Job
|
RWebster
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me.
|
Job
|
NHEBJE
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
|
Job
|
ABP
|
27:5 |
May it not be to me [3as just ones 2you 1to sentence]. Until whenever I die [3not 1for 2I will] dismiss from me my innocence,
|
Job
|
NHEBME
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
|
Job
|
Rotherha
|
27:5 |
Far be it from me! that I should justify, you,—Even until I breathe my last, will I not let go mine integrity from me:
|
Job
|
LEB
|
27:5 |
Far be it from me that ⌞I would say that you are right⌟; until I pass away, I will not put away from me my blamelessness.
|
Job
|
RNKJV
|
27:5 |
Elohim forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
|
Job
|
Jubilee2
|
27:5 |
In no wise should I justify you; until I die I will not remove my integrity from me.
|
Job
|
Webster
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me.
|
Job
|
Darby
|
27:5 |
Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me.
|
Job
|
ASV
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
|
Job
|
LITV
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you. Until I die, I shall not retract my integrity from me.
|
Job
|
Geneva15
|
27:5 |
God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.
|
Job
|
CPDV
|
27:5 |
Far be it from me that I should judge you to be right, for, until I expire, I will not withdraw from my innocence.
|
Job
|
BBE
|
27:5 |
Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness.
|
Job
|
DRC
|
27:5 |
God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.
|
Job
|
GodsWord
|
27:5 |
It's unthinkable for me to admit that you are right. Until I breathe my last breath, I will never give up my claim of integrity.
|
Job
|
JPS
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you; till I die I will not put away mine integrity from me.
|
Job
|
KJVPCE
|
27:5 |
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
|
Job
|
NETfree
|
27:5 |
I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
|
Job
|
AB
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you till I die! For I will not let go my innocence,
|
Job
|
AFV2020
|
27:5 |
Far be it from me that I should declare you to be right; until I die I will not retract my integrity from me.
|
Job
|
NHEB
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
|
Job
|
NETtext
|
27:5 |
I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
|
Job
|
UKJV
|
27:5 |
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
|
Job
|
Noyes
|
27:5 |
God forbid that I should acknowledge you to be just: To my last breath will I assert my integrity.
|
Job
|
KJV
|
27:5 |
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
|
Job
|
KJVA
|
27:5 |
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
|
Job
|
AKJV
|
27:5 |
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me.
|
Job
|
RLT
|
27:5 |
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
|
Job
|
MKJV
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you; until I die I will not retract my integrity from me.
|
Job
|
YLT
|
27:5 |
Pollution to me--if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
|
Job
|
ACV
|
27:5 |
Far be it from me that I should justify you. Till I die I will not put away my integrity from me.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:5 |
Nunca aconteça que eu diga que vós estais certos; até eu morrer nunca tirarei de mim minha integridade.
|
Job
|
Mg1865
|
27:5 |
Sanatria raha hanaiky ny anareo ho marina aho! Mandra-pialan’ ny aiko dia tsy hanaiky ny tenako ho manan-tsiny aho.
|
Job
|
FinPR
|
27:5 |
Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani.
|
Job
|
FinRK
|
27:5 |
Olkoon minusta kaukana se, että myöntäisin teidän olevan oikeassa. Niin kauan kuin elän, en luovu syyttömyydestäni.
|
Job
|
ChiSB
|
27:5 |
若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
|
Job
|
CopSahBi
|
27:5 |
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁ6 ⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ⲛⲛⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲃⲁⲗϩⲏⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
27:5 |
我断不以你们为是;我至死必不以自己为不正!
|
Job
|
BulVeren
|
27:5 |
Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си.
|
Job
|
AraSVD
|
27:5 |
حَاشَا لِي أَنْ أُبَرِّرَكُمْ! حَتَّى أُسْلِمَ ٱلرُّوحَ لَا أَعْزِلُ كَمَالِي عَنِّي.
|
Job
|
Esperant
|
27:5 |
Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; Ĝis mia morto mi ne ĉesos rigardi min kiel senkulpan.
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:5 |
ขอพระเจ้าอย่ายอมให้ข้าเห็นว่าท่านเป็นฝ่ายที่ถูกเลย ข้าจะไม่ทิ้งความสัตย์จริงของข้าจนข้าตาย
|
Job
|
OSHB
|
27:5 |
חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:5 |
သင်တို့သဘောဖြောင့်သည်ဟု ဝန်ခံသောစကားသည် ငါနှင့် ဝေးပါစေသော။ ငါသည် ကိုယ် သဘောဖြင့်သည်ကို သေသည်တိုင်အောင် မငြင်း။
|
Job
|
FarTPV
|
27:5 |
من هیچگاه حرف شما را تصدیق نمیکنم و تا زمانی که بمیرم، ادّعای بیگناهی میکنم
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:5 |
Maiṅ kabhī taslīm nahīṅ karūṅga ki tumhārī bāt durust hai. Maiṅ be'ilzām hūṅ aur marte dam tak is ke ulaṭ nahīṅ kahūṅgā.
|
Job
|
SweFolk
|
27:5 |
Aldrig ger jag er rätt, till min död vidhåller jag min oskuld.
|
Job
|
GerSch
|
27:5 |
Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
|
Job
|
TagAngBi
|
27:5 |
Malayo nawa sa aking kayo'y ariin kong ganap: Hanggang sa ako'y mamatay ay hindi ko aalisin sa akin ang aking pagtatapat.
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:5 |
Pois se! En myönnä teidän olevan oikeassa. Siihen asti, kunnes heitän henkeni, en luovu syyttömyydestäni.
|
Job
|
Dari
|
27:5 |
من هیچگاهی حرف شما را تصدیق نمی کنم و تا که بمیرم ادعای بیگناهی می نمایم.
|
Job
|
SomKQA
|
27:5 |
Ilaah ha iga fogeeyo inaan xaq idinka dhigo, Jeeraan dhinto daacadnimadayda iska tuuri maayo.
|
Job
|
NorSMB
|
27:5 |
D’er langt frå meg å gje’ dykk rett, mi uskyld held eg fast til dauden.
|
Job
|
Alb
|
27:5 |
Nuk do të pranoj që ju keni të drejtë; deri në regëtimat e fundit nuk do të heq dorë nga ndershmëria ime.
|
Job
|
KorHKJV
|
27:5 |
나는 결코 너희를 의롭다 하지 아니하겠고 죽기 전에는 나의 순전함을 내게서 치우지 아니하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:5 |
Не дао Бог да пристанем да имате право; докле дишем, нећу отступити од своје доброте.
|
Job
|
Wycliffe
|
27:5 |
Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
|
Job
|
Mal1910
|
27:5 |
നിങ്ങളുടെ വാദം ഞാൻ ഒരുനാളും സമ്മതിക്കയില്ല; മരിക്കുവോളം എന്റെ നിഷ്കളങ്കത്വം ഉപേക്ഷിക്കയുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
27:5 |
나는 단정코 너희를 옳다 하지 아니하겠고 죽기 전에는 나의 순전함을 버리지 않을 것이라
|
Job
|
Azeri
|
27:5 |
حاشا کي، سئزئن دوغرو اولدوغونوزو تصدئق ادئم؛ آخير نفسئمه قدر کامئللئيئمدن اَل چکميهجيم.
|
Job
|
SweKarlX
|
27:5 |
Bort det ifrå mig, att jag skulle gifva eder rätt; intilldess min ände kommer, skall jag icke vika ifrå mine fromhet.
|
Job
|
KLV
|
27:5 |
Hop taH 'oH vo' jIH vetlh jIH should justify SoH. Until jIH Hegh jIH DichDaq ghobe' lan DoH wIj integrity vo' jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
27:5 |
Tolga, Iddio che giammai, finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità.
|
Job
|
RusSynod
|
27:5 |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
|
Job
|
CSlEliza
|
27:5 |
Не буди мне правдивыми нарещи вас, дондеже умру: не изменю бо незлобия моего.
|
Job
|
ABPGRK
|
27:5 |
μη μοι είη δικαίους υμάς αποφήναι έως αν αποθάνω ου γαρ απαλλάξω μου την ακακίαν μου
|
Job
|
FreBBB
|
27:5 |
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
|
Job
|
LinVB
|
27:5 |
Nakoki kondima maloba ma bino te, tee liwa nakosakola ’te nasali mabe te.
|
Job
|
HunIMIT
|
27:5 |
Távol legyen tőlem, nem adok nektek igazat, amíg ki nem múltam, nem vétetem el magamtól gáncstalanságomat.
|
Job
|
ChiUnL
|
27:5 |
我斷不以爾爲是、至死不去我正、
|
Job
|
VietNVB
|
27:5 |
Chắc chắn tôi không thể nào cho các anh là phải,Cho đến chết, tôi vẫn quả quyết tôi trọn lành.
|
Job
|
LXX
|
27:5 |
μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν
|
Job
|
CebPinad
|
27:5 |
Dili unta itugot kanako nga pagamatarungon ko kamo: Hangtud nga ako mamatay dili ko gayud isalikway ang pagkahingpit sa kasingkasing gikan kanako.
|
Job
|
RomCor
|
27:5 |
Departe de mine gândul să vă dau dreptate! Până la cea din urmă suflare îmi voi apăra nevinovăţia.
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:5 |
I sohte pahn koasoia me kumwail aramas pwung; I pahn keptakaila koasoakoasoia ei mwakelekel lao lel rahn en ei mehla.
|
Job
|
HunUj
|
27:5 |
Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak nektek! Míg csak meg nem halok, nem engedek feddhetetlenségemből.
|
Job
|
GerZurch
|
27:5 |
Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht gebe; / bis ich verscheide, beharre ich auf meiner Unschuld. /
|
Job
|
PorAR
|
27:5 |
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
|
Job
|
DutSVVA
|
27:5 |
Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen.
|
Job
|
FarOPV
|
27:5 |
حاشا از من که شما راتصدیق نمایم، و تا بمیرم کاملیت خویش را ازخود دور نخواهم ساخت.
|
Job
|
Ndebele
|
27:5 |
Kakube khatshana lami ukuthi ngithi lilungile; ngize ngiphele kangiyikususa ubuqotho bami kimi.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:5 |
Nunca aconteça que eu diga que vós estais certos; até eu morrer nunca tirarei de mim minha integridade.
|
Job
|
Norsk
|
27:5 |
Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
|
Job
|
SloChras
|
27:5 |
Vam nikakor ne priznam pravičnosti; dokler ne umrem, ne dam si vzeti brezmadežnosti svoje.
|
Job
|
Northern
|
27:5 |
Sizin sözlərinizi əsla təsdiq etməyəcəyəm, Son nəfəsimə qədər kamilliyimdən əl çəkməyəcəyəm.
|
Job
|
GerElb19
|
27:5 |
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
|
Job
|
LvGluck8
|
27:5 |
Es nebūt nevaru teikt, ka jums taisnība; kamēr man dvaša zūd, es aizstāvēšu savu nenoziedzību.
|
Job
|
PorAlmei
|
27:5 |
Longe de mim que eu vos justifique: até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
|
Job
|
ChiUn
|
27:5 |
我斷不以你們為是;我至死必不以自己為不正!
|
Job
|
SweKarlX
|
27:5 |
Bort det ifrå mig, att jag skulle gifva eder rätt; intilldess min ände kommer, skall jag icke vika ifrå mine fromhet.
|
Job
|
FreKhan
|
27:5 |
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
|
Job
|
FrePGR
|
27:5 |
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence ;
|
Job
|
PorCap
|
27:5 |
Longe de mim dar-vos razão! Defenderei a minha inocência até à morte;
|
Job
|
JapKougo
|
27:5 |
わたしは断じて、あなたがたを正しいとは認めない。わたしは死ぬまで、潔白を主張してやめない。
|
Job
|
GerTextb
|
27:5 |
Fern sei es von mir, euch Recht zu geben; bis ich verscheide, lasse ich nicht von meiner Unschuld.
|
Job
|
Kapingam
|
27:5 |
Au hagalee-loo e-helekai i goodou bolo godou helekai le e-donu. Au gaa-tai ogu lodo ga-helehelekai-hua i-dogu madammaa gaa-dae-loo gi-di laangi dela e-made-iei au.
|
Job
|
SpaPlate
|
27:5 |
Lejos de mí daros la razón, hasta que fallezca defenderé mi inocencia.
|
Job
|
WLC
|
27:5 |
חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֢יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:5 |
Taip nebus, kad aš pateisinčiau jus. Savo nekaltumo neatsisakysiu iki mirties.
|
Job
|
Bela
|
27:5 |
Я далёкі ад таго, каб прызнаць вас справядлівымі; пакуль не памру, не саступлю беззаганнасьці маёй.
|
Job
|
GerBoLut
|
27:5 |
Das sei feme von mir, daß ich euch recht gebe; bis da(S mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frommigkeit.
|
Job
|
FinPR92
|
27:5 |
Ei! Ikinä en myönnä, että te olisitte oikeassa! Puolustan syyttömyyttäni vaikka kuolemaan saakka.
|
Job
|
SpaRV186
|
27:5 |
Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.
|
Job
|
NlCanisi
|
27:5 |
Ik denk er niet aan, u gelijk te geven, Tot mijn laatste snik houd ik mijn onschuld vol;
|
Job
|
GerNeUe
|
27:5 |
Ich denke nicht daran, euch recht zu geben. / Bis zum Tod werde ich auf meiner Unschuld bestehen.
|
Job
|
UrduGeo
|
27:5 |
مَیں کبھی تسلیم نہیں کروں گا کہ تمہاری بات درست ہے۔ مَیں بےالزام ہوں اور مرتے دم تک اِس کے اُلٹ نہیں کہوں گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
27:5 |
حَاشَا لِي أَنْ أُقِرَّ بِصَوَابِ أَقْوَالِكُمْ، وَلَنْ أَتَخَلَّى عَنْ كَمَالِي حَتَّى الْمَوْتِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:5 |
我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
|
Job
|
ItaRive
|
27:5 |
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
|
Job
|
Afr1953
|
27:5 |
Dit is ver van my dat ek julle gelyk sou gee; totdat ek die asem uitblaas, sal ek my onskuld nie prysgee nie.
|
Job
|
RusSynod
|
27:5 |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:5 |
मैं कभी तसलीम नहीं करूँगा कि तुम्हारी बात दुरुस्त है। मैं बेइलज़ाम हूँ और मरते दम तक इसके उलट नहीं कहूँगा।
|
Job
|
TurNTB
|
27:5 |
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
|
Job
|
DutSVV
|
27:5 |
Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen.
|
Job
|
HunKNB
|
27:5 |
Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak nektek! Mindhalálig nem tágítok abból, hogy ártatlan vagyok.
|
Job
|
Maori
|
27:5 |
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
|
Job
|
HunKar
|
27:5 |
Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom.
|
Job
|
Viet
|
27:5 |
Khi tôi đoán xét, không thể nào cho các bạn là phải! Cho đến kỳ chết, tôi chẳng hề thôi quả quyết rằng tôi trọn vẹn.
|
Job
|
Kekchi
|
27:5 |
Joˈ najtil chic yoˈyo̱kin saˈ ruchichˈochˈ incˈaˈ tinye nak ya̱l li yo̱quex chixyebal. La̱in junelic tinye nak ma̱cˈaˈ inma̱c.
|
Job
|
Swe1917
|
27:5 |
Bort det, att jag skulle giva eder rätt! Intill min död låter jag min ostrafflighet ej tagas ifrån mig.
|
Job
|
CroSaric
|
27:5 |
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:5 |
Chẳng đời nào tôi công nhận các anh có lý ! Cho đến khi trút hơi thở cuối cùng, không bao giờ tôi từ bỏ sự vẹn toàn của tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
27:5 |
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
|
Job
|
FreLXX
|
27:5 |
Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes ; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
|
Job
|
Aleppo
|
27:5 |
חלילה לי אם-אצדיק אתכםעד-אגוע— לא-אסיר תמתי ממני
|
Job
|
MapM
|
27:5 |
חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֢יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹֽא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
HebModer
|
27:5 |
חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני׃
|
Job
|
Kaz
|
27:5 |
«Сендердікі дұрыс» деп ешқашан мойындамаспын, өле-өлгенше өзімнің адалдығымнан бас тартпаспын!
|
Job
|
FreJND
|
27:5 |
Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection ;
|
Job
|
GerGruen
|
27:5 |
Von mir sei's fern, euch Recht zu geben, bis zum Tode fern, auf meine Unschuld zu verzichten!
|
Job
|
SloKJV
|
27:5 |
Bog ne daj, da bi vas opravičil. Dokler ne umrem, svoje neokrnjenosti ne bom odstranil od sebe.
|
Job
|
Haitian
|
27:5 |
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
27:5 |
Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani.
|
Job
|
SpaRV
|
27:5 |
Nunca tal acontezca que yo os justifique: hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
|
Job
|
WelBeibl
|
27:5 |
Wna i byth gytuno mai chi sy'n iawn! Bydda i'n onest hyd fy medd –
|
Job
|
GerMenge
|
27:5 |
Fern sei es also von mir, euch recht zu geben, nein, bis zum letzten Atemzuge verleugne ich meine Unschuld nicht!
|
Job
|
GreVamva
|
27:5 |
Μη γένοιτο εις εμέ να σας δικαιώσω· έως να εκπνεύσω, δεν θέλω απομακρύνει την ακεραιότητά μου απ' εμού.
|
Job
|
UkrOgien
|
27:5 |
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
|
Job
|
FreCramp
|
27:5 |
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:5 |
Не дао Бог да пристанем да имате право; докле дишем, нећу одступити од своје доброте.
|
Job
|
PolUGdan
|
27:5 |
Nie daj Boże, abym miał was usprawiedliwiać; do śmierci nie odstąpię od swej niewinności.
|
Job
|
FreSegon
|
27:5 |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
|
Job
|
SpaRV190
|
27:5 |
Nunca tal acontezca que yo os justifique: hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
|
Job
|
HunRUF
|
27:5 |
Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak nektek! Míg csak meg nem halok, nem engedek feddhetetlenségemből.
|
Job
|
DaOT1931
|
27:5 |
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udaander, opgiver jeg ikke min Uskyld.
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:5 |
I no ken tru long mi ken mekim yupela stretpela. Inap long mi dai, mi bai i no inap rausim pasin holi bilong mi long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
27:5 |
Det være langt fra mig, at jeg skulde give eder Ret; indtil jeg opgiver Aanden, vil jeg ikke lade mig fratage min Uskyldighed.
|
Job
|
FreVulgG
|
27:5 |
Loin de moi la pensée de vous croire équitables ; tant que je vivrai, je ne me désisterai pas de mon innocence.
|
Job
|
PolGdans
|
27:5 |
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
|
Job
|
JapBungo
|
27:5 |
我決めて汝等を是とせじ 我に死るまで我が罪なきを言ことを息じ
|
Job
|
GerElb18
|
27:5 |
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
|