Job
|
RWebster
|
27:16 |
Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
NHEBJE
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
|
Job
|
ABP
|
27:16 |
If he should have gathered together [2as 3earth 1silver], and equally [3as mortar 1shall prepare 2gold],
|
Job
|
NHEBME
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
|
Job
|
Rotherha
|
27:16 |
Though he heap up silver like, dust, and, like a pile, he prepare clothing,
|
Job
|
LEB
|
27:16 |
If he heaps up silver like the dust and fashions clothing like the clay,
|
Job
|
RNKJV
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
Jubilee2
|
27:16 |
Though he heaps up silver as the dust and prepares raiment as the clay,
|
Job
|
Webster
|
27:16 |
Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay?
|
Job
|
Darby
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
|
Job
|
ASV
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
|
Job
|
LITV
|
27:16 |
Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay;
|
Job
|
Geneva15
|
27:16 |
Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,
|
Job
|
CPDV
|
27:16 |
If he will amass silver as if it were dirt and fabricate garments as if they were clay,
|
Job
|
BBE
|
27:16 |
Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
|
Job
|
DRC
|
27:16 |
If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
|
Job
|
GodsWord
|
27:16 |
Though he collects silver like dust and piles up clothing like dirt,
|
Job
|
JPS
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
KJVPCE
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
NETfree
|
27:16 |
If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
|
Job
|
AB
|
27:16 |
Even if he should gather silver as dust, and prepare gold as clay,
|
Job
|
AFV2020
|
27:16 |
Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay,
|
Job
|
NHEB
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
|
Job
|
NETtext
|
27:16 |
If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
|
Job
|
UKJV
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
Noyes
|
27:16 |
Though he heap up silver as dust, And procure raiment as clay,—
|
Job
|
KJV
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
KJVA
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
AKJV
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
RLT
|
27:16 |
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
Job
|
MKJV
|
27:16 |
Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay,
|
Job
|
YLT
|
27:16 |
If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
|
Job
|
ACV
|
27:16 |
Though he heaps up silver as the dust, and prepares raiment as the clay,
|
Job
|
PorBLivr
|
27:16 |
Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,
|
Job
|
Mg1865
|
27:16 |
Na dia mahary volafotsy hoatra ny vovoka aza izy ary mahangona fitafiana hoatra ny fotaka,
|
Job
|
FinPR
|
27:16 |
Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea,
|
Job
|
FinRK
|
27:16 |
Jos hän kasaa hopeaa kuin multaa ja kokoaa vaatteita kuin savea,
|
Job
|
ChiSB
|
27:16 |
他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
|
Job
|
CopSahBi
|
27:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲉⲩϩ ϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲃⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲟⲙⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
27:16 |
他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
|
Job
|
BulVeren
|
27:16 |
Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал,
|
Job
|
AraSVD
|
27:16 |
إِنْ كَنَزَ فِضَّةً كَٱلتُّرَابِ، وَأَعَدَّ مَلَابِسَ كَٱلطِّينِ،
|
Job
|
Esperant
|
27:16 |
Se li kolektos arĝenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:16 |
ถึงเขาจะกอบโกยเอาเงินไว้มากอย่างผงคลีดิน และกองเสื้อผ้าไว้ดังดินเหนียว
|
Job
|
OSHB
|
27:16 |
אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:16 |
သူသည်ငွေကို မြေမှုန့်ကဲ့သို့ပုံ၍၊ အဝတ်တန်ဆာကို ရွှံ့ကဲ့သို့ ပြင်ဆင်သော်လည်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
27:16 |
مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:16 |
Beshak wuh ḳhāk kī tarah chāṅdī kā ḍher lagāe aur miṭṭī kī tarah nafīs kapṛoṅ kā todā ikaṭṭhā kare,
|
Job
|
SweFolk
|
27:16 |
Även om han samlar silver som stoft och lägger kläder på hög som lera,
|
Job
|
GerSch
|
27:16 |
Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
|
Job
|
TagAngBi
|
27:16 |
Bagaman siya'y magbunton ng pilak na parang alabok, at maghahanda ng bihisan na parang putik;
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:16 |
Jos hän kokoaa hopeaa kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea,
|
Job
|
Dari
|
27:16 |
مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و بی اندازه لباس داشته باشند،
|
Job
|
SomKQA
|
27:16 |
In kastoo uu lacag u taalaysto sida ciidda oo kale, Oo uu dharna u diyaarsado sida dhoobada oo kale,
|
Job
|
NorSMB
|
27:16 |
Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
|
Job
|
Alb
|
27:16 |
Në rast se grumbullon argjend si pluhur dhe mbledh rrobe si baltë,
|
Job
|
KorHKJV
|
27:16 |
그가 비록 은을 티끌같이 쌓아 올리고 옷을 진흙같이 예비할지라도
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:16 |
Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
|
Job
|
Wycliffe
|
27:16 |
If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
|
Job
|
Mal1910
|
27:16 |
അവൻ പൊടിപോലെ വെള്ളി സ്വരൂപിച്ചാലും മണ്ണുപോലെ വസ്ത്രം സമ്പാദിച്ചാലും
|
Job
|
KorRV
|
27:16 |
그가 비록 은을 티끌 같이 쌓고 의복을 진흙 같이 예비할지라도
|
Job
|
Azeri
|
27:16 |
قوم قدر گوموش ييغسا دا، تورپاق ذرّهلري قدر پالتار ييغسا دا،
|
Job
|
SweKarlX
|
27:16 |
Om han samkar penningar tillhopa såsom stoft, och tillreder sig kläder såsom ler,
|
Job
|
KLV
|
27:16 |
'a' ghaH heap Dung baS chIS as the dust, je ghuH Sut as the clay;
|
Job
|
ItaDio
|
27:16 |
Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango;
|
Job
|
RusSynod
|
27:16 |
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
|
Job
|
CSlEliza
|
27:16 |
Аще соберет якоже землю сребро, и якоже брение уготовит злато,
|
Job
|
ABPGRK
|
27:16 |
εάν συναγάγη ώσπερ γην αργύριον ίσα δε πηλώ ετοιμάση χρυσίον
|
Job
|
FreBBB
|
27:16 |
S'il amasse de l'argent comme de la poussière, Qu'il entasse des habits comme de la boue :
|
Job
|
LinVB
|
27:16 |
Ata akongoli ngomba ya mosolo, ata azwi bilamba ebele mpenza,
|
Job
|
HunIMIT
|
27:16 |
Ha fölhalmoz ezüstöt, mint a por és öltözéket szerez, mint az agyag:
|
Job
|
ChiUnL
|
27:16 |
彼雖積金如塵、備衣如土、
|
Job
|
VietNVB
|
27:16 |
Dù kẻ ác chứa bạc như cát bụi,Chồng chất áo quần thành đống như đất sét,
|
Job
|
LXX
|
27:16 |
ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον
|
Job
|
CebPinad
|
27:16 |
Bisan pa magatigum siya ug salapi ingon sa abug, Ug magaandam ug bisti ingon sa yuta nga kolonon;
|
Job
|
RomCor
|
27:16 |
Dacă strânge argint ca ţărâna, dacă îngrămădeşte haine ca noroiul,
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:16 |
Me suwed akan pahn naineki silper tohto me sohte kak wadawad oh arail likou pahn depasang uwen me aramas kin anahne;
|
Job
|
HunUj
|
27:16 |
Ha annyi ezüstöt halmozna is fel, mint a por, és annyi öltözéket készíttetne, mint az agyag:
|
Job
|
GerZurch
|
27:16 |
Wenn er schon Silber anhäuft wie Staub / und Gewänder herrichtet wie Lehm, /
|
Job
|
PorAR
|
27:16 |
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
|
Job
|
DutSVVA
|
27:16 |
Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;
|
Job
|
FarOPV
|
27:16 |
اگرچه نقره را مثل غبار اندوخته کند، و لباس را مثل گل آماده سازد.
|
Job
|
Ndebele
|
27:16 |
Lanxa ebuthelela isiliva njengothuli, elungisa isigqoko njengodaka;
|
Job
|
PorBLivr
|
27:16 |
Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,
|
Job
|
Norsk
|
27:16 |
Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
|
Job
|
SloChras
|
27:16 |
Ako si nakopiči srebra kakor prahu in si oblačil oskrbi kakor blata:
|
Job
|
Northern
|
27:16 |
Pis insan qum qədər gümüş yığsa da, Torpaq zərrələri qədər paltar yığsa da,
|
Job
|
GerElb19
|
27:16 |
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
|
Job
|
LvGluck8
|
27:16 |
Kad viņš naudu sakrāj kā pīšļus un drēbes sagādā kā mēslus,
|
Job
|
PorAlmei
|
27:16 |
Se amontoar prata como pó, e apparelhar vestidos como lodo;
|
Job
|
ChiUn
|
27:16 |
他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;
|
Job
|
SweKarlX
|
27:16 |
Om han samkar penningar tillhopa såsom stoft, och tillreder sig kläder såsom ler,
|
Job
|
FreKhan
|
27:16 |
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
|
Job
|
FrePGR
|
27:16 |
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
|
Job
|
PorCap
|
27:16 |
Mesmo que tenha amontoado prata como terra, e juntado vestes como barro,
|
Job
|
JapKougo
|
27:16 |
たとい彼は銀をちりのように積み、衣服を土のように備えても、
|
Job
|
GerTextb
|
27:16 |
Wenn er Silber aufhäuft wie Sand und Kleider wie Lehm aufspeichert -
|
Job
|
Kapingam
|
27:16 |
Digau huaidu e-logowaahee nadau silber e-deemee di-dau, gei nadau goloo koia e-logo i-nia mee o-nia daangada ala e-hiihai ginai.
|
Job
|
SpaPlate
|
27:16 |
Aunque amontone plata como tierra, y como lodo acumule vestidos,
|
Job
|
WLC
|
27:16 |
אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:16 |
Nors jis turi sidabro kaip smėlio ir drabužių kaip molio,
|
Job
|
Bela
|
27:16 |
Калі ён набярэ кучы срэбра, як пылу, і нарыхтуе вопраткі, як гразі,
|
Job
|
GerBoLut
|
27:16 |
Wenn erßeld zusammenbringetwie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
|
Job
|
FinPR92
|
27:16 |
Jumalattomalla on hopeaa kuin maan tomua ja vaatteita kuin meren mutaa --
|
Job
|
SpaRV186
|
27:16 |
Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
|
Job
|
NlCanisi
|
27:16 |
Al hoopt hij zilver op als stof, En stapelt kleren op als slijk,
|
Job
|
GerNeUe
|
27:16 |
Wenn er auch Silber wie Staub anhäuft / und Kleidung stapelt in Haufen,
|
Job
|
UrduGeo
|
27:16 |
بےشک وہ خاک کی طرح چاندی کا ڈھیر لگائے اور مٹی کی طرح نفیس کپڑوں کا تودہ اکٹھا کرے،
|
Job
|
AraNAV
|
27:16 |
إِنْ جَمَعَ فِضَّتَهُ كَأَكْوَامِ التُّرَابِ، وَكَوَّمَ مَلاَبِسَ كَالطِّينِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:16 |
他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
|
Job
|
ItaRive
|
27:16 |
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
|
Job
|
Afr1953
|
27:16 |
As hy silwer ophoop soos stof en klere aanskaf soos modder —
|
Job
|
RusSynod
|
27:16 |
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:16 |
बेशक वह ख़ाक की तरह चाँदी का ढेर लगाए और मिट्टी की तरह नफ़ीस कपड़ों का तोदा इकट्ठा करे,
|
Job
|
TurNTB
|
27:16 |
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
|
Job
|
DutSVV
|
27:16 |
Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;
|
Job
|
HunKNB
|
27:16 |
Hordjon bár össze annyi ezüstöt, mint a homok, szerezzen bár annyi ruhát, mint az agyag,
|
Job
|
Maori
|
27:16 |
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
|
Job
|
HunKar
|
27:16 |
Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:
|
Job
|
Viet
|
27:16 |
Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn;
|
Job
|
Kekchi
|
27:16 |
Usta li incˈaˈ useb xnaˈleb cuan chi nabal xtumineb joˈ li poks, ut usta cuan nabal li rakˈeb,
|
Job
|
Swe1917
|
27:16 |
Om han ock hopar silver såsom stoft och lägger kläder på hög såsom lera,
|
Job
|
CroSaric
|
27:16 |
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:16 |
Nó có gom bạc nhiều như cát bụi, có chất áo quần thành đống như đất sét,
|
Job
|
FreBDM17
|
27:16 |
Qu’il amasse de l’argent comme la poussière, qu’il entasse des vêtements comme de la boue,
|
Job
|
FreLXX
|
27:16 |
S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
|
Job
|
Aleppo
|
27:16 |
אם-יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש
|
Job
|
MapM
|
27:16 |
אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
27:16 |
אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש׃
|
Job
|
Kaz
|
27:16 |
Зұлымдар күмісті шаңдай мол үйіп алып, киімді балшықтай сірестіріп молынан жинайды.
|
Job
|
FreJND
|
27:16 |
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
|
Job
|
GerGruen
|
27:16 |
Wenn Silber er wie Sand aufhäuft und Kleider sich zurücklegt gleich wie Lehm,
|
Job
|
SloKJV
|
27:16 |
Čeprav je kopičil srebra kakor prahu in si pripravlja oblačila kakor iz ila,
|
Job
|
Haitian
|
27:16 |
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
|
Job
|
FinBibli
|
27:16 |
Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,
|
Job
|
SpaRV
|
27:16 |
Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo;
|
Job
|
WelBeibl
|
27:16 |
Er casglu pentwr o arian fel pridd, a thomen o ddillad fel baw –
|
Job
|
GerMenge
|
27:16 |
Wenn er Geld aufhäuft wie Staub und Gewänder ansammelt wie Gassenschmutz:
|
Job
|
GreVamva
|
27:16 |
Και αν επισωρεύση αργύριον ως το χώμα και ετοιμάση ιμάτια ως τον πηλόν·
|
Job
|
UkrOgien
|
27:16 |
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
|
Job
|
FreCramp
|
27:16 |
S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:16 |
Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
|
Job
|
PolUGdan
|
27:16 |
Choćby nagromadził srebra jak prochu i przygotował sobie szat jak gliny;
|
Job
|
FreSegon
|
27:16 |
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
|
Job
|
SpaRV190
|
27:16 |
Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo;
|
Job
|
HunRUF
|
27:16 |
Ha annyi ezüstöt halmozna is fel, mint a por, és úgy rakná egymásra ruháit, mint más a vályogtéglát:
|
Job
|
DaOT1931
|
27:16 |
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:16 |
Maski em i hipim silva i go antap olsem das, na redim klos olsem retpela graun,
|
Job
|
DaOT1871
|
27:16 |
Naar han sanker Sølv som Støv og samler Klæder som Dynd,
|
Job
|
FreVulgG
|
27:16 |
S’il amoncelle l’argent comme de la terre, s’il amasse des vêtements comme de la boue,
|
Job
|
PolGdans
|
27:16 |
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
|
Job
|
JapBungo
|
27:16 |
かれ銀を積こと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
|
Job
|
GerElb18
|
27:16 |
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
|