Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 3:26  I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Job ABP 3:26  Neither was I at peace, nor still, nor I rested; [3came 1but 4to me 2wrath].
Job ACV 3:26  I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
Job AFV2020 3:26  I was not in safety, I have no rest, neither was I quiet; yet trouble comes."
Job AKJV 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job ASV 3:26  I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
Job BBE 3:26  I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
Job CPDV 3:26  Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
Job DRC 3:26  Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Job Darby 3:26  I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Job Geneva15 3:26  I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Job GodsWord 3:26  I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!"
Job JPS 3:26  I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Job Jubilee2 3:26  I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.:
Job KJV 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job KJVA 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job KJVPCE 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job LEB 3:26  I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
Job LITV 3:26  I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
Job MKJV 3:26  I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
Job NETfree 3:26  I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me."
Job NETtext 3:26  I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me."
Job NHEB 3:26  I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Job NHEBJE 3:26  I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Job NHEBME 3:26  I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Job Noyes 3:26  I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
Job RLT 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job RNKJV 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job RWebster 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job Rotherha 3:26  I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,—when there came—consternation!
Job UKJV 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job Webster 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job YLT 3:26  I was not safe--nor was I quiet--Nor was I at rest--and trouble cometh!
Job VulgClem 3:26  Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio.
Job VulgCont 3:26  Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Job VulgHetz 3:26  Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Job VulgSist 3:26  Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Job Vulgate 3:26  nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Job CzeB21 3:26  Nemám pokoj, nemám klid, nemám odpočinutí. Přišlo trápení.“
Job CzeBKR 3:26  Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Job CzeCEP 3:26  Nepoznal jsem klidu ani míru ani odpočinutí - a přišla bouře.“
Job CzeCSP 3:26  Neměl jsem pohodu, neměl jsem klid a neodpočinul jsem, až přišla vřava.
Job ABPGRK 3:26  ούτε ειρήνευσα ούτε ησύχασα ούτε ανεπαυσάμην ήλθε δε μοι οργή
Job Afr1953 3:26  Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
Job Alb 3:26  Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".
Job Aleppo 3:26  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job AraNAV 3:26  فَلاَ طُمَأْنِينَةَ لِي وَلاَ اسْتَقْرَارَ وَلاَ رَاحَةَ، بَعْدَ أَنِ اجْتَاحَتْنِي الْكُرُوبُ».
Job AraSVD 3:26  لَمْ أَطْمَئِنَّ وَلَمْ أَسْكُنْ وَلَمْ أَسْتَرِحْ، وَقَدْ جَاءَ ٱلرُّجْزُ».
Job Azeri 3:26  آرامليغيم يوخدور، ساکئتلئيئم يوخدور، راحاتليغيم يوخدور، آنجاق سيخينتي وار."
Job Bela 3:26  Няма мне міру, няма спакою, няма радасьці: спасьцігла няшчасьце.
Job BulVeren 3:26  Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
Job BurJudso 3:26  ငါသည်ငြိမ်ဝပ်ခြင်းမရှိ။ ချမ်းဧခြင်းမရှိ။ သက်သာခြင်းမရှိ။ ဒုက္ခဆင်းရဲသက်သက်ရှိသည်ဟု မြွက်ဆို လေ၏။
Job CSlEliza 3:26  ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Job CebPinad 3:26  Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man.
Job ChiNCVs 3:26  我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
Job ChiSB 3:26  我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Job ChiUn 3:26  我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。
Job ChiUnL 3:26  不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、
Job ChiUns 3:26  我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Job CopSahBi 3:26  ⲙⲡⲓⲣⲉⲓⲣⲏ ⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲧⲟⲛ ⲁⲩⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ
Job CroSaric 3:26  Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
Job DaOT1871 3:26  Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
Job DaOT1931 3:26  Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!
Job Dari 3:26  آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.»
Job DutSVV 3:26  Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
Job DutSVVA 3:26  Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
Job Esperant 3:26  Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
Job FarOPV 3:26  مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.»
Job FarTPV 3:26  آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.
Job FinBibli 3:26  Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.
Job FinPR 3:26  Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
Job FinPR92 3:26  Ei rauhaa, ei lepoa, ei tyventä hetkeksikään, yhä uudelleen tuska lyö ylitseni.
Job FinRK 3:26  En ehtinyt tyyntyä, en asettua rauhaan enkä käydä lepoon, kun tuska tuli jälleen.”
Job FinSTLK2 3:26  Ennen kuin tyynnyin, ja sain rauhan ja levon, tuli tuska jälleen."
Job FreBBB 3:26  Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !
Job FreBDM17 3:26  Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos ! Le tourment est venu !
Job FreCramp 3:26  Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
Job FreJND 3:26  Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Job FreKhan 3:26  Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
Job FreLXX 3:26  Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Job FrePGR 3:26  Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
Job FreSegon 3:26  Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Job FreVulgG 3:26  Ne me suis-je pas tenu dans la réserve ? N’ai-je pas gardé le silence, le repos ? Et la colère divine (l’indignation de Dieu) est tombée sur moi.
Job GerBoLut 3:26  War ich nicht gluckselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
Job GerElb18 3:26  Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Job GerElb19 3:26  Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Job GerGruen 3:26  Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
Job GerMenge 3:26  ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«
Job GerNeUe 3:26  Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."
Job GerOffBi 3:26  Ich kann mich nicht wohlfühlen, ich kann nicht ruhig sein und ich kann nicht ausruhen – stattdessen kommt der Aufruhr.“
Job GerSch 3:26  Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Job GerTextb 3:26  Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
Job GerZurch 3:26  Noch habe ich keinen Frieden, keine Rast noch Ruhe - / da kommt (neues) Ungemach.
Job GreVamva 3:26  Δεν είχον ειρήνην ουδέ ανάπαυσιν ουδέ ησυχίαν· οργή επήλθεν επ' εμέ.
Job Haitian 3:26  Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
Job HebModer 3:26  לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
Job HunIMIT 3:26  Nem volt boldogságom, s nem volt pihenésem és nem volt nyugtom, s jött a háborgás.
Job HunKNB 3:26  Nem voltam álnok, nem hallgattam, nem nyugodtam, mégis rámborult a harag!«
Job HunKar 3:26  Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
Job HunRUF 3:26  Nem lelek pihenést, se csendességet; még meg sem nyugodhattam, és újra rám tör a remegés.
Job HunUj 3:26  Nincs pihenésem, se csendességem, nincs nyugalmam, remegés jön rám.
Job ItaDio 3:26  Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
Job ItaRive 3:26  Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
Job JapBungo 3:26  我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Job JapKougo 3:26  わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Job KLV 3:26  jIH 'oH ghobe' Daq leSchu', ghobe' 'oH jIH quiet, ghobe' ghaj jIH leS; 'ach Seng choltaH.”
Job Kapingam 3:26  Au hagalee noho i-di aumaalia, hagalee molooloo, ogu haingadaa hagalee e-odi.”
Job Kaz 3:26  Маған тыныштық та жоқ, тыным да жоқ. Тынығудың орнына басыма аласапыран күн туды.
Job Kekchi 3:26  Incˈaˈ sa cuanquin. Incˈaˈ ninhilan chi moco nincˈojob inchˈo̱l. Incˈaˈ chic naru nincuan saˈ tuktu̱quil usilal xban nak nabal li raylal yo̱ chi tˈanecˈ saˈ inbe̱n, chan laj Job.
Job KorHKJV 3:26  내게는 안전도 없고 안식도 없고 평온함도 없었으되 고난이 임하였도다, 하니라.
Job KorRV 3:26  평강도 없고 안온도 없고 안식도 없고 고난만 임하였구나
Job LXX 3:26  οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή
Job LinVB 3:26  Nazali kopema lisusu malamu te, nazali kimia te, minyoko mizali koyela ngai ntango inso.
Job LtKBB 3:26  Aš nebuvau saugus ir neturėjau poilsio, aš nenurimdavau, tačiau bėda atėjo“.
Job LvGluck8 3:26  Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.
Job Mal1910 3:26  ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല; പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു.
Job Maori 3:26  Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Job MapM 3:26  לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃
Job Mg1865 3:26  Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Job Ndebele 3:26  Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Job NlCanisi 3:26  Neen, geen rust voor mij, geen heil en geen vrede, Maar altijd weer tobben!
Job NorSMB 3:26  Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»
Job Norsk 3:26  Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Job Northern 3:26  Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».
Job OSHB 3:26  לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ
Job Pohnpeia 3:26  I sohte kak ahneki popohl, de kommoal, oh ei apwal sohte kin tokedi.
Job PolGdans 3:26  Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
Job PolUGdan 3:26  Nie byłem bezpieczny, nie miałem spokoju ani odpoczynku, a jednak nadeszła trwoga.
Job PorAR 3:26  Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Job PorAlmei 3:26  Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Job PorBLivr 3:26  Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Job PorBLivr 3:26  Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Job PorCap 3:26  Não tenho paz nem descanso, os tormentos impedem-me o repouso.»
Job RomCor 3:26  N-am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.”
Job RusSynod 3:26  Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Job RusSynod 3:26  Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье».
Job SloChras 3:26  Ni mi miru, ne pokoja, ne počitka, a nova prihaja bridkost!
Job SloKJV 3:26  Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.“
Job SomKQA 3:26  Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
Job SpaPlate 3:26  Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
Job SpaRV 3:26  No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Job SpaRV186 3:26  Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Job SpaRV190 3:26  No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Job SrKDEkav 3:26  Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
Job SrKDIjek 3:26  Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
Job Swe1917 3:26  Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Job SweFolk 3:26  Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila, ångest kommer över mig.
Job SweKarlX 3:26  Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
Job SweKarlX 3:26  Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
Job TagAngBi 3:26  Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.
Job ThaiKJV 3:26  ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา”
Job TpiKJPB 3:26  Mi no stap orait, na tu mi no bin malolo, na tu mi no stap isi, tasol trabel i kam.
Job TurNTB 3:26  Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Job UkrOgien 3:26  Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
Job UrduGeo 3:26  نہ مجھے اطمینان ہوا، نہ سکون یا آرام بلکہ مجھ پر بےچینی غالب آئی۔“
Job UrduGeoD 3:26  न मुझे इतमीनान हुआ, न सुकून या आराम बल्कि मुझ पर बेचैनी ग़ालिब आई।”
Job UrduGeoR 3:26  Na mujhe itmīnān huā, na sukūn yā ārām balki mujh par bechainī ġhālib āī.”
Job VieLCCMN 3:26  Tôi chẳng được thư thái yên hàn, tôi hết được nghỉ ngơi, vì trăm điều phiền muộn.
Job Viet 3:26  Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
Job VietNVB 3:26  Tôi không được thảnh thơi, yên tịnh,Cũng chẳng được nghỉ ngơi, sóng gió ào ào nổi dậy.
Job WLC 3:26  לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃
Job WelBeibl 3:26  Does gen i ddim llonydd, dim heddwch, dim gorffwys – dim ond trafferthion.”
Job Wycliffe 3:26  Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.