Job
|
RWebster
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
NHEBJE
|
27:15 |
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
|
Job
|
ABP
|
27:15 |
And the ones remaining of his [2in plague 1shall come to an end]; [5widows 1and 4on their 2no one 3shall show mercy].
|
Job
|
NHEBME
|
27:15 |
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
|
Job
|
Rotherha
|
27:15 |
His survivors, by pestilence, shall come to the grave, and, his widows, shall not weep;
|
Job
|
LEB
|
27:15 |
Their survivors are buried through the plague, and their widows do not weep.
|
Job
|
RNKJV
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
Jubilee2
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death; and their widows shall not weep.
|
Job
|
Webster
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
Darby
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.
|
Job
|
ASV
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
|
Job
|
LITV
|
27:15 |
Those remaining of him shall be buried in death, and his widows shall not weep.
|
Job
|
Geneva15
|
27:15 |
His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
|
Job
|
CPDV
|
27:15 |
Whatever will remain of him will be buried in the ruins, and his widows will not weep.
|
Job
|
BBE
|
27:15 |
When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.
|
Job
|
DRC
|
27:15 |
They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
|
Job
|
GodsWord
|
27:15 |
Those who survive him will be buried by a plague, and their widows won't cry for them.
|
Job
|
JPS
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation.
|
Job
|
KJVPCE
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
NETfree
|
27:15 |
Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
|
Job
|
AB
|
27:15 |
And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
|
Job
|
AFV2020
|
27:15 |
Those who survive of him shall be buried by pestilence; and his widows shall not weep.
|
Job
|
NHEB
|
27:15 |
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
|
Job
|
NETtext
|
27:15 |
Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
|
Job
|
UKJV
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
Noyes
|
27:15 |
Those of them that escape shall be buried by Death, And their widows shall not bewail them.
|
Job
|
KJV
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
KJVA
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
AKJV
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
RLT
|
27:15 |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
Job
|
MKJV
|
27:15 |
Those who remain of him shall be buried in death; and his widows shall not weep.
|
Job
|
YLT
|
27:15 |
His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
|
Job
|
ACV
|
27:15 |
Those who remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:15 |
Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.
|
Job
|
Mg1865
|
27:15 |
Ny ankohonany sisa dia hasitrik’ Ifahafatesana, ary tsy hisaona azy ny mpitondratenany;
|
Job
|
FinPR
|
27:15 |
Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä.
|
Job
|
FinRK
|
27:15 |
Ne, jotka heistä jäävät jäljelle, saattaa hautaan rutto, eivätkä heidän leskensä itke.
|
Job
|
ChiSB
|
27:15 |
剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
|
Job
|
CopSahBi
|
27:15 |
ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ ⲛⲛⲉⲩⲭⲏⲣⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
27:15 |
他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
|
Job
|
BulVeren
|
27:15 |
Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат.
|
Job
|
AraSVD
|
27:15 |
بَقِيَّتُهُ تُدْفَنُ بِٱلْمَوْتَانِ، وَأَرَامِلُهُ لَا تَبْكِي.
|
Job
|
Esperant
|
27:15 |
Tiujn, kiuj restos ĉe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:15 |
คนของเขาที่เหลืออยู่ ความตายก็จะฝังเขาเสีย และภรรยาม่ายทั้งหลายของเขาจะไม่คร่ำครวญ
|
Job
|
OSHB
|
27:15 |
שרידו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:15 |
သူ၌ကျန်ကြွင်းသော သူတို့ကို သေမင်းသင်္ဂြိုဟ် လိမ့်မည်။ သူ၏မုတ်ဆိုးမတို့သည် ငိုကြွေးခြင်းကို မပြု ရကြ။
|
Job
|
FarTPV
|
27:15 |
کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک میروند که حتّی بیوههای آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمیکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:15 |
Jo bach jāeṅ unheṅ mohlak bīmārī se qabr meṅ pahuṅchāyā jāegā, aur un kī bewāeṅ mātam nahīṅ kar pāeṅgī.
|
Job
|
SweFolk
|
27:15 |
De som undkommer läggs i graven av pest och deras änkor gråter inte över dem.
|
Job
|
GerSch
|
27:15 |
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
|
Job
|
TagAngBi
|
27:15 |
Yaong nangaiwan sa kaniya ay mangalilibing sa kamatayan, at ang kaniyang mga bao ay hindi magsisipanaghoy.
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:15 |
Hänen jälkeenjääneensä haudataan, mutta hänen leskensä eivät pidä valittajaisia.
|
Job
|
Dari
|
27:15 |
کسانی هم که باقی بمانند در اثر مرض و بلا به زیر خاک می روند که حتی بیوه های شان هم برای آن ها گریه و ماتم نمی کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
27:15 |
Kuwii isaga ka hadhana dhimashaa xabaali doonta, Oo carmalladiisuna uma ay barooran doonaan.
|
Job
|
NorSMB
|
27:15 |
dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
|
Job
|
Alb
|
27:15 |
Ata që do të mbijetojnë pas tij do të varrosen nga vdekja dhe të vejat e tyre nuk do të qajnë.
|
Job
|
KorHKJV
|
27:15 |
그의 남은 자들은 죽음 속에 묻히고 그의 과부들은 울지 못하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:15 |
Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
|
Job
|
Wycliffe
|
27:15 |
Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
|
Job
|
Mal1910
|
27:15 |
അവന്നു ശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയാൽ കുഴിയിൽ ആകും; അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കയുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
27:15 |
그 남은 자는 염병으로 묻히리니 그의 과부들이 울지 못할 것이며
|
Job
|
Azeri
|
27:15 |
اونون نسلئندن قالاني اؤلوم باسديراجاق، دول آروادلاري دا آغلايا بئلميهجکلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
27:15 |
Hans återlefde skola i dödenom begrafne varda, och hans enkor skola intet gråta.
|
Job
|
KLV
|
27:15 |
chaH 'Iv remain vo' ghaH DIchDaq taH buried Daq Hegh. Daj widows DIchDaq chenmoH ghobe' lamentation.
|
Job
|
ItaDio
|
27:15 |
Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno.
|
Job
|
RusSynod
|
27:15 |
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
|
Job
|
CSlEliza
|
27:15 |
оставшиися же ему смертию умрут, и вдовиц их никтоже помилует.
|
Job
|
ABPGRK
|
27:15 |
οι δε περιόντες αυτού θανάτω τελευτήσουσι χήρας δε αυτών ουδείς ελεήσει
|
Job
|
FreBBB
|
27:15 |
Ses survivants sont enterrés à peine décédés, Ses veuves ne [les] pleurent pas.
|
Job
|
LinVB
|
27:15 |
Bokono bobe bokoboma baye batikali, mpe basi bakoki kolela bango te.
|
Job
|
HunIMIT
|
27:15 |
maradékai halálvészben temettetnek el s özvegyei nem fognak sírni.
|
Job
|
ChiUnL
|
27:15 |
其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、
|
Job
|
VietNVB
|
27:15 |
Những kẻ sống sót sẽ bị bệnh dịch chôn vùi,Mà không được vợ góa than khóc.
|
Job
|
LXX
|
27:15 |
οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει
|
Job
|
CebPinad
|
27:15 |
Kadtong mahabilin diha kaniya igalubong diha sa kamatayon, Ug ang iyang mga asawa nga balo dili managbakho.
|
Job
|
RomCor
|
27:15 |
Cei ce scapă din ai lui sunt îngropaţi de ciumă, şi văduvele lor nu-i plâng.
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:15 |
Irail kan me pahn pitla pahn mehkihla soumwahu, oh arail pwoud kan sohte pahn mwahieikin irail.
|
Job
|
HunUj
|
27:15 |
Maradékait dögvész viszi sírba, özvegyeik nem siratják őket.
|
Job
|
GerZurch
|
27:15 |
Die ihm noch blieben, begräbt die Pest, / und ihre Witwen beweinen sie nicht. /
|
Job
|
PorAR
|
27:15 |
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
|
Job
|
DutSVVA
|
27:15 |
Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.
|
Job
|
FarOPV
|
27:15 |
بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوهزنانش گریه نخواهند کرد.
|
Job
|
Ndebele
|
27:15 |
Insali zakhe zizangcwatshwa ekufeni, labafelokazi bakhe kabayikukhala inyembezi.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:15 |
Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.
|
Job
|
Norsk
|
27:15 |
De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
|
Job
|
SloChras
|
27:15 |
Kar preostane njegovih, bodo pokopani v pomoru, in vdove njegove ne bodo žalovale.
|
Job
|
Northern
|
27:15 |
Nəslindən sağ qalanlar xəstəlikdən ölərək dəfn ediləcək, Dul arvadları ağlaya bilməyəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
27:15 |
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
|
Job
|
LvGluck8
|
27:15 |
Viņa atlikušos mēris liek kapā, un viņa atraitnes nedabū raudāt.
|
Job
|
PorAlmei
|
27:15 |
Os que ficarem d'elle na morte serão enterrados, e as suas viuvas não chorarão.
|
Job
|
ChiUn
|
27:15 |
他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。
|
Job
|
SweKarlX
|
27:15 |
Hans återlefde skola i dödenom begrafne varda, och hans enkor skola intet gråta.
|
Job
|
FreKhan
|
27:15 |
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
|
Job
|
FrePGR
|
27:15 |
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point ;
|
Job
|
PorCap
|
27:15 |
Os seus sobreviventes serão sepultados na morte, e as suas viúvas não o chorarão.
|
Job
|
JapKougo
|
27:15 |
その生き残った者は疫病で死んで埋められ、そのやもめらは泣き悲しむことをしない。
|
Job
|
GerTextb
|
27:15 |
Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
|
Job
|
Kapingam
|
27:15 |
Digau ala gaa-tiba ga-mouli, gei digaula gaa-mmade i tau-magi, gei nadau lodo hagalee e-tangitangi gi digaula.
|
Job
|
SpaPlate
|
27:15 |
Sus sobrevivientes serán sepultados por la muerte, y sus viudas no los llorarán.
|
Job
|
WLC
|
27:15 |
שרידו שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:15 |
Kurie išliks po jo, tuos mirtis nuves į kapą ir našlės jų neapraudos.
|
Job
|
Bela
|
27:15 |
Тых, што засталіся пасля яго, сьмерць зьвядзе ў магілу, і ўдовы іхнія ня будуць плакаць.
|
Job
|
GerBoLut
|
27:15 |
Seine Ubrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
|
Job
|
FinPR92
|
27:15 |
Eloon jääneet surmaa rutto, lesket eivät saa viettää valittajaisia.
|
Job
|
SpaRV186
|
27:15 |
Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
|
Job
|
NlCanisi
|
27:15 |
Die hem overblijven, worden door de pest ten grave gesleept, En zijn weduwen bedrijven geen rouw.
|
Job
|
GerNeUe
|
27:15 |
Die ihm bleiben, begräbt die Pest; / und seine Witwen weinen nicht.
|
Job
|
UrduGeo
|
27:15 |
جو بچ جائیں اُنہیں مہلک بیماری سے قبر میں پہنچایا جائے گا، اور اُن کی بیوائیں ماتم نہیں کر پائیں گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
27:15 |
ذُرِّيَّتُهُ تَمُوتُ بِالْوَبَأِ، وَأَرَامِلُهُمْ لاَ تَنُوحُ عَلَيْهِمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:15 |
他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
|
Job
|
ItaRive
|
27:15 |
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
|
Job
|
Afr1953
|
27:15 |
Die wat van hom oorbly, word deur die pes begrawe, en sy weduwees ween nie.
|
Job
|
RusSynod
|
27:15 |
Оставшихся по нем смерть низведет в гроб, и вдовы их не будут плакать.
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:15 |
जो बच जाएँ उन्हें मोहलक बीमारी से क़ब्र में पहुँचाया जाएगा, और उनकी बेवाएँ मातम नहीं कर पाएँगी।
|
Job
|
TurNTB
|
27:15 |
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
|
Job
|
DutSVV
|
27:15 |
Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.
|
Job
|
HunKNB
|
27:15 |
Maradékait a döghalál viszi sírba, és özvegyeik nem siratják őket.
|
Job
|
Maori
|
27:15 |
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
|
Job
|
HunKar
|
27:15 |
Az ő maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az ő özvegyeik meg sem siratják.
|
Job
|
Viet
|
27:15 |
Kẻ còn sống sót lại của hắn bị sự chết vùi dập, Và người góa bụa hắn sẽ không than khóc.
|
Job
|
Kekchi
|
27:15 |
Ut eb li incˈaˈ teˈca̱mk xban xtzˈocajiqueb, caki yajel ta̱camsi̱nk reheb. Ut eb li xma̱lcaˈan incˈaˈ teˈya̱bak xban xcamic lix be̱lomeb.
|
Job
|
Swe1917
|
27:15 |
De som slippa undan läggas i graven genom pest, och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.
|
Job
|
CroSaric
|
27:15 |
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:15 |
Những kẻ sống sót sẽ bị Tử thần vùi dập mà không được các bà vợ khóc than.
|
Job
|
FreBDM17
|
27:15 |
Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
|
Job
|
FreLXX
|
27:15 |
Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste ; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
|
Job
|
Aleppo
|
27:15 |
שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה
|
Job
|
MapM
|
27:15 |
שְׂ֭רִידָו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
|
Job
|
HebModer
|
27:15 |
שרידו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה׃
|
Job
|
Kaz
|
27:15 |
Осылардан аман қалса, індеттен көз жұмады. Арттарында қалған жесірлері жоқтау да айтпай қояды.
|
Job
|
FreJND
|
27:15 |
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
|
Job
|
GerGruen
|
27:15 |
Wer von den Seinen übrigbleibt, wird durch die Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
|
Job
|
SloKJV
|
27:15 |
Tisti, ki preostanejo od njega, bodo pokopani v smrt in njegove vdove ne bodo jokale.
|
Job
|
Haitian
|
27:15 |
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
|
Job
|
FinBibli
|
27:15 |
Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.
|
Job
|
SpaRV
|
27:15 |
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.
|
Job
|
WelBeibl
|
27:15 |
Bydd y rhai sy'n goroesi yn marw o'r pla, a fydd dim amser i'r gweddwon alaru.
|
Job
|
GerMenge
|
27:15 |
Wer ihm dann von den Seinen noch übrigbleibt, wird durch die Pest ins Grab gebracht, und ihre Witwen stellen nicht einmal eine Totenklage an.
|
Job
|
GreVamva
|
27:15 |
Οι εναπολειφθέντες αυτού θέλουσι ταφή εν θανάτω· και αι χήραι αυτού δεν θέλουσι κλαύσει.
|
Job
|
UkrOgien
|
27:15 |
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
|
Job
|
FreCramp
|
27:15 |
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:15 |
Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
|
Job
|
PolUGdan
|
27:15 |
Ci, którzy po nim pozostaną, będą pogrzebani w śmierci, a jego wdowy nie będą go opłakiwały;
|
Job
|
FreSegon
|
27:15 |
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
|
Job
|
SpaRV190
|
27:15 |
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.
|
Job
|
HunRUF
|
27:15 |
Maradékukat dögvész viszi sírba, özvegyei nem siratják őt.
|
Job
|
DaOT1931
|
27:15 |
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:15 |
Ol dispela husat i stap yet bilong em bai ol i planim insait long dai. Na ol meri man bilong ol i dai pinis bilong em bai i no inap krai tru.
|
Job
|
DaOT1871
|
27:15 |
De, som blive tilovers af ham, skulle begraves ved Døden, og hans Enker skulle ikke begræde ham.
|
Job
|
FreVulgG
|
27:15 |
Ceux qui resteront de sa race seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne (le) pleureront pas.
|
Job
|
PolGdans
|
27:15 |
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
|
Job
|
JapBungo
|
27:15 |
その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
|
Job
|
GerElb18
|
27:15 |
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
|