Job
|
RWebster
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
|
Job
|
NHEBJE
|
3:25 |
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
|
Job
|
ABP
|
3:25 |
For the fear which I thought about, came to me; and which I had in awe, met with me.
|
Job
|
NHEBME
|
3:25 |
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
|
Job
|
Rotherha
|
3:25 |
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
|
Job
|
LEB
|
3:25 |
because the dread that I ⌞feel⌟ has come upon me, and what I feared befalls me.
|
Job
|
RNKJV
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
|
Job
|
Jubilee2
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me.
|
Job
|
Webster
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
|
Job
|
Darby
|
3:25 |
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
|
Job
|
ASV
|
3:25 |
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
|
Job
|
LITV
|
3:25 |
For the dreadful thing I dreaded has come on me; and that which I feared has come to me.
|
Job
|
Geneva15
|
3:25 |
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
|
Job
|
CPDV
|
3:25 |
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
|
Job
|
BBE
|
3:25 |
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
|
Job
|
DRC
|
3:25 |
For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
|
Job
|
GodsWord
|
3:25 |
What I fear most overtakes me. What I dread happens to me.
|
Job
|
JPS
|
3:25 |
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
|
Job
|
KJVPCE
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
|
Job
|
NETfree
|
3:25 |
For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
|
Job
|
AB
|
3:25 |
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
|
Job
|
AFV2020
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
|
Job
|
NHEB
|
3:25 |
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
|
Job
|
NETtext
|
3:25 |
For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
|
Job
|
UKJV
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
|
Job
|
Noyes
|
3:25 |
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
|
Job
|
KJV
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
|
Job
|
KJVA
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
|
Job
|
AKJV
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
|
Job
|
RLT
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
|
Job
|
MKJV
|
3:25 |
For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me.
|
Job
|
YLT
|
3:25 |
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
|
Job
|
ACV
|
3:25 |
For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:25 |
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
|
Job
|
Mg1865
|
3:25 |
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
|
Job
|
FinPR
|
3:25 |
Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.
|
Job
|
FinRK
|
3:25 |
Mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, mitä pelkäsin, se minulle tapahtui.
|
Job
|
ChiSB
|
3:25 |
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
|
Job
|
CopSahBi
|
3:25 |
ⲑⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲓϥⲉⲓ ⲙⲡⲉⲥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲥⲓ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϯⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁϥⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
3:25 |
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
|
Job
|
BulVeren
|
3:25 |
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
|
Job
|
AraSVD
|
3:25 |
لِأَنِّي ٱرْتِعَابًا ٱرْتَعَبْتُ فَأَتَانِي، وَٱلَّذِي فَزِعْتُ مِنْهُ جَاءَ عَلَيَّ.
|
Job
|
Esperant
|
3:25 |
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:25 |
เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากก็มาเหนือข้า และสิ่งที่ข้าครั่นคร้ามก็ตกแก่ข้า
|
Job
|
OSHB
|
3:25 |
כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:25 |
ငါကြောက်သော အမှုသည် ငါ၌ရောက်လာပြီ။ ငါအလွန်ကြောက်သောဘေးသည် ငါ့ကိုတွေ့မိပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
3:25 |
از آنچه میترسیدم و وحشت میکردم، به سرم آمد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:25 |
Jis chīz se maiṅ ḍartā thā wuh mujh par āī, jis se maiṅ ḳhauf khātā thā us se merā wāstā paṛā.
|
Job
|
SweFolk
|
3:25 |
för det jag var rädd för har drabbat mig, det jag fasade för kommer över mig.
|
Job
|
GerSch
|
3:25 |
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
|
Job
|
TagAngBi
|
3:25 |
Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Sillä se, mitä kauhistuin, kohtasi minua, ja se, mitä pelkäsin, tapahtui minulle.
|
Job
|
Dari
|
3:25 |
از چیزی که می ترسیدم به آن گرفتار شدم و از آنچه که وحشت داشتم بر سرم آمد.
|
Job
|
SomKQA
|
3:25 |
Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
|
Job
|
NorSMB
|
3:25 |
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
|
Job
|
Alb
|
3:25 |
Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
|
Job
|
KorHKJV
|
3:25 |
내가 크게 두려워하던 것이 내게 임하였고 내가 무서워하던 것이 내게 이르렀도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:25 |
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
|
Job
|
Wycliffe
|
3:25 |
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
|
Job
|
Mal1910
|
3:25 |
ഞാൻ പേടിച്ചതു തന്നേ എനിക്കു നേരിട്ടു; ഞാൻ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നതു എനിക്കു ഭവിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
3:25 |
나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
|
Job
|
Azeri
|
3:25 |
قورخدوغوم شيلر باشيما گلئر، دهشت اتدئيئم شيلر اوستومه تؤکولور.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:25 |
Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
|
Job
|
KLV
|
3:25 |
vaD the Doch nuq jIH taHvIp choltaH Daq jIH, vetlh nuq jIH 'oH vIp vo' choltaH Daq jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
3:25 |
Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
|
Job
|
RusSynod
|
3:25 |
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
|
Job
|
CSlEliza
|
3:25 |
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
|
Job
|
ABPGRK
|
3:25 |
φόβος γαρ ον εφρόντισα ήλθέ μοι και ον εδεδοίκειν συνήντησέ μοι
|
Job
|
FreBBB
|
3:25 |
Car, dès que je crains un mal, il m'atteint, Et ce que je redoute m'arrive.
|
Job
|
LinVB
|
3:25 |
Mpasi enene nazalaki kobanga ekweli ngai, makambo ma nsomo nalingaki te mayeli ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
3:25 |
Mert mitől rettegve rettegtem, az utolért, és a mitől féltem, az reám jött.
|
Job
|
ChiUnL
|
3:25 |
所慮者臨我、所懼者及我、
|
Job
|
VietNVB
|
3:25 |
Vì điều tôi sợ đã xảy đến cho tôi,Điều tôi kinh hãi đã đổ ập xuống tôi.
|
Job
|
LXX
|
3:25 |
φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι
|
Job
|
CebPinad
|
3:25 |
Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako.
|
Job
|
RomCor
|
3:25 |
De ce mă tem, aceea mi se întâmplă; de ce mi-e frică, de aceea am parte!
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:25 |
Mehkoaros me I kin masak de lemmwiki, kin pweida rehi.
|
Job
|
HunUj
|
3:25 |
Mert amitől leginkább rettegtem, az jött rám, amitől remegtem, az ért utol engem.
|
Job
|
GerZurch
|
3:25 |
Denn was ich fürchte, das kommt über mich, / wovor ich schaudere, das trifft mich. /
|
Job
|
PorAR
|
3:25 |
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
|
Job
|
DutSVVA
|
3:25 |
Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.
|
Job
|
FarOPV
|
3:25 |
زیرا ترسی که از آن میترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید.
|
Job
|
Ndebele
|
3:25 |
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:25 |
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
|
Job
|
Norsk
|
3:25 |
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
|
Job
|
SloChras
|
3:25 |
Kajti česar sem se bal, to je prišlo nadme, česar me je bilo strah, to me je zadelo.
|
Job
|
Northern
|
3:25 |
Çəkindiyim şeylər üzərimə tökülür, Qorxduğum şeylər başıma gəlir.
|
Job
|
GerElb19
|
3:25 |
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
|
Job
|
LvGluck8
|
3:25 |
Jo briesmas, ko bijos, man uzgājušas, un no kā man bija bail, tas man uznācis.
|
Job
|
PorAlmei
|
3:25 |
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
|
Job
|
ChiUn
|
3:25 |
因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
|
Job
|
SweKarlX
|
3:25 |
Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
|
Job
|
FreKhan
|
3:25 |
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
|
Job
|
FrePGR
|
3:25 |
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
|
Job
|
PorCap
|
3:25 |
*Todos os meus temores caíram sobre mim e aquilo que eu temia veio atingir-me.
|
Job
|
JapKougo
|
3:25 |
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
|
Job
|
GerTextb
|
3:25 |
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
|
Job
|
Kapingam
|
3:25 |
Nia mee huogodoo ala e-mmaadagu-iei au ge-hagamadagudagu e-kila-aga i dogu baahi.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:25 |
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:25 |
Denn, wovor ich mich fürchterlich fürchtete, das kam über mich, und wovor mir grauste, das traf mich.
|
Job
|
WLC
|
3:25 |
כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:25 |
Tai, ko labai bijojau, užgriuvo mane, ir tai, dėl ko nuogąstavau, ištiko mane.
|
Job
|
Bela
|
3:25 |
бо жудаснае, чаго я жахаўся, тое і напаткала мяне; і чаго я баяўся, тое і прыйшло да мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
3:25 |
Denn das ich gefurchtet habe, ist uber mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
|
Job
|
FinPR92
|
3:25 |
Mitä kammosin ja kauhistuin, se tapahtui, mitä eniten pelkäsin, se kohtasi minut.
|
Job
|
SpaRV186
|
3:25 |
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:25 |
Wanneer ik bang voor iets ben, overvalt het mij, Mij treft, wat ik ducht!
|
Job
|
GerNeUe
|
3:25 |
Wovor mir angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.
|
Job
|
UrduGeo
|
3:25 |
جس چیز سے مَیں ڈرتا تھا وہ مجھ پر آئی، جس سے مَیں خوف کھاتا تھا اُس سے میرا واسطہ پڑا۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:25 |
لأَنَّهُ قَدْ حَلَّ بِي مَا كُنْتُ أَخْشَاهُ، وَأَصَابَنِي مَا كُنْتُ أَرْتَعِبُ مِنْهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:25 |
我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
|
Job
|
ItaRive
|
3:25 |
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
|
Job
|
Afr1953
|
3:25 |
As ek iets vreesliks vrees, kom dit oor my; en die ding waarvoor ek bang is, kom na my toe.
|
Job
|
RusSynod
|
3:25 |
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:25 |
जिस चीज़ से मैं डरता था वह मुझ पर आई, जिससे मैं ख़ौफ़ खाता था उससे मेरा वास्ता पड़ा।
|
Job
|
TurNTB
|
3:25 |
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
|
Job
|
DutSVV
|
3:25 |
Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.
|
Job
|
HunKNB
|
3:25 |
mert amitől félve féltem, az elért engem, s amitől rettegtem, eljött reám.
|
Job
|
Maori
|
3:25 |
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
|
Job
|
HunKar
|
3:25 |
Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
|
Job
|
Viet
|
3:25 |
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
3:25 |
Li raylal li yo̱quin chiroybeninquil, aˈan ajcuiˈ li xincˈul. Xban nak ninxucuac chixcˈulbal li raylal, joˈcan nak nabal li raylal xchal saˈ inbe̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
3:25 |
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
|
Job
|
CroSaric
|
3:25 |
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Những gì làm tôi kinh hoàng sợ hãi nay đã xảy đến rồi. Những gì khiến tôi rụng rời khiếp sợ nay ập xuống trên tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:25 |
Ce que je crains m’arrive, et ce que j’appréhende vient sur moi.
|
Job
|
FreLXX
|
3:25 |
Car ce que j'avais redouté m'a atteint ; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
|
Job
|
Aleppo
|
3:25 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:25 |
כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
3:25 |
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
|
Job
|
Kaz
|
3:25 |
Неден үрейлене қорықсам, соған тап болдым, қауіптенгендерім жүзеге асты.
|
Job
|
FreJND
|
3:25 |
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
|
Job
|
GerGruen
|
3:25 |
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
|
Job
|
SloKJV
|
3:25 |
Kajti stvar, katere sem se silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
|
Job
|
Haitian
|
3:25 |
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
3:25 |
Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.
|
Job
|
SpaRV
|
3:25 |
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
|
Job
|
WelBeibl
|
3:25 |
Mae'r hyn oeddwn yn ei ofni wedi digwydd; yr hyn oedd yn peri arswyd wedi dod yn wir.
|
Job
|
GerMenge
|
3:25 |
Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
|
Job
|
GreVamva
|
3:25 |
Επειδή εκείνο, το οποίον εφοβούμην, συνέβη εις εμέ, και εκείνο, το οποίον ετρόμαζον, ήλθεν επ' εμέ.
|
Job
|
UkrOgien
|
3:25 |
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
|
Job
|
FreCramp
|
3:25 |
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; ce que je redoute fond sur moi.
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:25 |
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
|
Job
|
PolUGdan
|
3:25 |
Bo to, czego się bałem, spotkało mnie, a to, czego się obawiałem, spadło na mnie.
|
Job
|
FreSegon
|
3:25 |
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
|
Job
|
SpaRV190
|
3:25 |
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
|
Job
|
HunRUF
|
3:25 |
Mert amitől leginkább rettegtem, az szakadt rám, és amitől féltem, az ért utol engem.
|
Job
|
DaOT1931
|
3:25 |
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:25 |
Long wanem, dispela samting mi pretim bikpela em i kam antap long mi, na dispela samting mi pretim em i kam long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
3:25 |
Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
3:25 |
Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m’est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.
|
Job
|
PolGdans
|
3:25 |
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
|
Job
|
JapBungo
|
3:25 |
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
|
Job
|
GerElb18
|
3:25 |
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
|