Job
|
RWebster
|
3:1 |
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
NHEBJE
|
3:1 |
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
|
Job
|
ABP
|
3:1 |
And after this Job opened his mouth and cursed his day,
|
Job
|
NHEBME
|
3:1 |
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
|
Job
|
Rotherha
|
3:1 |
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
LEB
|
3:1 |
⌞Afterward⌟ Job opened his mouth and cursed his day.
|
Job
|
RNKJV
|
3:1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
Jubilee2
|
3:1 |
After this Job opened his mouth and cursed his day.
|
Job
|
Webster
|
3:1 |
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
Darby
|
3:1 |
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
|
Job
|
ASV
|
3:1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
LITV
|
3:1 |
After this Job opened his mouth and cursed his day.
|
Job
|
Geneva15
|
3:1 |
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
CPDV
|
3:1 |
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
|
Job
|
BBE
|
3:1 |
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
|
Job
|
DRC
|
3:1 |
After this, Job opened his mouth, and cursed his day,
|
Job
|
GodsWord
|
3:1 |
After all this, Job finally opened his mouth and cursed the day he was born.
|
Job
|
JPS
|
3:1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
KJVPCE
|
3:1 |
AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
NETfree
|
3:1 |
After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
|
Job
|
AB
|
3:1 |
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth,
|
Job
|
AFV2020
|
3:1 |
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
|
Job
|
NHEB
|
3:1 |
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
|
Job
|
NETtext
|
3:1 |
After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
|
Job
|
UKJV
|
3:1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
Noyes
|
3:1 |
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
|
Job
|
KJV
|
3:1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
KJVA
|
3:1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
AKJV
|
3:1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
RLT
|
3:1 |
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
MKJV
|
3:1 |
After this Job opened his mouth and cursed his day.
|
Job
|
YLT
|
3:1 |
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
|
Job
|
ACV
|
3:1 |
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:1 |
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
|
Job
|
Mg1865
|
3:1 |
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
|
Job
|
FinPR
|
3:1 |
Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;
|
Job
|
FinRK
|
3:1 |
Sen jälkeen Job alkoi puhua ja kirosi syntymäpäivänsä.
|
Job
|
ChiSB
|
3:1 |
此後約伯開口詛咒自己的生日。
|
Job
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲥϩⲟⲩⲣ ⲡⲉϥϩⲟⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
3:1 |
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
|
Job
|
BulVeren
|
3:1 |
След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
|
Job
|
AraSVD
|
3:1 |
بَعْدَ هَذَا فَتَحَ أَيُّوبُ فَاهُ وَسَبَّ يَوْمَهُ،
|
Job
|
Esperant
|
3:1 |
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:1 |
ต่อมาโยบอ้าปากของท่านแช่งวันกำเนิดของท่าน
|
Job
|
OSHB
|
3:1 |
אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
3:1 |
ထိုနောက်၊ ယောဘသည် နှုတ်ကိုဖွင့်၍
|
Job
|
FarTPV
|
3:1 |
بالاخره ایّوب لب به سخن گشود و روزی را که متولّد شده بود نفرین کرد: ایّوب
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Tab Ayyūb bol uṭhā aur apne janm din par lānat karne lagā.
|
Job
|
SweFolk
|
3:1 |
Sedan öppnade Job sin mun och förbannade sin födelsedag.
|
Job
|
GerSch
|
3:1 |
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
|
Job
|
TagAngBi
|
3:1 |
Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Sen jälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä.
|
Job
|
Dari
|
3:1 |
بالاخره ایوب لب به سخن گشود و روزی را که تولد شده بود نفرین کرد:
|
Job
|
SomKQA
|
3:1 |
Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
|
Job
|
NorSMB
|
3:1 |
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
|
Job
|
Alb
|
3:1 |
Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
3:1 |
이 일 뒤에 욥이 자기 입을 열어 자기의 날을 저주하니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
|
Job
|
Wycliffe
|
3:1 |
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
|
Job
|
Mal1910
|
3:1 |
അനന്തരം ഇയ്യോബ് വായി തുറന്നു തന്റെ ജന്മദിവസത്തെ ശപിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
3:1 |
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
|
Job
|
Azeri
|
3:1 |
بوندان سونرا اَيّوب آغزيني آچيب دوغولدوغو گونه لعنت اتدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:1 |
Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
|
Job
|
KLV
|
3:1 |
After vam Job poSmaHpu' Daj nujDu', je cursed the jaj vo' Daj birth.
|
Job
|
ItaDio
|
3:1 |
DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
|
Job
|
RusSynod
|
3:1 |
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
|
Job
|
CSlEliza
|
3:1 |
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
|
Job
|
ABPGRK
|
3:1 |
και μετά τούτο ήνοιξε Ιωβ το στόμα αυτού και κατηράσατο την ημέραν αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
3:1 |
Après cela Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
|
Job
|
LinVB
|
3:1 |
Na nsima Yob abandi koloba mpe kotombela bobe na mokolo babotaki ye
|
Job
|
HunIMIT
|
3:1 |
Ezután felnyitotta Jób a száját és megátkozta napját.
|
Job
|
ChiUnL
|
3:1 |
厥後、約伯啟口、詛其誕辰、
|
Job
|
VietNVB
|
3:1 |
Sau đó, Gióp phá tan sự im lặng, lên tiếng nguyền rủa ngày sanh của mình.
|
Job
|
LXX
|
3:1 |
μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
3:1 |
Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw.
|
Job
|
RomCor
|
3:1 |
După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s-a născut.
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Mwurin met Sohp ahpw tapihada lokaia oh keriahla rahn me e ipwidi. Sohp
|
Job
|
HunUj
|
3:1 |
Végre kinyitotta Jób a száját, és megátkozta születése napját.
|
Job
|
GerZurch
|
3:1 |
DARNACH öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt. (a) Jer 15:10; 20:14-18
|
Job
|
PorAR
|
3:1 |
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
|
Job
|
DutSVVA
|
3:1 |
Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
|
Job
|
FarOPV
|
3:1 |
و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد.
|
Job
|
Ndebele
|
3:1 |
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:1 |
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
|
Job
|
Norsk
|
3:1 |
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
|
Job
|
SloChras
|
3:1 |
Potem odpre Job usta in kolne svoj dan.
|
Job
|
Northern
|
3:1 |
Bundan sonra Əyyub ağzını açıb öz doğulduğu günə lənət etdi.
|
Job
|
GerElb19
|
3:1 |
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
|
Job
|
LvGluck8
|
3:1 |
Pēc tam Ījabs atdarīja savu muti un nolādēja savu dienu. Un Ījabs iesāka un sacīja:
|
Job
|
PorAlmei
|
3:1 |
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
|
Job
|
ChiUn
|
3:1 |
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
|
Job
|
SweKarlX
|
3:1 |
Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
|
Job
|
FreKhan
|
3:1 |
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
|
Job
|
FrePGR
|
3:1 |
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
|
Job
|
PorCap
|
3:1 |
*Por fim, Job abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
|
Job
|
JapKougo
|
3:1 |
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
|
Job
|
GerTextb
|
3:1 |
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
|
Job
|
Kapingam
|
3:1 |
Muli mai, gei Job ga-daamada ga-hagahuaidu di laangi dela ne-haanau-ieia, ga-helekai,
|
Job
|
SpaPlate
|
3:1 |
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:1 |
Danach öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag .
|
Job
|
WLC
|
3:1 |
אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:1 |
Pagaliau Jobas atvėrė burną ir prakeikė savo dieną.
|
Job
|
Bela
|
3:1 |
Пасьля таго разамкнуў Ёў вусны свае і пракляў дзень свой.
|
Job
|
GerBoLut
|
3:1 |
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
|
Job
|
FinPR92
|
3:1 |
Seitsemän päivän kuluttua Job avasi suunsa. Hän kirosi syntymänsä päivän
|
Job
|
SpaRV186
|
3:1 |
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:1 |
Daarna opende Job zijn mond, om zijn geboorte dag te verwensen
|
Job
|
GerNeUe
|
3:1 |
Dann erst begann Hiob zu sprechen und verfluchte den Tag seiner Geburt.
|
Job
|
UrduGeo
|
3:1 |
تب ایوب بول اُٹھا اور اپنے جنم دن پر لعنت کرنے لگا۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:1 |
ثُمَّ تَكَلَّمَ أَيُّوبُ، فَشَتَمَ الْيَوْمَ الَّذِي وُلِدَ فِيهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:1 |
后来,约伯开口咒诅自己的生日。
|
Job
|
ItaRive
|
3:1 |
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
|
Job
|
Afr1953
|
3:1 |
Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
|
Job
|
RusSynod
|
3:1 |
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:1 |
तब अय्यूब बोल उठा और अपने जन्म दिन पर लानत करने लगा।
|
Job
|
TurNTB
|
3:1 |
Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
|
Job
|
DutSVV
|
3:1 |
Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
|
Job
|
HunKNB
|
3:1 |
Ezután megnyitotta Jób a száját, elátkozta születése napját
|
Job
|
Maori
|
3:1 |
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
|
Job
|
HunKar
|
3:1 |
Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
|
Job
|
Viet
|
3:1 |
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
|
Job
|
Kekchi
|
3:1 |
Quicuulac xkˈehil nak laj Job quia̱tinac ut quixmajecua li cutan nak quiyoˈla.
|
Job
|
Swe1917
|
3:1 |
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
|
Job
|
CroSaric
|
3:1 |
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:1 |
Sau cùng, ông Gióp mở miệng nguyền rủa ngày ông chào đời.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:1 |
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
|
Job
|
FreLXX
|
3:1 |
Après cela Job ouvrit la bouche
|
Job
|
Aleppo
|
3:1 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:1 |
אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
3:1 |
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
|
Job
|
Kaz
|
3:1 |
Содан кейін Әйүп сөзге келді. Өзінің туған күні еш болмаған болса екен деп қатты наразыланып,
|
Job
|
FreJND
|
3:1 |
✽✽✽ Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
|
Job
|
GerGruen
|
3:1 |
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
|
Job
|
SloKJV
|
3:1 |
Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
|
Job
|
Haitian
|
3:1 |
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
|
Job
|
FinBibli
|
3:1 |
Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.
|
Job
|
SpaRV
|
3:1 |
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
|
Job
|
WelBeibl
|
3:1 |
Job oedd y cyntaf i siarad, a melltithiodd y diwrnod y cafodd ei eni.
|
Job
|
GerMenge
|
3:1 |
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
|
Job
|
GreVamva
|
3:1 |
Μετά ταύτα ήνοιξεν ο Ιώβ το στόμα αυτού, και κατηράσθη την ημέραν αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
3:1 |
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
|
Job
|
FreCramp
|
3:1 |
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
|
Job
|
PolUGdan
|
3:1 |
Potem Hiob otworzył swoje usta i przeklinał swój dzień.
|
Job
|
FreSegon
|
3:1 |
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
|
Job
|
SpaRV190
|
3:1 |
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
|
Job
|
HunRUF
|
3:1 |
Végül aztán megnyitotta Jób a száját, és megátkozta születése napját.
|
Job
|
DaOT1931
|
3:1 |
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Bihain long dispela Jop i opim maus bilong em na toknogutim de bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
3:1 |
Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
|
Job
|
FreVulgG
|
3:1 |
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,
|
Job
|
PolGdans
|
3:1 |
Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
|
Job
|
JapBungo
|
3:1 |
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
|
Job
|
GerElb18
|
3:1 |
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
|