|
Job
|
AB
|
27:14 |
And if their children are many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg.
|
|
Job
|
ABP
|
27:14 |
And if [3many 2become 1his sons], [2for 3slaughter 1they will be]; and if even they should arrive at manhood they shall beg.
|
|
Job
|
ACV
|
27:14 |
If his sons be multiplied, it is for the sword. And his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
AFV2020
|
27:14 |
If his children are multiplied, the sword is for them; and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
AKJV
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
ASV
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
BBE
|
27:14 |
If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread.
|
|
Job
|
CPDV
|
27:14 |
If his sons should happen to increase, they will be for the sword, and his grandsons will not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
DRC
|
27:14 |
If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.
|
|
Job
|
Darby
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring shall not be satisfied with bread;
|
|
Job
|
Geneva15
|
27:14 |
If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
GodsWord
|
27:14 |
If he has many children, swords will kill them, and his descendants won't have enough food.
|
|
Job
|
JPS
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not have bread enough.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
27:14 |
If their sons are multiplied, [it is] for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
KJV
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
KJVA
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
LEB
|
27:14 |
If their children multiply, it is for the sword, and his offspring ⌞do not have enough to eat⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
27:14 |
If his sons become numerous, the sword is for them; and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
MKJV
|
27:14 |
If his sons are multiplied, the sword is for them; and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
NETfree
|
27:14 |
If his children increase - it is for the sword! His offspring never have enough to eat.
|
|
Job
|
NETtext
|
27:14 |
If his children increase - it is for the sword! His offspring never have enough to eat.
|
|
Job
|
NHEB
|
27:14 |
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
27:14 |
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
NHEBME
|
27:14 |
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
Noyes
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
RLT
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
RNKJV
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
RWebster
|
27:14 |
If his children are multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
Rotherha
|
27:14 |
If his children be multiplied, for them, [there is] the sword, and, his offspring, shall not be filled with bread;
|
|
Job
|
UKJV
|
27:14 |
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
Webster
|
27:14 |
If his children are multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
|
Job
|
YLT
|
27:14 |
If his sons multiply--for them is a sword. And his offspring are not satisfied with bread.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
27:14 |
εάν δε πολλοί γένωνται οι υιοί αυτού εις σφαγήν έσονται εάν δε και ανδρωθώσι προσαιτήσουσιν
|
|
Job
|
Afr1953
|
27:14 |
as sy kinders baie word, is dit vir die swaard; en sy spruite word nie versadig met brood nie.
|
|
Job
|
Alb
|
27:14 |
Në rast se ka një numër të madh bijsh, këta i destinohen shpatës, dhe trashëgimtarët e tij nuk do të kenë bukë për t'u ngopur.
|
|
Job
|
Aleppo
|
27:14 |
אם-ירבו בניו למו-חרב וצאצאיו לא ישבעו-לחם
|
|
Job
|
AraNAV
|
27:14 |
إِنْ تَكَاثَرَ بَنُوهُ فَلِيَكُونُوا طَعَاماً لِلسَّيْفِ، وَنَسْلُهُ لاَ يَشْبَعُ خُبْزاً.
|
|
Job
|
AraSVD
|
27:14 |
إِنْ كَثُرَ بَنُوهُ فَلِلسَّيْفِ، وَذُرِّيَّتُهُ لَا تَشْبَعُ خُبْزًا.
|
|
Job
|
Azeri
|
27:14 |
گرچي اؤولادلاري چوخالير، لاکئن اونلارين قدري قيلينج آغزيدير؛ نسئللري ده دويونجا چؤرک تاپان اولماياجاق.
|
|
Job
|
Bela
|
27:14 |
Калі памнажаюцца сыны ягоныя, дык пад меч; і нашчадкі яго не насыцяцца хлебам.
|
|
Job
|
BulVeren
|
27:14 |
Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб.
|
|
Job
|
BurJudso
|
27:14 |
သူ၏သားသမီးများပြားသော်လည်း ထားစာ ဖြစ်ကြ၏။ မွတ်သိပ်ခြင်းကိုလည်း ခံရကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
27:14 |
Аще мнози будут сынове их, на заколение будут: аще же и возмужают, нищы будут:
|
|
Job
|
CebPinad
|
27:14 |
Kong ang iyang mga anak modaghan, kana alang sa espada; Ug ang iyang kaliwatan dili matagbaw sa tinapay.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:14 |
即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
|
|
Job
|
ChiSB
|
27:14 |
他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
|
|
Job
|
ChiUn
|
27:14 |
倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
27:14 |
卽其子孫若繁、乃爲鋒刃、後裔不得飽食、
|
|
Job
|
ChiUns
|
27:14 |
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
27:14 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲩⲛⲁⲧⲱⲃϩ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
27:14 |
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
27:14 |
Har han mange Børn, hjemfalde de til Sværdet, og hans Afkom vil ikke mættes af Brød.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
27:14 |
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
|
|
Job
|
Dari
|
27:14 |
این مردم دارای فرزندان زیاد می شوند، اما آن ها یا با شمشیر به قتل می رسند و یا از گرسنگی می میرند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
27:14 |
Indien zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
27:14 |
Indiën zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden.
|
|
Job
|
Esperant
|
27:14 |
Se li havos multe da filoj, ili iros sub la glavon; Kaj lia devenantaro ne havos sate panon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
27:14 |
اگرفرزندانش بسیار شوند شمشیر برای ایشان است، و ذریت او از نان سیر نخواهند شد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
27:14 |
این مردم دارای فرزندان زیادی میشوند، امّا آنها یا با شمشیر به قتل میرسند و یا از گرسنگی میمیرند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
27:14 |
Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä.
|
|
Job
|
FinPR
|
27:14 |
Jos hänellä on paljonkin lapsia, ovat ne miekan omia; eikä hänen jälkeläisillään ole leipää ravinnoksi.
|
|
Job
|
FinPR92
|
27:14 |
Olipa hänellä lapsia miten paljon tahansa, heidän kohtalokseen tulee miekka, hänen lapsenlapsensa näkevät nälkää.
|
|
Job
|
FinRK
|
27:14 |
Jos hänellä on paljonkin lapsia, he ovat miekan omia. Hänen jälkeläisensä eivät saa kylliksi leipää.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:14 |
Jos hänellä on paljonkin lapsia, he ovat miekan omia, eikä hänen jälkeläisilleen ole leipää ravinnoksi.
|
|
Job
|
FreBBB
|
27:14 |
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
27:14 |
Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée ; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
|
|
Job
|
FreCramp
|
27:14 |
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
|
|
Job
|
FreJND
|
27:14 |
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
|
|
Job
|
FreKhan
|
27:14 |
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
|
|
Job
|
FreLXX
|
27:14 |
Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée ; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
|
|
Job
|
FrePGR
|
27:14 |
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
27:14 |
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
27:14 |
S’il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants (descendants) ne seront pas rassasiés de pain.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
27:14 |
Wird erviel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkommlinge werden des Brats nicht satt haben.
|
|
Job
|
GerElb18
|
27:14 |
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
|
|
Job
|
GerElb19
|
27:14 |
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist er für das Schwert, und seine Sprößlinge, sie haben nicht satt Brot.
|
|
Job
|
GerGruen
|
27:14 |
Hat er viele Kinder, ist's für das Schwert, und seine Sprößlinge bekommen nimmer Brot genug.
|
|
Job
|
GerMenge
|
27:14 |
Wenn seine Kinder groß werden, so ist’s für das Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt zu essen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
27:14 |
Wenn seine Kinder sich mehren, dann für das Schwert; / und seine Sprösslinge haben nicht genug Brot.
|
|
Job
|
GerSch
|
27:14 |
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
|
|
Job
|
GerTextb
|
27:14 |
Sind seiner Kinder viel, so ist's fürs Schwert, und seine Sprößlinge haben nicht satt Brot.
|
|
Job
|
GerZurch
|
27:14 |
Sind seiner Kinder viel, so ist's für das Schwert, / und seine Sprösslinge essen sich nicht satt. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
27:14 |
Εάν οι υιοί αυτού πολλαπλασιασθώσιν, είναι διά την ρομφαίαν· και οι έκγονοι αυτού δεν θέλουσι χορτασθή άρτον.
|
|
Job
|
Haitian
|
27:14 |
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
|
|
Job
|
HebModer
|
27:14 |
אם ירבו בניו למו חרב וצאצאיו לא ישבעו לחם׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
27:14 |
Ha sokasodnak gyermekei – a kard számára, s ivadékai nem fognak jóllakni kenyérrel;
|
|
Job
|
HunKNB
|
27:14 |
fiai, ha sokasodnak, kard élére hányják őket, és sarjadéka nem lakhat jól kenyérrel.
|
|
Job
|
HunKar
|
27:14 |
Ha megsokasulnak is az ő fiai, a kardnak sokasulnak meg, és az ő magzatai nem lakhatnak jól kenyérrel sem.
|
|
Job
|
HunRUF
|
27:14 |
Ha sok gyermeke lesz is, fegyver vár rájuk, a kenyérnek is szűkében lesznek utódaik.
|
|
Job
|
HunUj
|
27:14 |
Ha sok gyermeke lesz is, fegyver vár rájuk, utódaiknak kenyere sem lesz elég.
|
|
Job
|
ItaDio
|
27:14 |
Se i suoi figliuoli moltiplicano, ciò è per la spada; E i suoi discendenti non saranno satollati di pane.
|
|
Job
|
ItaRive
|
27:14 |
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
|
|
Job
|
JapBungo
|
27:14 |
その子等蕃れば劍に殺さる その子孫は食物に飽ず
|
|
Job
|
JapKougo
|
27:14 |
その子らがふえればつるぎに渡され、その子孫は食物に飽きることがない。
|
|
Job
|
KLV
|
27:14 |
chugh Daj puqpu' 'oH multiplied, 'oH ghaH vaD the 'etlh. Daj offspring DIchDaq ghobe' taH satisfied tlhej tIr Soj.
|
|
Job
|
Kapingam
|
27:14 |
Holongo digaula gu-hagadili nadau dama-daane e-logo, malaa digaula gaa-mmade huogodoo i-lodo tauwa. Nadau mee e-gai e-dee-dohu-loo gi nadau dama.
|
|
Job
|
Kaz
|
27:14 |
Олардың балалары көп болса да, семсерден өледі және ұрпақтары аштықтан жапа шегеді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
27:14 |
Usta nabalakeb li ralal, eb aˈan teˈca̱mk saˈ li ple̱t. Ut eb lix cocˈal incˈaˈ ta̱tzˈaklok lix tzacae̱mkeb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
27:14 |
그의 자손은 번성할지라도 칼에 쓰러지나니 그의 후손은 빵으로 배부르지 못하며
|
|
Job
|
KorRV
|
27:14 |
그 자손이 번성하여도 칼을 위함이요 그 후예는 식물에 배부르지 못할 것이며
|
|
Job
|
LXX
|
27:14 |
ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν
|
|
Job
|
LinVB
|
27:14 |
Ata abotaki bana baike, bakokufa na mopanga, mpe bankoko ba ye bakokelela mampa.
|
|
Job
|
LtKBB
|
27:14 |
jei jo vaikų padaugėja, jie skirti kardui; jo palikuonys nepasisotina duona.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
27:14 |
Ja tam daudz bērnu, tad zobens nāk pār tiem, un viņa pēcnākamie nepaēdīs maizes.
|
|
Job
|
Mal1910
|
27:14 |
അവന്റെ മക്കൾ പെരുകിയാൽ അതു വാളിന്നായിട്ടത്രേ; അവന്റെ സന്തതി അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരാകയില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
27:14 |
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
|
|
Job
|
MapM
|
27:14 |
אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
27:14 |
Na dia mihamaro aza ny zanany, dia ho an’ ny sabatra ihany ireny. Ary ny zaza aterany tsy ho voky hanina;
|
|
Job
|
Ndebele
|
27:14 |
Uba abantwana bakhe besanda, kungokwenkemba, lenzalo yakhe kayiyikusutha isinkwa.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
27:14 |
Krijgt hij veel zonen, ze zijn bestemd voor het zwaard, En zijn kroost lijdt gebrek;
|
|
Job
|
NorSMB
|
27:14 |
Til sverdet veks hans søner upp; hans avkom mettast ei med brød;
|
|
Job
|
Norsk
|
27:14 |
Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
|
|
Job
|
Northern
|
27:14 |
Nə olsun, övladları çoxalır, Hamısı qılıncdan keçiriləcək, Nəslində doyunca çörək tapan olmayacaq.
|
|
Job
|
OSHB
|
27:14 |
אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:14 |
Ele re pahn neitik pwutak tohto, ahpw irail koaros pahn mehla nan mahwen; kisin mwenge sohte pahn itarohng neirail seri kan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
27:14 |
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
27:14 |
Jeśli rozmnożą się jego synowie, pójdą pod miecz; a jego potomstwo nie nasyci się chlebem.
|
|
Job
|
PorAR
|
27:14 |
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
27:14 |
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
27:14 |
Se seus filhos se multiplicarem, serão para a espada; e seus descendentes não se fartarão de pão;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
27:14 |
Se seus filhos se multiplicarem, serão para a espada; e seus descendentes não se fartarão de pão;
|
|
Job
|
PorCap
|
27:14 |
se os seus filhos se multiplicam, cairão à espada e os seus descendentes não terão que comer.
|
|
Job
|
RomCor
|
27:14 |
Dacă are mulţi fii, îi are pentru sabie şi odraslele lui duc lipsă de pâine.
|
|
Job
|
RusSynod
|
27:14 |
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
|
|
Job
|
RusSynod
|
27:14 |
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
|
|
Job
|
SloChras
|
27:14 |
Ko se mu množe otroci, množe se za meč, in potomci njegovi nimajo kruha dositega.
|
|
Job
|
SloKJV
|
27:14 |
Če bodo njegovi otroci pomnoženi, je to za meč in njegovo potomstvo ne bo nasičeno s kruhom.
|
|
Job
|
SomKQA
|
27:14 |
Carruurtiisu hadday tarmaan, kolleyba waxaa dili doonta seef, Oo carruurtiisuna cunto kama dhergi doonaan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
27:14 |
Si tiene muchos hijos, es para la espada, y sus nietos nunca se hartan de pan.
|
|
Job
|
SpaRV
|
27:14 |
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; y sus pequeños no se hartarán de pan;
|
|
Job
|
SpaRV186
|
27:14 |
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
27:14 |
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; y sus pequeños no se hartarán de pan;
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:14 |
Ако му се множе синови, множе се за мач, и натражје његово неће се наситити хлеба.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:14 |
Ако му се множе синови, множе се за мач, и натражје његово неће се наситити хљеба.
|
|
Job
|
Swe1917
|
27:14 |
Om hans barn bliva många, så är vinningen svärdets; hans avkomlingar få ej bröd att mätta sig med.
|
|
Job
|
SweFolk
|
27:14 |
Får han många barn ska de falla för svärd, hans avkomlingar får inte mätta sig med bröd.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
27:14 |
Om han får mång barn, så skola de höra svärdet till; och hans afföda skall icke af bröd mätt varda.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
27:14 |
Om han får mång barn, så skola de höra svärdet till; och hans afföda skall icke af bröd mätt varda.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
27:14 |
Kung ang kaniyang mga anak ay dumami, ay para sa tabak, at ang kaniyang lahi ay hindi mabubusog ng tinapay.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:14 |
ถ้าลูกหลานของเขาเพิ่มขึ้น ก็เพื่อถูกดาบ และลูกหลานของเขาก็หาไม่พอกิน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:14 |
Sapos ol pikinini bilong em i kamap planti moa, dispela em i bilong bainat. Na ol pikinini i kamaut long em bai i no inap ting em inap tru long kaikai tasol.
|
|
Job
|
TurNTB
|
27:14 |
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
27:14 |
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
27:14 |
گو اُس کے بچے متعدد ہوں، لیکن آخرکار وہ تلوار کی زد میں آئیں گے۔ اُس کی اولاد بھوکی رہے گی۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:14 |
गो उसके बच्चे मुतअद्दिद हों, लेकिन आख़िरकार वह तलवार की ज़द में आएँगे। उस की औलाद भूकी रहेगी।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:14 |
Go us ke bachche muta'addid hoṅ, lekin āḳhirkār wuh talwār kī zad meṅ āeṅge. Us kī aulād bhūkī rahegī.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:14 |
Con cái nó có nhiều thì cũng chết vì gươm, cháu chắt nó không được ăn thoả thích.
|
|
Job
|
Viet
|
27:14 |
Nếu con cái hắn thêm nhiều, ấy để cho gươm giết; Còn dòng dõi hắn ắt không ăn cho no nê được.
|
|
Job
|
VietNVB
|
27:14 |
Con cái chúng có đông đảo, cũng sẽ ngã vì gươm giáo,Dòng dõi chúng ăn không đủ no.
|
|
Job
|
WLC
|
27:14 |
אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
27:14 |
Er iddo gael llawer o blant – cânt eu taro â'r cleddyf; fydd gan ei deulu ddim digon o fwyd.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
27:14 |
If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
|