Job
|
RWebster
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
|
Job
|
NHEBJE
|
27:8 |
For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
|
Job
|
ABP
|
27:8 |
For what is the hope of the impious that he waits for? [2in yielding 3upon 4the lord 1Is it] that he shall be delivered?
|
Job
|
NHEBME
|
27:8 |
For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
|
Job
|
Rotherha
|
27:8 |
For what shall be the hope of the impious, though he graspeth with greed, when GOD shall draw forth his soul?
|
Job
|
LEB
|
27:8 |
for what is the hope of the godless when he cuts them off, when God takes away his life?
|
Job
|
RNKJV
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when Eloah taketh away his soul?
|
Job
|
Jubilee2
|
27:8 |
For what [is] the hope of the hypocrite, though he has stolen much, when God takes away his soul?
|
Job
|
Webster
|
27:8 |
For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
|
Job
|
Darby
|
27:8 |
For what is the hope of the ungodly, when [God] cutteth him off, whenGod taketh away his soul?
|
Job
|
ASV
|
27:8 |
For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
|
Job
|
LITV
|
27:8 |
For what is the hope of the ungodly when He cuts off, when God pulls out his soul?
|
Job
|
Geneva15
|
27:8 |
For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?
|
Job
|
CPDV
|
27:8 |
For what hope is there for the hypocrite, if he greedily plunders and God does not free his soul?
|
Job
|
BBE
|
27:8 |
For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul?
|
Job
|
DRC
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?
|
Job
|
GodsWord
|
27:8 |
After all, what hope does the godless person have when he is cut off, when God takes away his life?
|
Job
|
JPS
|
27:8 |
For what is the hope of the godless, though he get him gain, when G-d taketh away his soul?
|
Job
|
KJVPCE
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
|
Job
|
NETfree
|
27:8 |
For what hope does the godless have when he is cut off, when God takes away his life?
|
Job
|
AB
|
27:8 |
For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? Will he indeed trust in the Lord and be saved?
|
Job
|
AFV2020
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he has gained much, when God takes away his life?
|
Job
|
NHEB
|
27:8 |
For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
|
Job
|
NETtext
|
27:8 |
For what hope does the godless have when he is cut off, when God takes away his life?
|
Job
|
UKJV
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul?
|
Job
|
Noyes
|
27:8 |
For what is the hope of the wicked, when God cutteth off his web, And taketh away his life?
|
Job
|
KJV
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
|
Job
|
KJVA
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
|
Job
|
AKJV
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul?
|
Job
|
RLT
|
27:8 |
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
|
Job
|
MKJV
|
27:8 |
For what is the hope of the ungodly when He cuts off, when God takes away his soul?
|
Job
|
YLT
|
27:8 |
For what is the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
|
Job
|
ACV
|
27:8 |
For what is the hope of the profane, though he gets him gain, when God takes away his soul?
|
Job
|
PorBLivr
|
27:8 |
Pois qual é a esperança do hipócrita quando ele for cortado, quando Deus arrancar sua alma?
|
Job
|
Mg1865
|
27:8 |
Fa inona no fanantenan’ ny mpihatsaravelatsihy, raha maito ny ainy, ka tsoahan’ Andriamanitra ny fanahiny?
|
Job
|
FinPR
|
27:8 |
Mitä toivoa on riettaalla, kun Jumala katkaisee hänen elämänsä, kun hän tempaa pois hänen sielunsa?
|
Job
|
FinRK
|
27:8 |
Mitä toivoa on jumalattomalla, kun Jumala leikkaa pois hänen elämänsä, tempaa pois hänen sielunsa?
|
Job
|
ChiSB
|
27:8 |
惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
27:8 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲉ ϥⲕⲱ ⲛϩⲧⲏϥ ⲉϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
27:8 |
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有甚么指望呢?
|
Job
|
BulVeren
|
27:8 |
Защото, каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му?
|
Job
|
AraSVD
|
27:8 |
لِأَنَّهُ مَا هُوَ رَجَاءُ ٱلْفَاجِرِ عِنْدَمَا يَقْطَعُهُ، عِنْدَمَا يَسْلُبُ ٱللهُ نَفْسَهُ؟
|
Job
|
Esperant
|
27:8 |
Ĉar kio estas la espero de hipokritulo, Kiam Dio faras al li finon, elŝiras lian animon?
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:8 |
เพราะอะไรจะเป็นความหวังของคนหน้าซื่อใจคด แม้ว่าเขาได้กำไรแล้ว เมื่อพระเจ้าทรงเอาชีวิตของเขาไป
|
Job
|
OSHB
|
27:8 |
כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:8 |
အဓမ္မလူသည် ဆုံးခြင်းသို့ရောက်၍၊ အသက်ဝိညာဉ်ကိုဘုရား သခင်နှုတ်တော်မူသောအခါ အဘယ် မြော်လင့်စရာရှိသေးသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
27:8 |
اگر خدا شخص بیخدا را هلاک کند و به زندگیاش خاتمه بدهد، چه امیدی برایش باقی میماند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:8 |
Kyoṅki us waqt sharīr kī kyā ummīd rahegī jab use is zindagī se munqate kiyā jāegā, jab Allāh us kī jān us se talab karegā?
|
Job
|
SweFolk
|
27:8 |
För vad har den gudlöse för hopp när livet skärs av, när Gud tar hans själ?
|
Job
|
GerSch
|
27:8 |
Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott ihn abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
|
Job
|
TagAngBi
|
27:8 |
Sapagka't ano ang pagasa ng di banal, bagaman siya'y makikinabang sa kaniya, pagka kinuha ng Dios ang kaniyang kaluluwa?
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:8 |
Mitä toivoa on pilkkaajalla, kun Jumala katkaisee hänen elämänsä ja tempaa pois hänen sielunsa?
|
Job
|
Dari
|
27:8 |
اگر خدا شخص شریر را هلاک کند و به زندگی اش خاتمه بدهد، چه امیدی برایش باقی می ماند؟
|
Job
|
SomKQA
|
27:8 |
In kastoo uu faa'iido helo, cibaadalaawaha rajadiisu waa maxay, Markii Ilaah naftiisa qaado?
|
Job
|
NorSMB
|
27:8 |
Kva von hev en gudlaus att, når Gud vil sjæli or han draga?
|
Job
|
Alb
|
27:8 |
Çfarë shprese mund të ketë në fakt i pabesi, edhe sikur të arrijë të sigurojë fitime, kur Perëndia i heq jetën?
|
Job
|
KorHKJV
|
27:8 |
위선자가 비록 이익을 얻었다 해도 하나님께서 그의 혼을 빼앗아 가시면 무엇이 그의 소망이 되겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:8 |
Јер како је надање лицемјеру, кад се лакоми а Бог ће ишчупати душу његову?
|
Job
|
Wycliffe
|
27:8 |
For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule?
|
Job
|
Mal1910
|
27:8 |
ദൈവം വഷളനെ ഛേദിച്ചു അവന്റെ പ്രാണനെ എടുത്തുകളഞ്ഞാൽ അവന്നു എന്തു പ്രത്യാശ ശേഷിപ്പുള്ളു?
|
Job
|
KorRV
|
27:8 |
사곡한 자가 이익을 얻었으나 하나님이 그 영혼을 취하실 때에는 무슨 소망이 있으랴
|
Job
|
Azeri
|
27:8 |
چونکي تاري، اونو تانيمايان آدامي کَسئب آتاندا، جانيني آلاندا، اونون اومئدي نهدئر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
27:8 |
Ty hvad är ens skrymtares hopp, att han så girig är; och Gud rycker dock hans själ bort?
|
Job
|
KLV
|
27:8 |
vaD nuq ghaH the tul vo' the godless, ghorgh ghaH ghaH pe' litHa', ghorgh joH'a' takes DoH Daj yIn?
|
Job
|
ItaDio
|
27:8 |
Perciocchè qual sarà la speranza dell’ipocrita, Quando, dopo ch’egli avrà ben guadagnato, Iddio gli strapperà fuori l’anima?
|
Job
|
RusSynod
|
27:8 |
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
|
Job
|
CSlEliza
|
27:8 |
И кая бо есть надежда нечестивому, яко ожидает? Надеяся на Господа спасется ли?
|
Job
|
ABPGRK
|
27:8 |
και τις γαρ εστιν ελπίς ασεβεί ότι επέχει πεποιθώς επί κύριον άρα σωθήσεται
|
Job
|
FreBBB
|
27:8 |
Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche, Quand il lui arrache sa vie ?
|
Job
|
LinVB
|
27:8 |
Bino bokolobaka : « Moto mabe atikali na elikya nini, awa Nzambe akobotolo ye bomoi ?
|
Job
|
HunIMIT
|
27:8 |
Mert mi az istentelennek reménye, midőn elvágja, midőn kirántja Isten a lelkét?
|
Job
|
ChiUnL
|
27:8 |
不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、
|
Job
|
VietNVB
|
27:8 |
Kẻ vô đạo có hy vọng gì khi cuộc đời đứt quãng,Khi Đức Chúa Trời đòi mạng sống lại?
|
Job
|
LXX
|
27:8 |
καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται
|
Job
|
CebPinad
|
27:8 |
Kay unsa man ang kalauman sa usa nga walay Dios, bisan pa makadawat siya ug ganancia, Kong ang Dios magakuha sa iyang kalag?
|
Job
|
RomCor
|
27:8 |
Ce nădejde-i mai rămâne celui nelegiuit când îi taie Dumnezeu firul vieţii, când îi ia sufletul?
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:8 |
Ia koapworopwor en aramas akan me sohte ar Koht ni ahnsou me Koht pahn ketin malipeirail?
|
Job
|
HunUj
|
27:8 |
Mert van-e reménye az elvetemültnek, ha véget vet neki Isten, és számon kéri tőle életét?
|
Job
|
GerZurch
|
27:8 |
Denn was für Hoffnung hat der Frevler, / wenn Gott abfordert seine Seele? /
|
Job
|
PorAR
|
27:8 |
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
|
Job
|
DutSVVA
|
27:8 |
Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken?
|
Job
|
FarOPV
|
27:8 |
زیرا امید شریر چیست هنگامی که خدا او را منقطع میسازد؟ و حینی که خدا جان اورا میگیرد؟
|
Job
|
Ndebele
|
27:8 |
Ngoba liyini ithemba longamesabiyo uNkulunkulu, esequnyiwe, uNkulunkulu esekhuphile umphefumulo wakhe?
|
Job
|
PorBLivr
|
27:8 |
Pois qual é a esperança do hipócrita quando ele for cortado, quando Deus arrancar sua alma?
|
Job
|
Norsk
|
27:8 |
For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
|
Job
|
SloChras
|
27:8 |
Kajti kaj je bogapozabnikova nada, če mu Bog prestriže življenje in vzame dušo?
|
Job
|
Northern
|
27:8 |
Allahsız insanı Allah kəsib atanda, Canını alanda ümidi olarmı?
|
Job
|
GerElb19
|
27:8 |
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
|
Job
|
LvGluck8
|
27:8 |
Jo kāda ir blēdnieka cerība, kad Dievs atņem un aizrauj viņa dvēseli?
|
Job
|
PorAlmei
|
27:8 |
Porque qual será a esperança do hypocrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
|
Job
|
ChiUn
|
27:8 |
不敬虔的人雖然得利, 神奪取其命的時候還有甚麼指望呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
27:8 |
Ty hvad är ens skrymtares hopp, att han så girig är; och Gud rycker dock hans själ bort?
|
Job
|
FreKhan
|
27:8 |
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
|
Job
|
FrePGR
|
27:8 |
Eh ! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie ?
|
Job
|
PorCap
|
27:8 |
*«Em que poderá confiar o ímpio ao morrer, quando Deus lhe arrebatar a vida?
|
Job
|
JapKougo
|
27:8 |
神が彼を断ち、その魂を抜きとられるとき、神を信じない者になんの望みがあろう。
|
Job
|
GerTextb
|
27:8 |
Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose, wenn abschneidet, wenn herauszieht Gott seine Seele?
|
Job
|
Kapingam
|
27:8 |
Dehee di hagadagadagagee o digau ala deai di-nadau God ai i-di madagoaa o God dela ma-ga-gahigahi-mai digaula?
|
Job
|
SpaPlate
|
27:8 |
Pues ¿cuál es la esperanza del hipócrita, cuando Dios le corta la vida, y le arranca el alma?
|
Job
|
WLC
|
27:8 |
כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:8 |
Ar yra veidmainiui kokia viltis, nors jis ir daug turi, kai Dievas atima jo sielą?
|
Job
|
Bela
|
27:8 |
Бо якая надзея крывадушніку, калі возьме, калі вырве Бог душу ягоную?
|
Job
|
GerBoLut
|
27:8 |
Denn was ist die FHoffnung des FHeuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreüßet?
|
Job
|
FinPR92
|
27:8 |
Mitä toivoa on Jumalasta luopuneella, kun hänen elämänsä päättyy, kun Jumala ottaa hänen elämänsä pois?
|
Job
|
SpaRV186
|
27:8 |
Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
|
Job
|
NlCanisi
|
27:8 |
Wat hoopt de boze, als hij bidt, Als hij zijn ziel tot de Godheid verheft?
|
Job
|
GerNeUe
|
27:8 |
Denn was ist die Hoffnung des Gewissenlosen, / wenn er ‹vom Leben› abgeschnitten wird und Gott ihm seine Seele nimmt?
|
Job
|
UrduGeo
|
27:8 |
کیونکہ اُس وقت شریر کی کیا اُمید رہے گی جب اُسے اِس زندگی سے منقطع کیا جائے گا، جب اللہ اُس کی جان اُس سے طلب کرے گا؟
|
Job
|
AraNAV
|
27:8 |
إِذْ مَا هُوَ رَجَاءُ الْفَاجِرِ عِنْدَمَا يَسْتَأْصِلُهُ اللهُ وَيُزْهِقُ أَنْفَاسَهُ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:8 |
不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
|
Job
|
ItaRive
|
27:8 |
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
|
Job
|
Afr1953
|
27:8 |
Want wat is die verwagting van die goddelose as Hy afsny — as God sy siel wegneem?
|
Job
|
RusSynod
|
27:8 |
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:8 |
क्योंकि उस वक़्त शरीर की क्या उम्मीद रहेगी जब उसे इस ज़िंदगी से मुंक़ते किया जाएगा, जब अल्लाह उस की जान उससे तलब करेगा?
|
Job
|
TurNTB
|
27:8 |
Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
|
Job
|
DutSVV
|
27:8 |
Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken?
|
Job
|
HunKNB
|
27:8 |
Mert mi az istentelen reménye, mikor harácsol, s az Isten nem menti meg lelkét?
|
Job
|
Maori
|
27:8 |
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
|
Job
|
HunKar
|
27:8 |
Mert micsoda reménysége lehet a képmutatónak, hogy telhetetlenkedett, ha az Isten mégis elragadja az ő lelkét?
|
Job
|
Viet
|
27:8 |
Dầu kẻ ác được tài sản, Ðức Chúa Trời cất lấy linh hồn nó đi; Vậy, sự trông cậy kẻ ác là gì?
|
Job
|
Kekchi
|
27:8 |
¿Ma cuan ta biˈ cˈaˈru teˈxyoˈoni li incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li Dios? ¿Cˈaˈ ta cuiˈ ru teˈxcol cuiˈ ribeb nak li Dios ta̱risi lix yuˈameb?
|
Job
|
Swe1917
|
27:8 |
Ty vad hopp har den gudlöse när hans liv avskäres, när hans själ ryckes bort av Gud?
|
Job
|
CroSaric
|
27:8 |
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:8 |
Kẻ gian ác hy vọng gì khi cầu nguyện, khi nâng tâm hồn lên cùng Thiên Chúa ?
|
Job
|
FreBDM17
|
27:8 |
Car quel sera l’espoir de l’impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme ?
|
Job
|
FreLXX
|
27:8 |
Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises ? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir ?
|
Job
|
Aleppo
|
27:8 |
כי מה-תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו
|
Job
|
MapM
|
27:8 |
כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
27:8 |
כי מה תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו׃
|
Job
|
Kaz
|
27:8 |
Өйткені арсыздың артатын қандай үміті қалар еді? Құдай көзін құртып, жанын алады емес пе?!
|
Job
|
FreJND
|
27:8 |
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand ✝Dieu retire son âme ?
|
Job
|
GerGruen
|
27:8 |
Welche Hoffnung hat der Frevler, wird er hinweggerafft, wenn seine Seele Gott verlangt?
|
Job
|
SloKJV
|
27:8 |
§ Kajti kaj je upanje hinavca, čeprav on pleni, medtem ko Bog odvzema njegovo dušo?
|
Job
|
Haitian
|
27:8 |
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
|
Job
|
FinBibli
|
27:8 |
Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois?
|
Job
|
SpaRV
|
27:8 |
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
|
Job
|
WelBeibl
|
27:8 |
Pa obaith sydd i'r annuwiol pan mae'n marw, a Duw yn dwyn ei fywyd oddi arno?
|
Job
|
GerMenge
|
27:8 |
Denn welche Hoffnung hat der Ruchlose noch, wenn Gott seinen Lebensfaden abschneidet, wenn er ihm seine Seele abfordert?
|
Job
|
GreVamva
|
27:8 |
Διότι τις η ελπίς του υποκριτού, αν και επλεονέκτησεν, όταν ο Θεός αποσπά την ψυχήν αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
27:8 |
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
|
Job
|
FreCramp
|
27:8 |
Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:8 |
Јер како је надање лицемеру, кад се лакоми, а Бог ће ишчупати душу његову?
|
Job
|
PolUGdan
|
27:8 |
Jaka bowiem jest nadzieja obłudnika, choćby zysk osiągnął, gdy Bóg zabiera mu duszę?
|
Job
|
FreSegon
|
27:8 |
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
|
Job
|
SpaRV190
|
27:8 |
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
|
Job
|
HunRUF
|
27:8 |
Mert van-e reménye az elvetemültnek, ha véget vet neki Isten, és számon kéri tőle életét?
|
Job
|
DaOT1931
|
27:8 |
Thi hvad er den vanhelliges Haab, naar Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:8 |
Long wanem, hop bilong man bilong tupela maus em i wanem, maski em i bin winim, taim God i tekewe tewel bilong em?
|
Job
|
DaOT1871
|
27:8 |
Thi hvad er den vanhelliges Forventelse, naar Gud bortskærer og bortrykker hans Sjæl!
|
Job
|
FreVulgG
|
27:8 |
Car quelle est l’espérance de l’hypocrite, s’il vole par avarice, et que Dieu ne délivre pas son âme ?
|
Job
|
PolGdans
|
27:8 |
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
|
Job
|
JapBungo
|
27:8 |
邪曲なる者もし神に絶れその魂神を脱とらるるに於ては何の望かあらん
|
Job
|
GerElb18
|
27:8 |
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
|