
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
|
Job
|
Kaz
|
19:8 |
Өтіп кете алмауым үшін Құдай жолыма бөгет қойды. Ол жүретін соқпағымды түнекпен жауып тастады.
|
Job
|
FreJND
|
19:8 |
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
|
Job
|
GerGruen
|
19:8 |
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
|
Job
|
SloKJV
|
19:8 |
Ogradil je mojo stezo, da ne morem mimo in postavil je temo na moje poti.
|
Job
|
Haitian
|
19:8 |
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
19:8 |
Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.
|
Job
|
SpaRV
|
19:8 |
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
|
Job
|
WelBeibl
|
19:8 |
Mae Duw wedi blocio fy ffordd; alla i ddim dianc! Mae wedi gwneud fy llwybr yn dywyll.
|
Job
|
GerMenge
|
19:8 |
Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
|
Job
|
GreVamva
|
19:8 |
Έφραξε την οδόν μου, και δεν δύναμαι να περάσω, και έθεσε σκότος εις τας τρίβους μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
19:8 |
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
|
Job
|
FreCramp
|
19:8 |
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:8 |
Заградио је пут мој да не могу проћи; на стазе моје метнуо је мрак.
|
Job
|
PolUGdan
|
19:8 |
Zagrodził mi drogę, abym nie mógł przejść, i na moich ścieżkach rozpostarł ciemność.
|
Job
|
FreSegon
|
19:8 |
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
|
Job
|
SpaRV190
|
19:8 |
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
|
Job
|
HunRUF
|
19:8 |
Eltorlaszolta utamat, nem mehetek tovább, sötétbe burkolta ösvényeimet.
|
Job
|
DaOT1931
|
19:8 |
Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:8 |
¶ Em i bin banisim rot bilong mi inap long mi no ken go, na Em i bin putim tudak long ol liklik rot bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
19:8 |
Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier.
|
Job
|
FreVulgG
|
19:8 |
Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
|
Job
|
PolGdans
|
19:8 |
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
|
Job
|
JapBungo
|
19:8 |
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黑暗を蒙むらしめ
|
Job
|
GerElb18
|
19:8 |
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
|