Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 27:2  As God lives, who has thus judged me; and the Almighty, who has embittered my soul;
Job ABP 27:2  [2lives 1God] who thus has judged me, even the almighty, the one embittering my soul;
Job ACV 27:2  As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has vexed my soul.
Job AFV2020 27:2  "As God lives, He has denied me justice; and the Almighty has made my soul bitter.
Job AKJV 27:2  As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;
Job ASV 27:2  As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul
Job BBE 27:2  By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;
Job CPDV 27:2  As God lives, who has taken away my judgment, and the Almighty, who has led my soul to bitterness,
Job DRC 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
Job Darby 27:2  [As]God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,
Job Geneva15 27:2  The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
Job GodsWord 27:2  "I swear an oath by God, the one who has taken away my rights, by the Almighty, who has made my life bitter:
Job JPS 27:2  As G-d liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me;
Job Jubilee2 27:2  As God lives, [who] has taken away my rights; and the Almighty, [who] has made my soul bitter,
Job KJV 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Job KJVA 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Job KJVPCE 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Job LEB 27:2  “⌞As God lives⌟, he has removed my justice, and Shaddai has made my inner self bitter.
Job LITV 27:2  As God lives, He has taken away my judgment; yea, the Almighty has made my soul bitter.
Job MKJV 27:2  As God lives, He has taken away my judgment; and the Almighty has made my soul bitter.
Job NETfree 27:2  "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter -
Job NETtext 27:2  "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter -
Job NHEB 27:2  "As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter.
Job NHEBJE 27:2  "As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter.
Job NHEBME 27:2  "As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter.
Job Noyes 27:2  As God liveth, who hath rejected my cause, And the Almighty, who hath afflicted my soul;
Job RLT 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Job RNKJV 27:2  As El liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Job RWebster 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath afflicted my soul;
Job Rotherha 27:2  As GOD liveth who hath taken away my right, even the Almighty, who hath embittered my soul;
Job UKJV 27:2  As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;
Job Webster 27:2  [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty [who] hath afflicted my soul;
Job YLT 27:2  God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty--He made my soul bitter.
Job VulgClem 27:2  Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Job VulgCont 27:2  Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
Job VulgHetz 27:2  Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Job VulgSist 27:2  Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Job Vulgate 27:2  vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
Job CzeB21 27:2  „Při Bohu živém, který mi upřel právo, při Všemohoucím, jenž naplnil mě trpkostí,
Job CzeBKR 27:2  Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
Job CzeCEP 27:2  „Jakože živ je Bůh, on upírá mi právo, Všemocný naplnil hořkostí mou duši.
Job CzeCSP 27:2  Jakože živ je Bůh, on, který mi odňal právo, Všemohoucí, který způsobil mé duši hořkost:
Job ABPGRK 27:2  ζη ο θεός ος ούτω με κέκρικε και ο παντοκράτωρ ο πικράνας μου την ψυχήν
Job Afr1953 27:2  So waar as God leef wat my my reg ontneem het, en die Almagtige wat my siel bitterheid aangedoen het —
Job Alb 27:2  "Ashtu si rron Perëndia që më ka hequr të drejtën time dhe i Plotfuqishmi që më ka hidhëruar shpirtin,
Job Aleppo 27:2    חי-אל הסיר משפטי    ושדי המר נפשי
Job AraNAV 27:2  «حَيٌّ هُوَ اللهُ الَّذِي نَزَعَ حَقِّي، وَالْقَدِيرُ الَّذِي أَمَرَّ حَيَاتِي،
Job AraSVD 27:2  «حَيٌّ هُوَ ٱللهُ ٱلَّذِي نَزَعَ حَقِّي، وَٱلْقَدِيرُ ٱلَّذِي أَمَرَّ نَفْسِي،
Job Azeri 27:2  "حاقّيمي اَلئمدن آلان او دئري تارييا، جانيمي آجي ادن قادئري موطلقه آند اولسون،
Job Bela 27:2  жывы Бог, Які пазбавіў мяне суду, і Ўсемагутны, Які засмуціў душу маю,
Job BulVeren 27:2  Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми –
Job BurJudso 27:2  ငါ့ကိုအမှုရှုံးစေတော်မူသော ဘုရားသခင်၊ ငါ့ဝိညာဉ်ကို ညှဉ်းဆဲတော်မူသော အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် အသက်ရှင်တော်မူသည် မှန်လျှင်၊
Job CSlEliza 27:2  жив Господь, иже ми сице суди, и Вседержитель, Иже огорчи ми душу:
Job CebPinad 27:2  Ingon nga ang Dios buhi, ang nagkuha sa akong katungod, Ug ang Makagagahum, ang nagsakit sa akong kalag
Job ChiNCVs 27:2  “永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
Job ChiSB 27:2  我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
Job ChiUn 27:2  神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
Job ChiUnL 27:2  上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
Job ChiUns 27:2  神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指著永生的 神起誓:
Job CopSahBi 27:2  ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϭⲥ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
Job CroSaric 27:2  "Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
Job DaOT1871 27:2  Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl!
Job DaOT1931 27:2  Saa sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
Job Dari 27:2  «به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا تلف کرده و زندگی مرا تلخ و زار ساخته است، قسم می خورم
Job DutSVV 27:2  Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!
Job DutSVVA 27:2  Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!
Job Esperant 27:2  Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon:
Job FarOPV 27:2  «به حیات خدا که حق مرابرداشته و به قادرمطلق که جان مرا تلخ نموده است.
Job FarTPV 27:2  به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
Job FinBibli 27:2  Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:
Job FinPR 27:2  "Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut:
Job FinPR92 27:2  -- Niin totta kuin Jumala, Kaikkivaltias, elää, hän, joka on kohdellut minua väärin ja katkeroittanut elämäni:
Job FinRK 27:2  ”Niin totta kuin Jumala elää, hän, joka on riistänyt minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on murehduttanut sieluni:
Job FinSTLK2 27:2  "Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on murehduttanut sieluni:
Job FreBBB 27:2  Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit, Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
Job FreBDM17 27:2  Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,
Job FreCramp 27:2  Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :
Job FreJND 27:2  ✶Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :
Job FreKhan 27:2  Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
Job FreLXX 27:2  Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume !
Job FrePGR 27:2  Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
Job FreSegon 27:2  Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Job FreVulgG 27:2  Par le Dieu vivant (Vive Dieu) qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,
Job GerBoLut 27:2  So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lasset, und der Allmachtige, der meine Seele betrubet,
Job GerElb18 27:2  So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
Job GerElb19 27:2  So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat,
Job GerGruen 27:2  "Bei Gott, der mir mein Recht genommen, bei dem Allmächtigen, der mich verzweifeln läßt!
Job GerMenge 27:2  »So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der mich in Verzweiflung gestürzt hat:
Job GerNeUe 27:2  "So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, / der Allmächtige, der mir das Leben bitter macht:
Job GerSch 27:2  So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
Job GerTextb 27:2  So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat -
Job GerZurch 27:2  So wahr Gott lebt, der mir mein Recht genommen, / und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat: /
Job GreVamva 27:2  Ζη ο Θεός, ο αποβαλών την κρίσιν μου, και ο Παντοδύναμος, ο πικράνας την ψυχήν μου,
Job Haitian 27:2  -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
Job HebModer 27:2  חי אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי׃
Job HunIMIT 27:2  Él az Isten, ki elvette jogomat, s a Mindenható, ki elkeserítette lelkemet:
Job HunKNB 27:2  »Az élő Istenre mondom, aki megrövidített igazamban, s a Mindenhatóra, aki keserűséggel illette lelkemet,
Job HunKar 27:2  Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserűséggel illette az én lelkemet,
Job HunRUF 27:2  Az élő Istenre mondom, aki megfosztott igazamtól, és a Mindenhatóra, aki megkeserítette lelkemet,
Job HunUj 27:2  Az élő Istenre mondom, aki megfosztott igazamtól, és a Mindenhatóra, aki megkeserítette lelkemet,
Job ItaDio 27:2  Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive;
Job ItaRive 27:2  "Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Job JapBungo 27:2  われに義しき審判を施したまはざる神 わが心魂をなやまし給ふ全能者此神は活く
Job JapKougo 27:2  「神は生きておられる。彼はわたしの義を奪い去られた。全能者はわたしの魂を悩まされた。
Job KLV 27:2  “As joH'a' yIn, 'Iv ghajtaH tlhappu' DoH wIj nIH, the HoSghaj, 'Iv ghajtaH chenmoHta' wIj qa' bitter.
Job Kapingam 27:2  “Au e-hagamodu i-di ingoo o God Mogobuna dela e-mouli dee-odi, dela ne-duuli gi-daha ogu donu, gaa-hai au gii-lodo huaidu huoloo,
Job Kaz 27:2  — Менің құқығымды алып қойған мәңгі тірі Құдайдың алдындағы шын сөзім, иә, жан дүниемді ренішке кенелткен құдіреті шексіз Тәңірдің алдындағы шын сөзім:
Job Kekchi 27:2  —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, li incˈaˈ narakoc a̱tin saˈ ti̱quilal saˈ inbe̱n, la̱in ninye nak ma̱cˈaˈ inma̱c. Ninye aˈin saˈ xcˈabaˈ li nimajcual Dios li yo̱ chi ba̱nu̱nc raylal cue.
Job KorHKJV 27:2  나의 공정함을 빼앗아 가신 하나님 곧 내 혼을 괴롭게 하신 전능자께서 살아 계심을 두고 맹세하노니
Job KorRV 27:2  나의 의를 빼앗으신 하나님 나의 영혼을 괴롭게 하신 전능자의 사심을 가리켜 맹세하노니
Job LXX 27:2  ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν
Job LinVB 27:2  O nkombo ya Nzambe oyo alingi kolongisa ngai te, Nzambe wa bokasi bonso oyo ayokisi ngai motema mpasi,
Job LtKBB 27:2  „Gyvas Dievas, kuris nedaro man teisybės, ir Visagalis, kuris apkartino mano sielą.
Job LvGluck8 27:2  Tik tiešām kā Dievs dzīvs, kas man taisnību neizspriež, un tas Visuvarenais, kas manu dvēseli apbēdinājis -
Job Mal1910 27:2  എന്റെ ന്യായം നീക്കിക്കളഞ്ഞ ദൈവത്താണ, എനിക്കു മനോവ്യസനം വരുത്തിയ സൎവ്വശക്തനാണ -
Job Maori 27:2  E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
Job MapM 27:2  חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
Job Mg1865 27:2  Raha velona koa Andriamanitra, Izay efa nandà tsy hanome ahy ny rariny, sy ny Tsitoha, Izay efa nampangidy ny aiko.
Job Ndebele 27:2  Kuphila kukaNkulunkulu osuse ilungelo lami, loSomandla owenze umphefumulo wami wababa.
Job NlCanisi 27:2  Zo waar God leeft, die mij gerechtigheid weigert, De Almachtige, die mijn leven verbittert:
Job NorSMB 27:2  «So sant Gud liver, som meg sveik, og Allvalds som meg volde sorg
Job Norsk 27:2  Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
Job Northern 27:2  «Haqqımı əlimdən alan var olan Allaha and olsun, Canımı dərdə salan Külli-İxtiyara and olsun,
Job OSHB 27:2  חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
Job Pohnpeia 27:2  I kahukihla ni mwaren Koht Wasa Lapalahpie me ketin ieias, me ketin soikala ei pwung oh ketikihong ie nan nsensuwed laud-%
Job PolGdans 27:2  Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
Job PolUGdan 27:2  Jak żyje Bóg, który odrzucił mój sąd, i Wszechmocny, który rozgoryczył moją duszę;
Job PorAR 27:2  Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
Job PorAlmei 27:2  Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.
Job PorBLivr 27:2  Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,
Job PorBLivr 27:2  Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,
Job PorCap 27:2  *«Pelo Deus vivo que me recusa a justiça, pelo Omnipotente que enche a minha alma de amargura!
Job RomCor 27:2  „Viu este Dumnezeu, care nu-mi dă dreptate! Viu este Cel Atotputernic, care îmi amărăşte viaţa,
Job RusSynod 27:2  жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
Job RusSynod 27:2  «Жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
Job SloChras 27:2  Kakor res živi Bog silni, ki mi je odvzel pravico, in Vsegamogočni, ki žali dušo mojo
Job SloKJV 27:2  „Kakor Bog živi, ki je odvzel mojo sodbo in Vsemogočni, ki je nadlegoval mojo dušo,
Job SomKQA 27:2  Waxaan ku dhaartay Ilaaha nool oo xaqayga iga qaaday, Kaasoo ah Ilaaha Qaadirka ah oo naftayda dhibay;
Job SpaPlate 27:2  “Por la vida de Dios, quien no me hace justicia, y por la vida del Todopoderoso, que ha colmado de amargura mi alma.
Job SpaRV 27:2  Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
Job SpaRV186 27:2  Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:
Job SpaRV190 27:2  Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
Job SrKDEkav 27:2  Тако да је жив Бог, који је одбацио парбу моју, и Свемогући, који је ојадио душу моју,
Job SrKDIjek 27:2  Тако да је жив Бог, који је одбацио парбу моју, и Свемогући, који је ојадио душу моју,
Job Swe1917 27:2  Så sant Gud lever, han som har förhållit mig min rätt, den Allsmäktige, som har vållat min själs bedrövelse:
Job SweFolk 27:2  Så sant Gud lever, han som undanhållit mig min rätt, den Allsmäktige som har förbittrat min själ:
Job SweKarlX 27:2  Så sant som Gud lefver, den mig min rätt förvägrar, och den Allsmägtige, som mina själ bedröfvar;
Job SweKarlX 27:2  Så sant som Gud lefver, den mig min rätt förvägrar, och den Allsmägtige, som mina själ bedröfvar;
Job TagAngBi 27:2  Buhay ang Dios, na siyang nagalis ng aking katuwiran, at ang Makapangyarihan sa lahat na siyang nagpapanglaw ng aking kaluluwa;
Job ThaiKJV 27:2  “พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงนำความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าไปเสีย และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือผู้ทรงทำใจข้าให้ขมขื่น
Job TpiKJPB 27:2  Olsem God i stap laip, husat i bin tekewe i go kot bilong mi, na Man i Gat Olgeta Strong, husat i bin givim hevi long tewel bilong mi,
Job TurNTB 27:2  “Hakkımı elimden alan Tanrı'nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten'in hakkı için,
Job UkrOgien 27:2  „Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
Job UrduGeo 27:2  ”اللہ کی حیات کی قَسم جس نے میرا انصاف کرنے سے انکار کیا، قادرِ مطلق کی قَسم جس نے میری زندگی تلخ کر دی ہے،
Job UrduGeoD 27:2  “अल्लाह की हयात की क़सम जिसने मेरा इनसाफ़ करने से इनकार किया, क़ादिरे-मुतलक़ की क़सम जिसने मेरी ज़िंदगी तलख़ कर दी है,
Job UrduGeoR 27:2  “Allāh kī hayāt kī qasam jis ne merā insāf karne se inkār kiyā, Qādir-e-mutlaq kī qasam jis ne merī zindagī talḳh kar dī hai,
Job VieLCCMN 27:2  Nhân danh Thiên Chúa, Đấng không nhận tôi là người công chính, và nhân danh Đấng Toàn Năng, Đấng làm cho hồn tôi phải cay đắng ngậm ngùi,
Job Viet 27:2  Ðức Chúa Trời đã đoạt lấy lý tôi, Ðấng Toàn năng khiến linh hồn tôi bị cay đắng, Tôi chỉ sanh mạng của Ngài mà thề rằng:
Job VietNVB 27:2  Đức Chúa Trời hằng sống chứng cho tôi,Ngài từ chối xét lẽ công bình cho tôi,Đấng Toàn Năng làm đời tôi cay đắng,
Job WLC 27:2  חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
Job WelBeibl 27:2  “Mor sicr â'i fod yn fyw, dydy Duw ddim wedi bod yn deg! Mae'r Un sy'n rheoli popeth wedi gwneud fy enaid yn chwerw!
Job Wycliffe 27:2  God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.