Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job NHEBJE 27:15  Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Job ABP 27:15  And the ones remaining of his [2in plague 1shall come to an end]; [5widows 1and 4on their 2no one 3shall show mercy].
Job NHEBME 27:15  Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Job Rotherha 27:15  His survivors, by pestilence, shall come to the grave, and, his widows, shall not weep;
Job LEB 27:15  Their survivors are buried through the plague, and their widows do not weep.
Job RNKJV 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job Jubilee2 27:15  Those that remain of him shall be buried in death; and their widows shall not weep.
Job Webster 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job Darby 27:15  Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.
Job ASV 27:15  Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
Job LITV 27:15  Those remaining of him shall be buried in death, and his widows shall not weep.
Job Geneva15 27:15  His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
Job CPDV 27:15  Whatever will remain of him will be buried in the ruins, and his widows will not weep.
Job BBE 27:15  When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.
Job DRC 27:15  They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
Job GodsWord 27:15  Those who survive him will be buried by a plague, and their widows won't cry for them.
Job JPS 27:15  Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation.
Job KJVPCE 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job NETfree 27:15  Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
Job AB 27:15  And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
Job AFV2020 27:15  Those who survive of him shall be buried by pestilence; and his widows shall not weep.
Job NHEB 27:15  Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Job NETtext 27:15  Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
Job UKJV 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job Noyes 27:15  Those of them that escape shall be buried by Death, And their widows shall not bewail them.
Job KJV 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job KJVA 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job AKJV 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job RLT 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job MKJV 27:15  Those who remain of him shall be buried in death; and his widows shall not weep.
Job YLT 27:15  His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
Job ACV 27:15  Those who remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
Job VulgSist 27:15  Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
Job VulgCont 27:15  Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Job Vulgate 27:15  qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Job VulgHetz 27:15  Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Job VulgClem 27:15  qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Job CzeBKR 27:15  Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
Job CzeB21 27:15  Pozůstalé po něm pohřbí mor, nebudou oplakáváni od svých vdov.
Job CzeCEP 27:15  ty co vyváznou, ty pohřbí smrt, jejich vdovy nebudou je oplakávat.
Job CzeCSP 27:15  Ti, kteří ho přežijí, budou pohřbeni smrtí a jejich vdovy je nebudou oplakávat.
Job PorBLivr 27:15  Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.
Job Mg1865 27:15  Ny ankohonany sisa dia hasitrik’ Ifahafatesana, ary tsy hisaona azy ny mpitondratenany;
Job FinPR 27:15  Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä.
Job FinRK 27:15  Ne, jotka heistä jäävät jäljelle, saattaa hautaan rutto, eivätkä heidän leskensä itke.
Job ChiSB 27:15  剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
Job CopSahBi 27:15  ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲛⲛⲉⲩⲭⲏⲣⲁ
Job ChiUns 27:15  他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
Job BulVeren 27:15  Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
Job AraSVD 27:15  بَقِيَّتُهُ تُدْفَنُ بِٱلْمَوْتَانِ، وَأَرَامِلُهُ لَا تَبْكِي.
Job Esperant 27:15  Tiujn, kiuj restos ĉe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.
Job ThaiKJV 27:15  คนของเขาที่เหลืออยู่ ความตายก็จะฝังเขาเสีย และภรรยาม่ายทั้งหลายของเขาจะไม่คร่ำครวญ
Job OSHB 27:15  שרידו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
Job BurJudso 27:15  သူ၌ကျန်ကြွင်းသော သူတို့ကို သေမင်းသင်္ဂြိုဟ် လိမ့်မည်။ သူ၏မုတ်ဆိုးမတို့သည် ငိုကြွေးခြင်းကို မပြု ရကြ။
Job FarTPV 27:15  کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک می‌روند که حتّی بیوه‌های آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمی‌کنند.
Job UrduGeoR 27:15  Jo bach jāeṅ unheṅ mohlak bīmārī se qabr meṅ pahuṅchāyā jāegā, aur un kī bewāeṅ mātam nahīṅ kar pāeṅgī.
Job SweFolk 27:15  De som undkommer läggs i graven av pest och deras änkor gråter inte över dem.
Job GerSch 27:15  Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
Job TagAngBi 27:15  Yaong nangaiwan sa kaniya ay mangalilibing sa kamatayan, at ang kaniyang mga bao ay hindi magsisipanaghoy.
Job FinSTLK2 27:15  Hänen jälkeenjääneensä haudataan, mutta hänen leskensä eivät pidä valittajaisia.
Job Dari 27:15  کسانی هم که باقی بمانند در اثر مرض و بلا به زیر خاک می روند که حتی بیوه های شان هم برای آن ها گریه و ماتم نمی کنند.
Job SomKQA 27:15  Kuwii isaga ka hadhana dhimashaa xabaali doonta, Oo carmalladiisuna uma ay barooran doonaan.
Job NorSMB 27:15  dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
Job Alb 27:15  Ata që do të mbijetojnë pas tij do të varrosen nga vdekja dhe të vejat e tyre nuk do të qajnë.
Job KorHKJV 27:15  그의 남은 자들은 죽음 속에 묻히고 그의 과부들은 울지 못하리라.
Job SrKDIjek 27:15  Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
Job Wycliffe 27:15  Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
Job Mal1910 27:15  അവന്നു ശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയാൽ കുഴിയിൽ ആകും; അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കയുമില്ല.
Job KorRV 27:15  그 남은 자는 염병으로 묻히리니 그의 과부들이 울지 못할 것이며
Job Azeri 27:15  اونون نسلئندن قالاني اؤلوم باسديراجاق، دول آروادلاري دا آغلايا بئلميه‌جکلر.
Job SweKarlX 27:15  Hans återlefde skola i dödenom begrafne varda, och hans enkor skola intet gråta.
Job KLV 27:15  chaH 'Iv remain vo' ghaH DIchDaq taH buried Daq Hegh. Daj widows DIchDaq chenmoH ghobe' lamentation.
Job ItaDio 27:15  Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno.
Job RusSynod 27:15  Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
Job CSlEliza 27:15  оставшиися же ему смертию умрут, и вдовиц их никтоже помилует.
Job ABPGRK 27:15  οι δε περιόντες αυτού θανάτω τελευτήσουσι χήρας δε αυτών ουδείς ελεήσει
Job FreBBB 27:15  Ses survivants sont enterrés à peine décédés, Ses veuves ne [les] pleurent pas.
Job LinVB 27:15  Bokono bobe bokoboma baye batikali, mpe basi bakoki kolela bango te.
Job HunIMIT 27:15  maradékai halálvészben temettetnek el s özvegyei nem fognak sírni.
Job ChiUnL 27:15  其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
Job VietNVB 27:15  Những kẻ sống sót sẽ bị bệnh dịch chôn vùi,Mà không được vợ góa than khóc.
Job LXX 27:15  οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει
Job CebPinad 27:15  Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho.
Job RomCor 27:15  Cei ce scapă din ai lui sunt îngropaţi de ciumă, şi văduvele lor nu-i plâng.
Job Pohnpeia 27:15  Irail kan me pahn pitla pahn mehkihla soumwahu, oh arail pwoud kan sohte pahn mwahieikin irail.
Job HunUj 27:15  Maradékait dögvész viszi sírba, özvegyeik nem siratják őket.
Job GerZurch 27:15  Die ihm noch blieben, begräbt die Pest, / und ihre Witwen beweinen sie nicht. /
Job PorAR 27:15  Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Job DutSVVA 27:15  Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.
Job FarOPV 27:15  بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوه‌زنانش گریه نخواهند کرد.
Job Ndebele 27:15  Insali zakhe zizangcwatshwa ekufeni, labafelokazi bakhe kabayikukhala inyembezi.
Job PorBLivr 27:15  Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.
Job Norsk 27:15  De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
Job SloChras 27:15  Kar preostane njegovih, bodo pokopani v pomoru, in vdove njegove ne bodo žalovale.
Job Northern 27:15  Nəslindən sağ qalanlar xəstəlikdən ölərək dəfn ediləcək, Dul arvadları ağlaya bilməyəcək.
Job GerElb19 27:15  Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Job LvGluck8 27:15  Viņa atlikušos mēris liek kapā, un viņa atraitnes nedabū raudāt.
Job PorAlmei 27:15  Os que ficarem d'elle na morte serão enterrados, e as suas viuvas não chorarão.
Job ChiUn 27:15  他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。
Job SweKarlX 27:15  Hans återlefde skola i dödenom begrafne varda, och hans enkor skola intet gråta.
Job FreKhan 27:15  Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
Job FrePGR 27:15  ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point ;
Job PorCap 27:15  Os seus sobreviventes serão sepultados na morte, e as suas viúvas não o chorarão.
Job JapKougo 27:15  その生き残った者は疫病で死んで埋められ、そのやもめらは泣き悲しむことをしない。
Job GerTextb 27:15  Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
Job Kapingam 27:15  Digau ala gaa-tiba ga-mouli, gei digaula gaa-mmade i tau-magi, gei nadau lodo hagalee e-tangitangi gi digaula.
Job SpaPlate 27:15  Sus sobrevivientes serán sepultados por la muerte, y sus viudas no los llorarán.
Job WLC 27:15  שרידו שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
Job LtKBB 27:15  Kurie išliks po jo, tuos mirtis nuves į kapą ir našlės jų neapraudos.
Job Bela 27:15  Тых, што засталіся пасля яго, сьмерць зьвядзе ў магілу, і ўдовы іхнія ня будуць плакаць.
Job GerBoLut 27:15  Seine Ubrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
Job FinPR92 27:15  Eloon jääneet surmaa rutto, lesket eivät saa viettää valittajaisia.
Job SpaRV186 27:15  Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
Job NlCanisi 27:15  Die hem overblijven, worden door de pest ten grave gesleept, En zijn weduwen bedrijven geen rouw.
Job GerNeUe 27:15  Die ihm bleiben, begräbt die Pest; / und seine Witwen weinen nicht.
Job UrduGeo 27:15  جو بچ جائیں اُنہیں مہلک بیماری سے قبر میں پہنچایا جائے گا، اور اُن کی بیوائیں ماتم نہیں کر پائیں گی۔
Job AraNAV 27:15  ذُرِّيَّتُهُ تَمُوتُ بِالْوَبَأِ، وَأَرَامِلُهُمْ لاَ تَنُوحُ عَلَيْهِمْ.
Job ChiNCVs 27:15  他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
Job ItaRive 27:15  I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Job Afr1953 27:15  Die wat van hom oorbly, word deur die pes begrawe, en sy weduwees ween nie.
Job RusSynod 27:15  Оставшихся по нем смерть низведет в гроб, и вдовы их не будут плакать.
Job UrduGeoD 27:15  जो बच जाएँ उन्हें मोहलक बीमारी से क़ब्र में पहुँचाया जाएगा, और उनकी बेवाएँ मातम नहीं कर पाएँगी।
Job TurNTB 27:15  Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Job DutSVV 27:15  Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.
Job HunKNB 27:15  Maradékait a döghalál viszi sírba, és özvegyeik nem siratják őket.
Job Maori 27:15  Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
Job HunKar 27:15  Az ő maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az ő özvegyeik meg sem siratják.
Job Viet 27:15  Kẻ còn sống sót lại của hắn bị sự chết vùi dập, Và người góa bụa hắn sẽ không than khóc.
Job Kekchi 27:15  Ut eb li incˈaˈ teˈca̱mk xban xtzˈocajiqueb, caki yajel ta̱camsi̱nk reheb. Ut eb li xma̱lcaˈan incˈaˈ teˈya̱bak xban xcamic lix be̱lomeb.
Job Swe1917 27:15  De som slippa undan läggas i graven genom pest, och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.
Job CroSaric 27:15  Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Job VieLCCMN 27:15  Những kẻ sống sót sẽ bị Tử thần vùi dập mà không được các bà vợ khóc than.
Job FreBDM17 27:15  Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
Job FreLXX 27:15  Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste ; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
Job Aleppo 27:15    שרידיו במות יקברו    ואלמנתיו לא תבכינה
Job MapM 27:15  שְׂ֭רִידָו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
Job HebModer 27:15  שרידו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה׃
Job Kaz 27:15  Осылардан аман қалса, індеттен көз жұмады. Арттарында қалған жесірлері жоқтау да айтпай қояды.
Job FreJND 27:15  Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Job GerGruen 27:15  Wer von den Seinen übrigbleibt, wird durch die Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
Job SloKJV 27:15  Tisti, ki preostanejo od njega, bodo pokopani v smrt in njegove vdove ne bodo jokale.
Job Haitian 27:15  Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Job FinBibli 27:15  Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.
Job SpaRV 27:15  Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.
Job WelBeibl 27:15  Bydd y rhai sy'n goroesi yn marw o'r pla, a fydd dim amser i'r gweddwon alaru.
Job GerMenge 27:15  Wer ihm dann von den Seinen noch übrigbleibt, wird durch die Pest ins Grab gebracht, und ihre Witwen stellen nicht einmal eine Totenklage an.
Job GreVamva 27:15  Οι εναπολειφθέντες αυτού θέλουσι ταφή εν θανάτω· και αι χήραι αυτού δεν θέλουσι κλαύσει.
Job UkrOgien 27:15  Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Job FreCramp 27:15  Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
Job SrKDEkav 27:15  Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
Job PolUGdan 27:15  Ci, którzy po nim pozostaną, będą pogrzebani w śmierci, a jego wdowy nie będą go opłakiwały;
Job FreSegon 27:15  Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Job SpaRV190 27:15  Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.
Job HunRUF 27:15  Maradékukat dögvész viszi sírba, özvegyei nem siratják őt.
Job DaOT1931 27:15  de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
Job TpiKJPB 27:15  Ol dispela husat i stap yet bilong em bai ol i planim insait long dai. Na ol meri man bilong ol i dai pinis bilong em bai i no inap krai tru.
Job DaOT1871 27:15  De, som blive tilovers af ham, skulle begraves ved Døden, og hans Enker skulle ikke begræde ham.
Job FreVulgG 27:15  Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne (le) pleureront pas.
Job PolGdans 27:15  Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
Job JapBungo 27:15  その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
Job GerElb18 27:15  Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.