Job
|
RWebster
|
27:2 |
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath afflicted my soul;
|
Job
|
NHEBJE
|
27:2 |
"As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter.
|
Job
|
ABP
|
27:2 |
[2lives 1God] who thus has judged me, even the almighty, the one embittering my soul;
|
Job
|
NHEBME
|
27:2 |
"As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter.
|
Job
|
Rotherha
|
27:2 |
As GOD liveth who hath taken away my right, even the Almighty, who hath embittered my soul;
|
Job
|
LEB
|
27:2 |
“⌞As God lives⌟, he has removed my justice, and Shaddai has made my inner self bitter.
|
Job
|
RNKJV
|
27:2 |
As El liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
|
Job
|
Jubilee2
|
27:2 |
As God lives, [who] has taken away my rights; and the Almighty, [who] has made my soul bitter,
|
Job
|
Webster
|
27:2 |
[As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty [who] hath afflicted my soul;
|
Job
|
Darby
|
27:2 |
[As]God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,
|
Job
|
ASV
|
27:2 |
As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul
|
Job
|
LITV
|
27:2 |
As God lives, He has taken away my judgment; yea, the Almighty has made my soul bitter.
|
Job
|
Geneva15
|
27:2 |
The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
|
Job
|
CPDV
|
27:2 |
As God lives, who has taken away my judgment, and the Almighty, who has led my soul to bitterness,
|
Job
|
BBE
|
27:2 |
By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;
|
Job
|
DRC
|
27:2 |
As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
|
Job
|
GodsWord
|
27:2 |
"I swear an oath by God, the one who has taken away my rights, by the Almighty, who has made my life bitter:
|
Job
|
JPS
|
27:2 |
As G-d liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me;
|
Job
|
KJVPCE
|
27:2 |
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
|
Job
|
NETfree
|
27:2 |
"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter -
|
Job
|
AB
|
27:2 |
As God lives, who has thus judged me; and the Almighty, who has embittered my soul;
|
Job
|
AFV2020
|
27:2 |
"As God lives, He has denied me justice; and the Almighty has made my soul bitter.
|
Job
|
NHEB
|
27:2 |
"As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter.
|
Job
|
NETtext
|
27:2 |
"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter -
|
Job
|
UKJV
|
27:2 |
As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;
|
Job
|
Noyes
|
27:2 |
As God liveth, who hath rejected my cause, And the Almighty, who hath afflicted my soul;
|
Job
|
KJV
|
27:2 |
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
|
Job
|
KJVA
|
27:2 |
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
|
Job
|
AKJV
|
27:2 |
As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;
|
Job
|
RLT
|
27:2 |
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
|
Job
|
MKJV
|
27:2 |
As God lives, He has taken away my judgment; and the Almighty has made my soul bitter.
|
Job
|
YLT
|
27:2 |
God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty--He made my soul bitter.
|
Job
|
ACV
|
27:2 |
As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has vexed my soul.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:2 |
Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,
|
Job
|
Mg1865
|
27:2 |
Raha velona koa Andriamanitra, Izay efa nandà tsy hanome ahy ny rariny, sy ny Tsitoha, Izay efa nampangidy ny aiko.
|
Job
|
FinPR
|
27:2 |
"Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut:
|
Job
|
FinRK
|
27:2 |
”Niin totta kuin Jumala elää, hän, joka on riistänyt minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on murehduttanut sieluni:
|
Job
|
ChiSB
|
27:2 |
我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
|
Job
|
CopSahBi
|
27:2 |
ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϭⲥ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
27:2 |
神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
|
Job
|
BulVeren
|
27:2 |
Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми –
|
Job
|
AraSVD
|
27:2 |
«حَيٌّ هُوَ ٱللهُ ٱلَّذِي نَزَعَ حَقِّي، وَٱلْقَدِيرُ ٱلَّذِي أَمَرَّ نَفْسِي،
|
Job
|
Esperant
|
27:2 |
Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon:
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:2 |
“พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงนำความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าไปเสีย และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือผู้ทรงทำใจข้าให้ขมขื่น
|
Job
|
OSHB
|
27:2 |
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:2 |
ငါ့ကိုအမှုရှုံးစေတော်မူသော ဘုရားသခင်၊ ငါ့ဝိညာဉ်ကို ညှဉ်းဆဲတော်မူသော အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် အသက်ရှင်တော်မူသည် မှန်လျှင်၊
|
Job
|
FarTPV
|
27:2 |
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم میخوردم
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:2 |
“Allāh kī hayāt kī qasam jis ne merā insāf karne se inkār kiyā, Qādir-e-mutlaq kī qasam jis ne merī zindagī talḳh kar dī hai,
|
Job
|
SweFolk
|
27:2 |
Så sant Gud lever, han som undanhållit mig min rätt, den Allsmäktige som har förbittrat min själ:
|
Job
|
GerSch
|
27:2 |
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
|
Job
|
TagAngBi
|
27:2 |
Buhay ang Dios, na siyang nagalis ng aking katuwiran, at ang Makapangyarihan sa lahat na siyang nagpapanglaw ng aking kaluluwa;
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:2 |
"Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on murehduttanut sieluni:
|
Job
|
Dari
|
27:2 |
«به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا تلف کرده و زندگی مرا تلخ و زار ساخته است، قسم می خورم
|
Job
|
SomKQA
|
27:2 |
Waxaan ku dhaartay Ilaaha nool oo xaqayga iga qaaday, Kaasoo ah Ilaaha Qaadirka ah oo naftayda dhibay;
|
Job
|
NorSMB
|
27:2 |
«So sant Gud liver, som meg sveik, og Allvalds som meg volde sorg
|
Job
|
Alb
|
27:2 |
"Ashtu si rron Perëndia që më ka hequr të drejtën time dhe i Plotfuqishmi që më ka hidhëruar shpirtin,
|
Job
|
KorHKJV
|
27:2 |
나의 공정함을 빼앗아 가신 하나님 곧 내 혼을 괴롭게 하신 전능자께서 살아 계심을 두고 맹세하노니
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:2 |
Тако да је жив Бог, који је одбацио парбу моју, и Свемогући, који је ојадио душу моју,
|
Job
|
Wycliffe
|
27:2 |
God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
|
Job
|
Mal1910
|
27:2 |
എന്റെ ന്യായം നീക്കിക്കളഞ്ഞ ദൈവത്താണ, എനിക്കു മനോവ്യസനം വരുത്തിയ സൎവ്വശക്തനാണ -
|
Job
|
KorRV
|
27:2 |
나의 의를 빼앗으신 하나님 나의 영혼을 괴롭게 하신 전능자의 사심을 가리켜 맹세하노니
|
Job
|
Azeri
|
27:2 |
"حاقّيمي اَلئمدن آلان او دئري تارييا، جانيمي آجي ادن قادئري موطلقه آند اولسون،
|
Job
|
SweKarlX
|
27:2 |
Så sant som Gud lefver, den mig min rätt förvägrar, och den Allsmägtige, som mina själ bedröfvar;
|
Job
|
KLV
|
27:2 |
“As joH'a' yIn, 'Iv ghajtaH tlhappu' DoH wIj nIH, the HoSghaj, 'Iv ghajtaH chenmoHta' wIj qa' bitter.
|
Job
|
ItaDio
|
27:2 |
Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive;
|
Job
|
RusSynod
|
27:2 |
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
|
Job
|
CSlEliza
|
27:2 |
жив Господь, иже ми сице суди, и Вседержитель, Иже огорчи ми душу:
|
Job
|
ABPGRK
|
27:2 |
ζη ο θεός ος ούτω με κέκρικε και ο παντοκράτωρ ο πικράνας μου την ψυχήν
|
Job
|
FreBBB
|
27:2 |
Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit, Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
|
Job
|
LinVB
|
27:2 |
O nkombo ya Nzambe oyo alingi kolongisa ngai te, Nzambe wa bokasi bonso oyo ayokisi ngai motema mpasi,
|
Job
|
HunIMIT
|
27:2 |
Él az Isten, ki elvette jogomat, s a Mindenható, ki elkeserítette lelkemet:
|
Job
|
ChiUnL
|
27:2 |
上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
|
Job
|
VietNVB
|
27:2 |
Đức Chúa Trời hằng sống chứng cho tôi,Ngài từ chối xét lẽ công bình cho tôi,Đấng Toàn Năng làm đời tôi cay đắng,
|
Job
|
LXX
|
27:2 |
ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν
|
Job
|
CebPinad
|
27:2 |
Ingon nga ang Dios buhi, ang nagkuha sa akong katungod, Ug ang Makagagahum, ang nagsakit sa akong kalag
|
Job
|
RomCor
|
27:2 |
„Viu este Dumnezeu, care nu-mi dă dreptate! Viu este Cel Atotputernic, care îmi amărăşte viaţa,
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:2 |
I kahukihla ni mwaren Koht Wasa Lapalahpie me ketin ieias, me ketin soikala ei pwung oh ketikihong ie nan nsensuwed laud-%
|
Job
|
HunUj
|
27:2 |
Az élő Istenre mondom, aki megfosztott igazamtól, és a Mindenhatóra, aki megkeserítette lelkemet,
|
Job
|
GerZurch
|
27:2 |
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht genommen, / und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat: /
|
Job
|
PorAR
|
27:2 |
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
|
Job
|
DutSVVA
|
27:2 |
Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!
|
Job
|
FarOPV
|
27:2 |
«به حیات خدا که حق مرابرداشته و به قادرمطلق که جان مرا تلخ نموده است.
|
Job
|
Ndebele
|
27:2 |
Kuphila kukaNkulunkulu osuse ilungelo lami, loSomandla owenze umphefumulo wami wababa.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:2 |
Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,
|
Job
|
Norsk
|
27:2 |
Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
|
Job
|
SloChras
|
27:2 |
Kakor res živi Bog silni, ki mi je odvzel pravico, in Vsegamogočni, ki žali dušo mojo
|
Job
|
Northern
|
27:2 |
«Haqqımı əlimdən alan var olan Allaha and olsun, Canımı dərdə salan Külli-İxtiyara and olsun,
|
Job
|
GerElb19
|
27:2 |
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat,
|
Job
|
LvGluck8
|
27:2 |
Tik tiešām kā Dievs dzīvs, kas man taisnību neizspriež, un tas Visuvarenais, kas manu dvēseli apbēdinājis -
|
Job
|
PorAlmei
|
27:2 |
Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.
|
Job
|
ChiUn
|
27:2 |
神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
|
Job
|
SweKarlX
|
27:2 |
Så sant som Gud lefver, den mig min rätt förvägrar, och den Allsmägtige, som mina själ bedröfvar;
|
Job
|
FreKhan
|
27:2 |
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
|
Job
|
FrePGR
|
27:2 |
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
|
Job
|
PorCap
|
27:2 |
*«Pelo Deus vivo que me recusa a justiça, pelo Omnipotente que enche a minha alma de amargura!
|
Job
|
JapKougo
|
27:2 |
「神は生きておられる。彼はわたしの義を奪い去られた。全能者はわたしの魂を悩まされた。
|
Job
|
GerTextb
|
27:2 |
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -
|
Job
|
SpaPlate
|
27:2 |
“Por la vida de Dios, quien no me hace justicia, y por la vida del Todopoderoso, que ha colmado de amargura mi alma.
|
Job
|
Kapingam
|
27:2 |
“Au e-hagamodu i-di ingoo o God Mogobuna dela e-mouli dee-odi, dela ne-duuli gi-daha ogu donu, gaa-hai au gii-lodo huaidu huoloo,
|
Job
|
WLC
|
27:2 |
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:2 |
„Gyvas Dievas, kuris nedaro man teisybės, ir Visagalis, kuris apkartino mano sielą.
|
Job
|
Bela
|
27:2 |
жывы Бог, Які пазбавіў мяне суду, і Ўсемагутны, Які засмуціў душу маю,
|
Job
|
GerBoLut
|
27:2 |
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lasset, und der Allmachtige, der meine Seele betrubet,
|
Job
|
FinPR92
|
27:2 |
-- Niin totta kuin Jumala, Kaikkivaltias, elää, hän, joka on kohdellut minua väärin ja katkeroittanut elämäni:
|
Job
|
SpaRV186
|
27:2 |
Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:
|
Job
|
NlCanisi
|
27:2 |
Zo waar God leeft, die mij gerechtigheid weigert, De Almachtige, die mijn leven verbittert:
|
Job
|
GerNeUe
|
27:2 |
"So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, / der Allmächtige, der mir das Leben bitter macht:
|
Job
|
UrduGeo
|
27:2 |
”اللہ کی حیات کی قَسم جس نے میرا انصاف کرنے سے انکار کیا، قادرِ مطلق کی قَسم جس نے میری زندگی تلخ کر دی ہے،
|
Job
|
AraNAV
|
27:2 |
«حَيٌّ هُوَ اللهُ الَّذِي نَزَعَ حَقِّي، وَالْقَدِيرُ الَّذِي أَمَرَّ حَيَاتِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:2 |
“永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
|
Job
|
ItaRive
|
27:2 |
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
|
Job
|
Afr1953
|
27:2 |
So waar as God leef wat my my reg ontneem het, en die Almagtige wat my siel bitterheid aangedoen het —
|
Job
|
RusSynod
|
27:2 |
«Жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:2 |
“अल्लाह की हयात की क़सम जिसने मेरा इनसाफ़ करने से इनकार किया, क़ादिरे-मुतलक़ की क़सम जिसने मेरी ज़िंदगी तलख़ कर दी है,
|
Job
|
TurNTB
|
27:2 |
“Hakkımı elimden alan Tanrı'nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten'in hakkı için,
|
Job
|
DutSVV
|
27:2 |
Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!
|
Job
|
HunKNB
|
27:2 |
»Az élő Istenre mondom, aki megrövidített igazamban, s a Mindenhatóra, aki keserűséggel illette lelkemet,
|
Job
|
Maori
|
27:2 |
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
|
Job
|
HunKar
|
27:2 |
Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserűséggel illette az én lelkemet,
|
Job
|
Viet
|
27:2 |
Ðức Chúa Trời đã đoạt lấy lý tôi, Ðấng Toàn năng khiến linh hồn tôi bị cay đắng, Tôi chỉ sanh mạng của Ngài mà thề rằng:
|
Job
|
Kekchi
|
27:2 |
—Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, li incˈaˈ narakoc a̱tin saˈ ti̱quilal saˈ inbe̱n, la̱in ninye nak ma̱cˈaˈ inma̱c. Ninye aˈin saˈ xcˈabaˈ li nimajcual Dios li yo̱ chi ba̱nu̱nc raylal cue.
|
Job
|
Swe1917
|
27:2 |
Så sant Gud lever, han som har förhållit mig min rätt, den Allsmäktige, som har vållat min själs bedrövelse:
|
Job
|
CroSaric
|
27:2 |
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:2 |
Nhân danh Thiên Chúa, Đấng không nhận tôi là người công chính, và nhân danh Đấng Toàn Năng, Đấng làm cho hồn tôi phải cay đắng ngậm ngùi,
|
Job
|
FreBDM17
|
27:2 |
Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,
|
Job
|
FreLXX
|
27:2 |
Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume !
|
Job
|
Aleppo
|
27:2 |
חי-אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי
|
Job
|
MapM
|
27:2 |
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
|
Job
|
HebModer
|
27:2 |
חי אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי׃
|
Job
|
Kaz
|
27:2 |
— Менің құқығымды алып қойған мәңгі тірі Құдайдың алдындағы шын сөзім, иә, жан дүниемді ренішке кенелткен құдіреті шексіз Тәңірдің алдындағы шын сөзім:
|
Job
|
FreJND
|
27:2 |
✶Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :
|
Job
|
GerGruen
|
27:2 |
"Bei Gott, der mir mein Recht genommen, bei dem Allmächtigen, der mich verzweifeln läßt!
|
Job
|
SloKJV
|
27:2 |
„Kakor Bog živi, ki je odvzel mojo sodbo in Vsemogočni, ki je nadlegoval mojo dušo,
|
Job
|
Haitian
|
27:2 |
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
|
Job
|
FinBibli
|
27:2 |
Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:
|
Job
|
SpaRV
|
27:2 |
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
|
Job
|
WelBeibl
|
27:2 |
“Mor sicr â'i fod yn fyw, dydy Duw ddim wedi bod yn deg! Mae'r Un sy'n rheoli popeth wedi gwneud fy enaid yn chwerw!
|
Job
|
GerMenge
|
27:2 |
»So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der mich in Verzweiflung gestürzt hat:
|
Job
|
GreVamva
|
27:2 |
Ζη ο Θεός, ο αποβαλών την κρίσιν μου, και ο Παντοδύναμος, ο πικράνας την ψυχήν μου,
|
Job
|
UkrOgien
|
27:2 |
„Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:2 |
Тако да је жив Бог, који је одбацио парбу моју, и Свемогући, који је ојадио душу моју,
|
Job
|
FreCramp
|
27:2 |
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :
|
Job
|
PolUGdan
|
27:2 |
Jak żyje Bóg, który odrzucił mój sąd, i Wszechmocny, który rozgoryczył moją duszę;
|
Job
|
FreSegon
|
27:2 |
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
|
Job
|
SpaRV190
|
27:2 |
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
|
Job
|
HunRUF
|
27:2 |
Az élő Istenre mondom, aki megfosztott igazamtól, és a Mindenhatóra, aki megkeserítette lelkemet,
|
Job
|
DaOT1931
|
27:2 |
Saa sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:2 |
Olsem God i stap laip, husat i bin tekewe i go kot bilong mi, na Man i Gat Olgeta Strong, husat i bin givim hevi long tewel bilong mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
27:2 |
Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl!
|
Job
|
FreVulgG
|
27:2 |
Par le Dieu vivant (Vive Dieu) qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,
|
Job
|
PolGdans
|
27:2 |
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
|
Job
|
JapBungo
|
27:2 |
われに義しき審判を施したまはざる神 わが心魂をなやまし給ふ全能者此神は活く
|
Job
|
GerElb18
|
27:2 |
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
|