Job
|
RWebster
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
NHEBJE
|
3:24 |
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
|
Job
|
ABP
|
3:24 |
[5before 1For 6my grain 2moaning 3comes 4to me], and shall be poured as waters roaring.
|
Job
|
NHEBME
|
3:24 |
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
|
Job
|
Rotherha
|
3:24 |
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
|
Job
|
LEB
|
3:24 |
For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
|
Job
|
RNKJV
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
Jubilee2
|
3:24 |
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
Webster
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
Darby
|
3:24 |
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
|
Job
|
ASV
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
|
Job
|
LITV
|
3:24 |
For my sighing comes before my food; and my groanings are poured out like the waters.
|
Job
|
Geneva15
|
3:24 |
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
|
Job
|
CPDV
|
3:24 |
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
|
Job
|
BBE
|
3:24 |
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
|
Job
|
DRC
|
3:24 |
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
|
Job
|
GodsWord
|
3:24 |
"When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water.
|
Job
|
JPS
|
3:24 |
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
|
Job
|
KJVPCE
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
NETfree
|
3:24 |
For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
|
Job
|
AB
|
3:24 |
For my groaning comes before my food, and I weep, being beset with terror.
|
Job
|
AFV2020
|
3:24 |
For my sighing comes instead of my food, and my groanings are poured out like the waters.
|
Job
|
NHEB
|
3:24 |
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
|
Job
|
NETtext
|
3:24 |
For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
|
Job
|
UKJV
|
3:24 |
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
Noyes
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
|
Job
|
KJV
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
KJVA
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
AKJV
|
3:24 |
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
RLT
|
3:24 |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
|
Job
|
MKJV
|
3:24 |
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
|
Job
|
YLT
|
3:24 |
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings.
|
Job
|
ACV
|
3:24 |
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:24 |
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
|
Job
|
Mg1865
|
3:24 |
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
|
Job
|
FinPR
|
3:24 |
Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
|
Job
|
FinRK
|
3:24 |
Huokaus on tullut leiväkseni, valitukseni virtaa kuin vesi.
|
Job
|
ChiSB
|
3:24 |
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
|
Job
|
CopSahBi
|
3:24 |
ϩⲁⲑⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϩⲣⲉ ⲁⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ ϯⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
3:24 |
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
|
Job
|
BulVeren
|
3:24 |
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
|
Job
|
AraSVD
|
3:24 |
لِأَنَّهُ مِثْلَ خُبْزِي يَأْتِي أَنِينِي، وَمِثْلَ ٱلْمِيَاهِ تَنْسَكِبُ زَفْرَتِي،
|
Job
|
Esperant
|
3:24 |
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:24 |
เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลาย
|
Job
|
OSHB
|
3:24 |
כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:24 |
အစာစားခြင်းအရာ၌ ငါညည်းတွားခြင်းရှိ၏။ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်း မျက်ရည်သည်လည်း ရေစီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
3:24 |
به جای غذا، غم میخورم و اشک و زاریم مانند آب جاری است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Kyoṅki jab mujhe roṭī khānī hai to hāy hāy kartā hūṅ, merī āheṅ pānī kī tarah muṅh se phūṭ nikaltī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
3:24 |
Suckar har blivit mitt dagliga bröd, mina sorgerop strömmar som vatten,
|
Job
|
GerSch
|
3:24 |
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
|
Job
|
TagAngBi
|
3:24 |
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Sillä huokailuni on tullut leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
|
Job
|
Dari
|
3:24 |
بجای غذا غم می خورم و آه و ناله ام مانند آب جاری است.
|
Job
|
SomKQA
|
3:24 |
Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
3:24 |
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
|
Job
|
Alb
|
3:24 |
Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
|
Job
|
KorHKJV
|
3:24 |
나는 먹기도 전에 탄식하고 나의 울부짖음은 물들처럼 쏟아졌으며
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:24 |
Јер прије јела мојега долази уздах мој, и као вода разљева се јаук мој.
|
Job
|
Wycliffe
|
3:24 |
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
|
Job
|
Mal1910
|
3:24 |
ഭക്ഷണത്തിന്നു മുമ്പെ എനിക്കു നെടുവീൎപ്പു വരുന്നു; എന്റെ ഞരക്കം വെള്ളംപോലെ ഒഴുകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
3:24 |
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
|
Job
|
Azeri
|
3:24 |
چونکي آه-زاريم چؤرهيئمدن قاباق گلئر، و نالهلرئم سو کئمي تؤکولور.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:24 |
Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
|
Job
|
KLV
|
3:24 |
vaD wIj sighing choltaH qaSpa' jIH Sop. wIj groanings 'oH poured pa' rur bIQ.
|
Job
|
ItaDio
|
3:24 |
Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
|
Job
|
RusSynod
|
3:24 |
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
|
Job
|
CSlEliza
|
3:24 |
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
|
Job
|
ABPGRK
|
3:24 |
προ γαρ των σίτων μου στεναγμός ήκει μοι και χυθήσεται ως ύδατα βρυχήματα
|
Job
|
FreBBB
|
3:24 |
Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
|
Job
|
LinVB
|
3:24 |
Mikolo minso natondi na mai o miso lokola mai makotiyolaka, nakotika kolela te.
|
Job
|
HunIMIT
|
3:24 |
Mert kenyerem előtt jön sóhajtásom, és ömlenek, mint a víz, jajdulásaim.
|
Job
|
ChiUnL
|
3:24 |
我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
|
Job
|
VietNVB
|
3:24 |
Thức ăn của tôi là tiếng than ai oán,Tôi khóc gào như nước chảy tràn tuôn.
|
Job
|
LXX
|
3:24 |
πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ
|
Job
|
CebPinad
|
3:24 |
Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig.
|
Job
|
RomCor
|
3:24 |
Suspinele îmi sunt hrana de toate zilele şi jalea mi se varsă ca apa.
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:24 |
I sohte kin kangkang pilawa, ihte ahi nsensuwed, oh I sohte kin tokedihsang ei weirek.
|
Job
|
HunUj
|
3:24 |
Mert mielőtt eszem, sóhajtozom, kitör belőlem az ordítás, mint a vízfolyás.
|
Job
|
GerZurch
|
3:24 |
Denn Seufzen ist mein täglich Brot, / es strömen gleich dem Wasser meine Klagen. /
|
Job
|
PorAR
|
3:24 |
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
|
Job
|
DutSVVA
|
3:24 |
Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
|
Job
|
FarOPV
|
3:24 |
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم میآید و نعره من، مثل آب ریخته میشود،
|
Job
|
Ndebele
|
3:24 |
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:24 |
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
|
Job
|
Norsk
|
3:24 |
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
|
Job
|
SloChras
|
3:24 |
Zakaj kadar bi imel jesti, mi je zdihovati, in stokanje moje se razliva kakor voda.
|
Job
|
Northern
|
3:24 |
Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
|
Job
|
GerElb19
|
3:24 |
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
|
Job
|
LvGluck8
|
3:24 |
Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.
|
Job
|
PorAlmei
|
3:24 |
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
|
Job
|
ChiUn
|
3:24 |
我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。
|
Job
|
SweKarlX
|
3:24 |
Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
|
Job
|
FreKhan
|
3:24 |
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
|
Job
|
FrePGR
|
3:24 |
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
|
Job
|
PorCap
|
3:24 |
Em lugar de pão, engulo os meus soluços, e os meus gemidos derramam-se como a água.
|
Job
|
JapKougo
|
3:24 |
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
|
Job
|
GerTextb
|
3:24 |
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
|
Job
|
Kapingam
|
3:24 |
I-di madagoaa miami, gei au e-manawa-gee. Au e-deemee di-ngala i dogu lodo-huaidu.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:24 |
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:24 |
Denn vor meinem Brot kommt mein Stöhnen, und wie Wasser ergießen sich meine Schreie.
|
Job
|
WLC
|
3:24 |
כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:24 |
Mano dūsavimai kyla prieš valgant, o aimanos liejasi kaip tekantis vanduo.
|
Job
|
Bela
|
3:24 |
Уздыханьні мае апярэджваюць хлеб мой, і стогны мае ліюцца, як вада,
|
Job
|
GerBoLut
|
3:24 |
Denn wenn ich essen soil, muß ich seufzen, und mein Heulen fahret heraus wie Wasser.
|
Job
|
FinPR92
|
3:24 |
Minun leipääni on itku ja voihke, veden lailla virtaa minun valitukseni.
|
Job
|
SpaRV186
|
3:24 |
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:24 |
Want als mijn brood komt mijn zuchten, En als water stort zich mijn jammerklacht uit;
|
Job
|
GerNeUe
|
3:24 |
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
|
Job
|
UrduGeo
|
3:24 |
کیونکہ جب مجھے روٹی کھانی ہے تو ہائے ہائے کرتا ہوں، میری آہیں پانی کی طرح منہ سے پھوٹ نکلتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:24 |
اسْتَبْدَلْتُ طَعَامِي بِالأَنِينِ، وَزَفْرَتِي تَنْسَكِبُ كَالْمِيَاهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:24 |
我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
|
Job
|
ItaRive
|
3:24 |
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
|
Job
|
Afr1953
|
3:24 |
Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
|
Job
|
RusSynod
|
3:24 |
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:24 |
क्योंकि जब मुझे रोटी खानी है तो हाय हाय करता हूँ, मेरी आहें पानी की तरह मुँह से फूट निकलती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
3:24 |
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
|
Job
|
DutSVV
|
3:24 |
Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
|
Job
|
HunKNB
|
3:24 |
Sóhajjal kezdem étkezésemet, mint víz árja ömlik hangos zokogásom;
|
Job
|
Maori
|
3:24 |
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
|
Job
|
HunKar
|
3:24 |
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
|
Job
|
Viet
|
3:24 |
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
|
Job
|
Kekchi
|
3:24 |
Incˈaˈ chic nincuaˈac xban nak junes ya̱bac chic ninba̱nu. Incˈaˈ chic nin-ucˈac xban nak nin-ayaynac xban li raylal nincˈul.
|
Job
|
Swe1917
|
3:24 |
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
|
Job
|
CroSaric
|
3:24 |
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Quả thật, bánh tôi ăn chỉ là tiếng nức nở, tiếng tôi gào thét tựa nước lũ ngập tràn.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:24 |
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l’eau.
|
Job
|
FreLXX
|
3:24 |
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
|
Job
|
Aleppo
|
3:24 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:24 |
כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
3:24 |
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
|
Job
|
Kaz
|
3:24 |
Себебі нан жеудің орнына күрсінудемін, ыңқылым ағынды судай тоқтаусыз.
|
Job
|
FreJND
|
3:24 |
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
|
Job
|
GerGruen
|
3:24 |
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
|
Job
|
SloKJV
|
3:24 |
Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
|
Job
|
Haitian
|
3:24 |
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
|
Job
|
FinBibli
|
3:24 |
Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,
|
Job
|
SpaRV
|
3:24 |
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
|
Job
|
WelBeibl
|
3:24 |
Yn lle bwyta dw i'n gwneud dim ond ochneidio; dw i'n griddfan ac yn beichio crio.
|
Job
|
GerMenge
|
3:24 |
Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
|
Job
|
GreVamva
|
3:24 |
Διότι προ του φαγητού μου έρχεται ο στεναγμός μου, και οι βρυγμοί μου εκχέονται ως ύδατα.
|
Job
|
UkrOgien
|
3:24 |
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
|
Job
|
FreCramp
|
3:24 |
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:24 |
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
|
Job
|
PolUGdan
|
3:24 |
Kiedy bowiem mam jeść, przychodzi moje wzdychanie, a moje jęki rozchodzą się jak woda;
|
Job
|
FreSegon
|
3:24 |
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
|
Job
|
SpaRV190
|
3:24 |
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
|
Job
|
HunRUF
|
3:24 |
Mert mielőtt eszem, sóhajtozom, kitör belőlem az ordítás, mint a vízfolyás.
|
Job
|
DaOT1931
|
3:24 |
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Long wanem, pasin bilong lusim win bilong soim wari bilong mi i kam bipo mi kaikai, na bikpela krai bilong mi i kapsait olsem ol wara.
|
Job
|
DaOT1871
|
3:24 |
Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
|
Job
|
FreVulgG
|
3:24 |
Avant de manger je soupire, et mes cris (rugissements) sont comme des eaux qui débordent.
|
Job
|
PolGdans
|
3:24 |
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
|
Job
|
JapBungo
|
3:24 |
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
|
Job
|
GerElb18
|
3:24 |
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
|