Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 27:16  Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job NHEBJE 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Job ABP 27:16  If he should have gathered together [2as 3earth 1silver], and equally [3as mortar 1shall prepare 2gold],
Job NHEBME 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Job Rotherha 27:16  Though he heap up silver like, dust, and, like a pile, he prepare clothing,
Job LEB 27:16  If he heaps up silver like the dust and fashions clothing like the clay,
Job RNKJV 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job Jubilee2 27:16  Though he heaps up silver as the dust and prepares raiment as the clay,
Job Webster 27:16  Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay?
Job Darby 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Job ASV 27:16  Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
Job LITV 27:16  Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay;
Job Geneva15 27:16  Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
Job CPDV 27:16  If he will amass silver as if it were dirt and fabricate garments as if they were clay,
Job BBE 27:16  Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
Job DRC 27:16  If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
Job GodsWord 27:16  Though he collects silver like dust and piles up clothing like dirt,
Job JPS 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job KJVPCE 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job NETfree 27:16  If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
Job AB 27:16  Even if he should gather silver as dust, and prepare gold as clay,
Job AFV2020 27:16  Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay,
Job NHEB 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Job NETtext 27:16  If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
Job UKJV 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job Noyes 27:16  Though he heap up silver as dust, And procure raiment as clay,—
Job KJV 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job KJVA 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job AKJV 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job RLT 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job MKJV 27:16  Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay,
Job YLT 27:16  If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
Job ACV 27:16  Though he heaps up silver as the dust, and prepares raiment as the clay,
Job VulgSist 27:16  Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
Job VulgCont 27:16  Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Job Vulgate 27:16  si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Job VulgHetz 27:16  Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Job VulgClem 27:16  Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta :
Job CzeBKR 27:16  Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
Job CzeB21 27:16  I kdyby stříbra jak prachu nakupil, i kdyby šatů jak bláta navršil,
Job CzeCEP 27:16  Kdyby někdo nakupil stříbra jak prachu a navršil oděvů jak hlíny,
Job CzeCSP 27:16  Jestliže nahromadí stříbra jako prachu a oděvu navrší jako hlíny,
Job PorBLivr 27:16  Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,
Job Mg1865 27:16  Na dia mahary volafotsy hoatra ny vovoka aza izy ary mahangona fitafiana hoatra ny fotaka,
Job FinPR 27:16  Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea,
Job FinRK 27:16  Jos hän kasaa hopeaa kuin multaa ja kokoaa vaatteita kuin savea,
Job ChiSB 27:16  他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
Job CopSahBi 27:16  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲉⲩϩ ϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲃⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙⲉ
Job ChiUns 27:16  他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
Job BulVeren 27:16  Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
Job AraSVD 27:16  إِنْ كَنَزَ فِضَّةً كَٱلتُّرَابِ، وَأَعَدَّ مَلَابِسَ كَٱلطِّينِ،
Job Esperant 27:16  Se li kolektos arĝenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,
Job ThaiKJV 27:16  ถึงเขาจะกอบโกยเอาเงินไว้มากอย่างผงคลีดิน และกองเสื้อผ้าไว้ดังดินเหนียว
Job OSHB 27:16  אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
Job BurJudso 27:16  သူသည်ငွေကို မြေမှုန့်ကဲ့သို့ပုံ၍၊ အဝတ်တန်ဆာကို ရွှံ့ကဲ့သို့ ပြင်ဆင်သော်လည်း၊
Job FarTPV 27:16  مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،
Job UrduGeoR 27:16  Beshak wuh ḳhāk kī tarah chāṅdī kā ḍher lagāe aur miṭṭī kī tarah nafīs kapṛoṅ kā todā ikaṭṭhā kare,
Job SweFolk 27:16  Även om han samlar silver som stoft och lägger kläder på hög som lera,
Job GerSch 27:16  Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
Job TagAngBi 27:16  Bagaman siya'y magbunton ng pilak na parang alabok, at maghahanda ng bihisan na parang putik;
Job FinSTLK2 27:16  Jos hän kokoaa hopeaa kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea,
Job Dari 27:16  مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و بی اندازه لباس داشته باشند،
Job SomKQA 27:16  In kastoo uu lacag u taalaysto sida ciidda oo kale, Oo uu dharna u diyaarsado sida dhoobada oo kale,
Job NorSMB 27:16  Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
Job Alb 27:16  Në rast se grumbullon argjend si pluhur dhe mbledh rrobe si baltë,
Job KorHKJV 27:16  그가 비록 은을 티끌같이 쌓아 올리고 옷을 진흙같이 예비할지라도
Job SrKDIjek 27:16  Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
Job Wycliffe 27:16  If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
Job Mal1910 27:16  അവൻ പൊടിപോലെ വെള്ളി സ്വരൂപിച്ചാലും മണ്ണുപോലെ വസ്ത്രം സമ്പാദിച്ചാലും
Job KorRV 27:16  그가 비록 은을 티끌 같이 쌓고 의복을 진흙 같이 예비할지라도
Job Azeri 27:16  قوم قدر گوموش ييغسا دا، تورپاق ذرّه‌لري قدر پالتار ييغسا دا،
Job SweKarlX 27:16  Om han samkar penningar tillhopa såsom stoft, och tillreder sig kläder såsom ler,
Job KLV 27:16  'a' ghaH heap Dung baS chIS as the dust, je ghuH Sut as the clay;
Job ItaDio 27:16  Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango;
Job RusSynod 27:16  Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
Job CSlEliza 27:16  Аще соберет якоже землю сребро, и якоже брение уготовит злато,
Job ABPGRK 27:16  εάν συναγάγη ώσπερ γην αργύριον ίσα δε πηλώ ετοιμάση χρυσίον
Job FreBBB 27:16  S'il amasse de l'argent comme de la poussière, Qu'il entasse des habits comme de la boue :
Job LinVB 27:16  Ata akongoli ngomba ya mosolo, ata azwi bilamba ebele mpenza,
Job HunIMIT 27:16  Ha fölhalmoz ezüstöt, mint a por és öltözéket szerez, mint az agyag:
Job ChiUnL 27:16  彼雖積金如塵、備衣如土、
Job VietNVB 27:16  Dù kẻ ác chứa bạc như cát bụi,Chồng chất áo quần thành đống như đất sét,
Job LXX 27:16  ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον
Job CebPinad 27:16  Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon;
Job RomCor 27:16  Dacă strânge argint ca ţărâna, dacă îngrămădeşte haine ca noroiul,
Job Pohnpeia 27:16  Me suwed akan pahn naineki silper tohto me sohte kak wadawad oh arail likou pahn depasang uwen me aramas kin anahne;
Job HunUj 27:16  Ha annyi ezüstöt halmozna is fel, mint a por, és annyi öltözéket készíttetne, mint az agyag:
Job GerZurch 27:16  Wenn er schon Silber anhäuft wie Staub / und Gewänder herrichtet wie Lehm, /
Job PorAR 27:16  Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
Job DutSVVA 27:16  Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;
Job FarOPV 27:16  اگر‌چه نقره را مثل غبار اندوخته کند، و لباس را مثل گل آماده سازد.
Job Ndebele 27:16  Lanxa ebuthelela isiliva njengothuli, elungisa isigqoko njengodaka;
Job PorBLivr 27:16  Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,
Job Norsk 27:16  Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
Job SloChras 27:16  Ako si nakopiči srebra kakor prahu in si oblačil oskrbi kakor blata:
Job Northern 27:16  Pis insan qum qədər gümüş yığsa da, Torpaq zərrələri qədər paltar yığsa da,
Job GerElb19 27:16  Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Job LvGluck8 27:16  Kad viņš naudu sakrāj kā pīšļus un drēbes sagādā kā mēslus,
Job PorAlmei 27:16  Se amontoar prata como pó, e apparelhar vestidos como lodo;
Job ChiUn 27:16  他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;
Job SweKarlX 27:16  Om han samkar penningar tillhopa såsom stoft, och tillreder sig kläder såsom ler,
Job FreKhan 27:16  S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
Job FrePGR 27:16  qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
Job PorCap 27:16  Mesmo que tenha amontoado prata como terra, e juntado vestes como barro,
Job JapKougo 27:16  たとい彼は銀をちりのように積み、衣服を土のように備えても、
Job GerTextb 27:16  Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
Job Kapingam 27:16  Digau huaidu e-logowaahee nadau silber e-deemee di-dau, gei nadau goloo koia e-logo i-nia mee o-nia daangada ala e-hiihai ginai.
Job SpaPlate 27:16  Aunque amontone plata como tierra, y como lodo acumule vestidos,
Job WLC 27:16  אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
Job LtKBB 27:16  Nors jis turi sidabro kaip smėlio ir drabužių kaip molio,
Job Bela 27:16  Калі ён набярэ кучы срэбра, як пылу, і нарыхтуе вопраткі, як гразі,
Job GerBoLut 27:16  Wenn erßeld zusammenbringetwie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
Job FinPR92 27:16  Jumalattomalla on hopeaa kuin maan tomua ja vaatteita kuin meren mutaa --
Job SpaRV186 27:16  Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
Job NlCanisi 27:16  Al hoopt hij zilver op als stof, En stapelt kleren op als slijk,
Job GerNeUe 27:16  Wenn er auch Silber wie Staub anhäuft / und Kleidung stapelt in Haufen,
Job UrduGeo 27:16  بےشک وہ خاک کی طرح چاندی کا ڈھیر لگائے اور مٹی کی طرح نفیس کپڑوں کا تودہ اکٹھا کرے،
Job AraNAV 27:16  إِنْ جَمَعَ فِضَّتَهُ كَأَكْوَامِ التُّرَابِ، وَكَوَّمَ مَلاَبِسَ كَالطِّينِ،
Job ChiNCVs 27:16  他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
Job ItaRive 27:16  Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
Job Afr1953 27:16  As hy silwer ophoop soos stof en klere aanskaf soos modder —
Job RusSynod 27:16  Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
Job UrduGeoD 27:16  बेशक वह ख़ाक की तरह चाँदी का ढेर लगाए और मिट्टी की तरह नफ़ीस कपड़ों का तोदा इकट्ठा करे,
Job TurNTB 27:16  Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
Job DutSVV 27:16  Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;
Job HunKNB 27:16  Hordjon bár össze annyi ezüstöt, mint a homok, szerezzen bár annyi ruhát, mint az agyag,
Job Maori 27:16  Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
Job HunKar 27:16  Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:
Job Viet 27:16  Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn;
Job Kekchi 27:16  Usta li incˈaˈ useb xnaˈleb cuan chi nabal xtumineb joˈ li poks, ut usta cuan nabal li rakˈeb,
Job Swe1917 27:16  Om han ock hopar silver såsom stoft och lägger kläder på hög såsom lera,
Job CroSaric 27:16  Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Job VieLCCMN 27:16  Nó có gom bạc nhiều như cát bụi, có chất áo quần thành đống như đất sét,
Job FreBDM17 27:16  Qu’il amasse de l’argent comme la poussière, qu’il entasse des vêtements comme de la boue,
Job FreLXX 27:16  S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
Job Aleppo 27:16    אם-יצבר כעפר כסף    וכחמר יכין מלבוש
Job MapM 27:16  אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
Job HebModer 27:16  אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש׃
Job Kaz 27:16  Зұлымдар күмісті шаңдай мол үйіп алып, киімді балшықтай сірестіріп молынан жинайды.
Job FreJND 27:16  S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Job GerGruen 27:16  Wenn Silber er wie Sand aufhäuft und Kleider sich zurücklegt gleich wie Lehm,
Job SloKJV 27:16  Čeprav je kopičil srebra kakor prahu in si pripravlja oblačila kakor iz ila,
Job Haitian 27:16  Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Job FinBibli 27:16  Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,
Job SpaRV 27:16  Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo;
Job WelBeibl 27:16  Er casglu pentwr o arian fel pridd, a thomen o ddillad fel baw –
Job GerMenge 27:16  Wenn er Geld aufhäuft wie Staub und Gewänder ansammelt wie Gassenschmutz:
Job GreVamva 27:16  Και αν επισωρεύση αργύριον ως το χώμα και ετοιμάση ιμάτια ως τον πηλόν·
Job UkrOgien 27:16  Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
Job FreCramp 27:16  S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
Job SrKDEkav 27:16  Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
Job PolUGdan 27:16  Choćby nagromadził srebra jak prochu i przygotował sobie szat jak gliny;
Job FreSegon 27:16  S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Job SpaRV190 27:16  Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo;
Job HunRUF 27:16  Ha annyi ezüstöt halmozna is fel, mint a por, és úgy rakná egymásra ruháit, mint más a vályogtéglát:
Job DaOT1931 27:16  Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
Job TpiKJPB 27:16  Maski em i hipim silva i go antap olsem das, na redim klos olsem retpela graun,
Job DaOT1871 27:16  Naar han sanker Sølv som Støv og samler Klæder som Dynd,
Job FreVulgG 27:16  S’il amoncelle l’argent comme de la terre, s’il amasse des vêtements comme de la boue,
Job PolGdans 27:16  Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
Job JapBungo 27:16  かれ銀を積こと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
Job GerElb18 27:16  Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm: