|
Job
|
AB
|
3:26 |
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
|
|
Job
|
ABP
|
3:26 |
Neither was I at peace, nor still, nor I rested; [3came 1but 4to me 2wrath].
|
|
Job
|
ACV
|
3:26 |
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
|
|
Job
|
AFV2020
|
3:26 |
I was not in safety, I have no rest, neither was I quiet; yet trouble comes."
|
|
Job
|
AKJV
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
ASV
|
3:26 |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
|
|
Job
|
BBE
|
3:26 |
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
|
|
Job
|
CPDV
|
3:26 |
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
|
|
Job
|
DRC
|
3:26 |
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
|
|
Job
|
Darby
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
|
|
Job
|
Geneva15
|
3:26 |
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
|
|
Job
|
GodsWord
|
3:26 |
I have no peace! I have no quiet! I have no rest! And trouble keeps coming!"
|
|
Job
|
JPS
|
3:26 |
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
3:26 |
I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.:
|
|
Job
|
KJV
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
KJVA
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
LEB
|
3:26 |
I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus turmoil has come.”
|
|
Job
|
LITV
|
3:26 |
I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
|
|
Job
|
MKJV
|
3:26 |
I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
|
|
Job
|
NETfree
|
3:26 |
I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me."
|
|
Job
|
NETtext
|
3:26 |
I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me."
|
|
Job
|
NHEB
|
3:26 |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
|
|
Job
|
NHEBJE
|
3:26 |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
|
|
Job
|
NHEBME
|
3:26 |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
|
|
Job
|
Noyes
|
3:26 |
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
|
|
Job
|
RLT
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
RNKJV
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
RWebster
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
Rotherha
|
3:26 |
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,—when there came—consternation!
|
|
Job
|
UKJV
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
Webster
|
3:26 |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|
|
Job
|
YLT
|
3:26 |
I was not safe--nor was I quiet--Nor was I at rest--and trouble cometh!
|
|
Job
|
ABPGRK
|
3:26 |
ούτε ειρήνευσα ούτε ησύχασα ούτε ανεπαυσάμην ήλθε δε μοι οργή
|
|
Job
|
Afr1953
|
3:26 |
Ek het geen kalmte en geen stilte en geen rus nie, of daar kom die onrus!
|
|
Job
|
Alb
|
3:26 |
Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".
|
|
Job
|
Aleppo
|
3:26 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
|
Job
|
AraNAV
|
3:26 |
فَلاَ طُمَأْنِينَةَ لِي وَلاَ اسْتَقْرَارَ وَلاَ رَاحَةَ، بَعْدَ أَنِ اجْتَاحَتْنِي الْكُرُوبُ».
|
|
Job
|
AraSVD
|
3:26 |
لَمْ أَطْمَئِنَّ وَلَمْ أَسْكُنْ وَلَمْ أَسْتَرِحْ، وَقَدْ جَاءَ ٱلرُّجْزُ».
|
|
Job
|
Azeri
|
3:26 |
آرامليغيم يوخدور، ساکئتلئيئم يوخدور، راحاتليغيم يوخدور، آنجاق سيخينتي وار."
|
|
Job
|
Bela
|
3:26 |
Няма мне міру, няма спакою, няма радасьці: спасьцігла няшчасьце.
|
|
Job
|
BulVeren
|
3:26 |
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
|
|
Job
|
BurJudso
|
3:26 |
ငါသည်ငြိမ်ဝပ်ခြင်းမရှိ။ ချမ်းဧခြင်းမရှိ။ သက်သာခြင်းမရှိ။ ဒုက္ခဆင်းရဲသက်သက်ရှိသည်ဟု မြွက်ဆို လေ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
3:26 |
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
|
|
Job
|
CebPinad
|
3:26 |
Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:26 |
我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
|
|
Job
|
ChiSB
|
3:26 |
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
|
|
Job
|
ChiUn
|
3:26 |
我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
3:26 |
不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、
|
|
Job
|
ChiUns
|
3:26 |
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
3:26 |
ⲙⲡⲓⲣⲉⲓⲣⲏ ⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁⲣⲱⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲧⲟⲛ ⲁⲩⲟⲣⲅⲏ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ
|
|
Job
|
CroSaric
|
3:26 |
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
|
|
Job
|
DaOT1871
|
3:26 |
Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
3:26 |
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!
|
|
Job
|
Dari
|
3:26 |
آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.»
|
|
Job
|
DutSVV
|
3:26 |
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
3:26 |
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
|
|
Job
|
Esperant
|
3:26 |
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
|
|
Job
|
FarOPV
|
3:26 |
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.»
|
|
Job
|
FarTPV
|
3:26 |
آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.
|
|
Job
|
FinBibli
|
3:26 |
Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.
|
|
Job
|
FinPR
|
3:26 |
Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
|
|
Job
|
FinPR92
|
3:26 |
Ei rauhaa, ei lepoa, ei tyventä hetkeksikään, yhä uudelleen tuska lyö ylitseni.
|
|
Job
|
FinRK
|
3:26 |
En ehtinyt tyyntyä, en asettua rauhaan enkä käydä lepoon, kun tuska tuli jälleen.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:26 |
Ennen kuin tyynnyin, ja sain rauhan ja levon, tuli tuska jälleen."
|
|
Job
|
FreBBB
|
3:26 |
Avant que j'aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
3:26 |
Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos ! Le tourment est venu !
|
|
Job
|
FreCramp
|
3:26 |
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
|
|
Job
|
FreJND
|
3:26 |
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
|
|
Job
|
FreKhan
|
3:26 |
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
|
|
Job
|
FreLXX
|
3:26 |
Je n'ai point vécu en paix ; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
|
|
Job
|
FrePGR
|
3:26 |
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
|
|
Job
|
FreSegon
|
3:26 |
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
3:26 |
Ne me suis-je pas tenu dans la réserve ? N’ai-je pas gardé le silence, le repos ? Et la colère divine (l’indignation de Dieu) est tombée sur moi.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
3:26 |
War ich nicht gluckselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
|
|
Job
|
GerElb18
|
3:26 |
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
|
|
Job
|
GerElb19
|
3:26 |
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
|
|
Job
|
GerGruen
|
3:26 |
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
|
|
Job
|
GerMenge
|
3:26 |
ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
3:26 |
Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."
|
|
Job
|
GerOffBi
|
3:26 |
Ich kann mich nicht wohlfühlen, ich kann nicht ruhig sein und ich kann nicht ausruhen – stattdessen kommt der Aufruhr.“
|
|
Job
|
GerSch
|
3:26 |
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
|
|
Job
|
GerTextb
|
3:26 |
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
|
|
Job
|
GerZurch
|
3:26 |
Noch habe ich keinen Frieden, keine Rast noch Ruhe - / da kommt (neues) Ungemach.
|
|
Job
|
GreVamva
|
3:26 |
Δεν είχον ειρήνην ουδέ ανάπαυσιν ουδέ ησυχίαν· οργή επήλθεν επ' εμέ.
|
|
Job
|
Haitian
|
3:26 |
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
|
|
Job
|
HebModer
|
3:26 |
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
3:26 |
Nem volt boldogságom, s nem volt pihenésem és nem volt nyugtom, s jött a háborgás.
|
|
Job
|
HunKNB
|
3:26 |
Nem voltam álnok, nem hallgattam, nem nyugodtam, mégis rámborult a harag!«
|
|
Job
|
HunKar
|
3:26 |
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
|
|
Job
|
HunRUF
|
3:26 |
Nem lelek pihenést, se csendességet; még meg sem nyugodhattam, és újra rám tör a remegés.
|
|
Job
|
HunUj
|
3:26 |
Nincs pihenésem, se csendességem, nincs nyugalmam, remegés jön rám.
|
|
Job
|
ItaDio
|
3:26 |
Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
|
|
Job
|
ItaRive
|
3:26 |
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
|
|
Job
|
JapBungo
|
3:26 |
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
|
|
Job
|
JapKougo
|
3:26 |
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
|
|
Job
|
KLV
|
3:26 |
jIH 'oH ghobe' Daq leSchu', ghobe' 'oH jIH quiet, ghobe' ghaj jIH leS; 'ach Seng choltaH.”
|
|
Job
|
Kapingam
|
3:26 |
Au hagalee noho i-di aumaalia, hagalee molooloo, ogu haingadaa hagalee e-odi.”
|
|
Job
|
Kaz
|
3:26 |
Маған тыныштық та жоқ, тыным да жоқ. Тынығудың орнына басыма аласапыран күн туды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
3:26 |
Incˈaˈ sa cuanquin. Incˈaˈ ninhilan chi moco nincˈojob inchˈo̱l. Incˈaˈ chic naru nincuan saˈ tuktu̱quil usilal xban nak nabal li raylal yo̱ chi tˈanecˈ saˈ inbe̱n, chan laj Job.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
3:26 |
내게는 안전도 없고 안식도 없고 평온함도 없었으되 고난이 임하였도다, 하니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
3:26 |
평강도 없고 안온도 없고 안식도 없고 고난만 임하였구나
|
|
Job
|
LXX
|
3:26 |
οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή
|
|
Job
|
LinVB
|
3:26 |
Nazali kopema lisusu malamu te, nazali kimia te, minyoko mizali koyela ngai ntango inso.
|
|
Job
|
LtKBB
|
3:26 |
Aš nebuvau saugus ir neturėjau poilsio, aš nenurimdavau, tačiau bėda atėjo“.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
3:26 |
Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.
|
|
Job
|
Mal1910
|
3:26 |
ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല; പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
3:26 |
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
|
|
Job
|
MapM
|
3:26 |
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
3:26 |
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
|
|
Job
|
Ndebele
|
3:26 |
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
3:26 |
Neen, geen rust voor mij, geen heil en geen vrede, Maar altijd weer tobben!
|
|
Job
|
NorSMB
|
3:26 |
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»
|
|
Job
|
Norsk
|
3:26 |
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
|
|
Job
|
Northern
|
3:26 |
Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».
|
|
Job
|
OSHB
|
3:26 |
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:26 |
I sohte kak ahneki popohl, de kommoal, oh ei apwal sohte kin tokedi.
|
|
Job
|
PolGdans
|
3:26 |
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
3:26 |
Nie byłem bezpieczny, nie miałem spokoju ani odpoczynku, a jednak nadeszła trwoga.
|
|
Job
|
PorAR
|
3:26 |
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
3:26 |
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:26 |
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:26 |
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
|
|
Job
|
PorCap
|
3:26 |
Não tenho paz nem descanso, os tormentos impedem-me o repouso.»
|
|
Job
|
RomCor
|
3:26 |
N-am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.”
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:26 |
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:26 |
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье».
|
|
Job
|
SloChras
|
3:26 |
Ni mi miru, ne pokoja, ne počitka, a nova prihaja bridkost!
|
|
Job
|
SloKJV
|
3:26 |
Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.“
|
|
Job
|
SomKQA
|
3:26 |
Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
3:26 |
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
3:26 |
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
3:26 |
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
3:26 |
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:26 |
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:26 |
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
|
|
Job
|
Swe1917
|
3:26 |
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
|
|
Job
|
SweFolk
|
3:26 |
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila, ångest kommer över mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:26 |
Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:26 |
Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
3:26 |
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:26 |
ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา”
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Mi no stap orait, na tu mi no bin malolo, na tu mi no stap isi, tasol trabel i kam.
|
|
Job
|
TurNTB
|
3:26 |
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
|
|
Job
|
UkrOgien
|
3:26 |
Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
|
|
Job
|
UrduGeo
|
3:26 |
نہ مجھے اطمینان ہوا، نہ سکون یا آرام بلکہ مجھ پر بےچینی غالب آئی۔“
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:26 |
न मुझे इतमीनान हुआ, न सुकून या आराम बल्कि मुझ पर बेचैनी ग़ालिब आई।”
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:26 |
Na mujhe itmīnān huā, na sukūn yā ārām balki mujh par bechainī ġhālib āī.”
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Tôi chẳng được thư thái yên hàn, tôi hết được nghỉ ngơi, vì trăm điều phiền muộn.
|
|
Job
|
Viet
|
3:26 |
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
|
|
Job
|
VietNVB
|
3:26 |
Tôi không được thảnh thơi, yên tịnh,Cũng chẳng được nghỉ ngơi, sóng gió ào ào nổi dậy.
|
|
Job
|
WLC
|
3:26 |
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
3:26 |
Does gen i ddim llonydd, dim heddwch, dim gorffwys – dim ond trafferthion.”
|
|
Job
|
Wycliffe
|
3:26 |
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
|