Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job NHEBJE 3:24  For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Job ABP 3:24  [5before 1For 6my grain 2moaning 3comes 4to me], and shall be poured as waters roaring.
Job NHEBME 3:24  For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Job Rotherha 3:24  For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
Job LEB 3:24  For my sighing comes ⌞before⌟ my bread, and my groanings gush forth like water
Job RNKJV 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job Jubilee2 3:24  For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job Webster 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job Darby 3:24  For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Job ASV 3:24  For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
Job LITV 3:24  For my sighing comes before my food; and my groanings are poured out like the waters.
Job Geneva15 3:24  For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Job CPDV 3:24  Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
Job BBE 3:24  In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
Job DRC 3:24  Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Job GodsWord 3:24  "When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water.
Job JPS 3:24  For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
Job KJVPCE 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job NETfree 3:24  For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
Job AB 3:24  For my groaning comes before my food, and I weep, being beset with terror.
Job AFV2020 3:24  For my sighing comes instead of my food, and my groanings are poured out like the waters.
Job NHEB 3:24  For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Job NETtext 3:24  For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
Job UKJV 3:24  For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job Noyes 3:24  For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
Job KJV 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job KJVA 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job AKJV 3:24  For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job RLT 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job MKJV 3:24  For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters.
Job YLT 3:24  For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings.
Job ACV 3:24  For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
Job VulgSist 3:24  Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
Job VulgCont 3:24  Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Job Vulgate 3:24  antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Job VulgHetz 3:24  Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Job VulgClem 3:24  Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
Job CzeBKR 3:24  Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
Job CzeB21 3:24  Mým denním chlebem je teď jen sténání, můj nářek proudí jako potoky.
Job CzeCEP 3:24  Místo abych pojedl, jen vzdychám, nářek ze mne tryská jako voda;
Job CzeCSP 3:24  Vždyť mé vzdychání přichází místo mého chleba, mé nářky se rozlévají jako voda.
Job PorBLivr 3:24  Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Job Mg1865 3:24  Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Job FinPR 3:24  Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
Job FinRK 3:24  Huokaus on tullut leiväkseni, valitukseni virtaa kuin vesi.
Job ChiSB 3:24  歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
Job CopSahBi 3:24  ϩⲁⲑⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϩⲣⲉ ⲁⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ ϯⲣⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ
Job ChiUns 3:24  我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Job BulVeren 3:24  Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Job AraSVD 3:24  لِأَنَّهُ مِثْلَ خُبْزِي يَأْتِي أَنِينِي، وَمِثْلَ ٱلْمِيَاهِ تَنْسَكِبُ زَفْرَتِي،
Job Esperant 3:24  Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
Job ThaiKJV 3:24  เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลาย
Job OSHB 3:24  כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
Job BurJudso 3:24  အစာစားခြင်းအရာ၌ ငါညည်းတွားခြင်းရှိ၏။ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်း မျက်ရည်သည်လည်း ရေစီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Job FarTPV 3:24  به جای غذا، غم می‌خورم و اشک و زاریم مانند آب جاری است.
Job UrduGeoR 3:24  Kyoṅki jab mujhe roṭī khānī hai to hāy hāy kartā hūṅ, merī āheṅ pānī kī tarah muṅh se phūṭ nikaltī haiṅ.
Job SweFolk 3:24  Suckar har blivit mitt dagliga bröd, mina sorgerop strömmar som vatten,
Job GerSch 3:24  Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Job TagAngBi 3:24  Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
Job FinSTLK2 3:24  Sillä huokailuni on tullut leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
Job Dari 3:24  بجای غذا غم می خورم و آه و ناله ام مانند آب جاری است.
Job SomKQA 3:24  Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
Job NorSMB 3:24  Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
Job Alb 3:24  Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
Job KorHKJV 3:24  나는 먹기도 전에 탄식하고 나의 울부짖음은 물들처럼 쏟아졌으며
Job SrKDIjek 3:24  Јер прије јела мојега долази уздах мој, и као вода разљева се јаук мој.
Job Wycliffe 3:24  Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
Job Mal1910 3:24  ഭക്ഷണത്തിന്നു മുമ്പെ എനിക്കു നെടുവീൎപ്പു വരുന്നു; എന്റെ ഞരക്കം വെള്ളംപോലെ ഒഴുകുന്നു.
Job KorRV 3:24  나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
Job Azeri 3:24  چونکي آه-زاريم چؤره‌يئمدن قاباق گلئر، و ناله‌لرئم سو کئمي تؤکولور.
Job SweKarlX 3:24  Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Job KLV 3:24  vaD wIj sighing choltaH qaSpa' jIH Sop. wIj groanings 'oH poured pa' rur bIQ.
Job ItaDio 3:24  Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
Job RusSynod 3:24  Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Job CSlEliza 3:24  прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Job ABPGRK 3:24  προ γαρ των σίτων μου στεναγμός ήκει μοι και χυθήσεται ως ύδατα βρυχήματα
Job FreBBB 3:24  Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;
Job LinVB 3:24  Mikolo minso natondi na mai o miso lokola mai makotiyolaka, nakotika kolela te.
Job HunIMIT 3:24  Mert kenyerem előtt jön sóhajtásom, és ömlenek, mint a víz, jajdulásaim.
Job ChiUnL 3:24  我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
Job VietNVB 3:24  Thức ăn của tôi là tiếng than ai oán,Tôi khóc gào như nước chảy tràn tuôn.
Job LXX 3:24  πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ
Job CebPinad 3:24  Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig.
Job RomCor 3:24  Suspinele îmi sunt hrana de toate zilele şi jalea mi se varsă ca apa.
Job Pohnpeia 3:24  I sohte kin kangkang pilawa, ihte ahi nsensuwed, oh I sohte kin tokedihsang ei weirek.
Job HunUj 3:24  Mert mielőtt eszem, sóhajtozom, kitör belőlem az ordítás, mint a vízfolyás.
Job GerZurch 3:24  Denn Seufzen ist mein täglich Brot, / es strömen gleich dem Wasser meine Klagen. /
Job PorAR 3:24  Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Job DutSVVA 3:24  Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
Job FarOPV 3:24  زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود،
Job Ndebele 3:24  Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Job PorBLivr 3:24  Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
Job Norsk 3:24  For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
Job SloChras 3:24  Zakaj kadar bi imel jesti, mi je zdihovati, in stokanje moje se razliva kakor voda.
Job Northern 3:24  Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
Job GerElb19 3:24  Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Job LvGluck8 3:24  Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.
Job PorAlmei 3:24  Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Job ChiUn 3:24  我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。
Job SweKarlX 3:24  Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Job FreKhan 3:24  Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
Job FrePGR 3:24  Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent ;
Job PorCap 3:24  Em lugar de pão, engulo os meus soluços, e os meus gemidos derramam-se como a água.
Job JapKougo 3:24  わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Job GerTextb 3:24  Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
Job Kapingam 3:24  I-di madagoaa miami, gei au e-manawa-gee. Au e-deemee di-ngala i dogu lodo-huaidu.
Job SpaPlate 3:24  En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
Job GerOffBi 3:24  Denn vor meinem Brot kommt mein Stöhnen, und wie Wasser ergießen sich meine Schreie.
Job WLC 3:24  כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
Job LtKBB 3:24  Mano dūsavimai kyla prieš valgant, o aimanos liejasi kaip tekantis vanduo.
Job Bela 3:24  Уздыханьні мае апярэджваюць хлеб мой, і стогны мае ліюцца, як вада,
Job GerBoLut 3:24  Denn wenn ich essen soil, muß ich seufzen, und mein Heulen fahret heraus wie Wasser.
Job FinPR92 3:24  Minun leipääni on itku ja voihke, veden lailla virtaa minun valitukseni.
Job SpaRV186 3:24  Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Job NlCanisi 3:24  Want als mijn brood komt mijn zuchten, En als water stort zich mijn jammerklacht uit;
Job GerNeUe 3:24  Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
Job UrduGeo 3:24  کیونکہ جب مجھے روٹی کھانی ہے تو ہائے ہائے کرتا ہوں، میری آہیں پانی کی طرح منہ سے پھوٹ نکلتی ہیں۔
Job AraNAV 3:24  اسْتَبْدَلْتُ طَعَامِي بِالأَنِينِ، وَزَفْرَتِي تَنْسَكِبُ كَالْمِيَاهِ،
Job ChiNCVs 3:24  我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
Job ItaRive 3:24  Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Job Afr1953 3:24  Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water.
Job RusSynod 3:24  Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Job UrduGeoD 3:24  क्योंकि जब मुझे रोटी खानी है तो हाय हाय करता हूँ, मेरी आहें पानी की तरह मुँह से फूट निकलती हैं।
Job TurNTB 3:24  Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Job DutSVV 3:24  Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.
Job HunKNB 3:24  Sóhajjal kezdem étkezésemet, mint víz árja ömlik hangos zokogásom;
Job Maori 3:24  Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Job HunKar 3:24  Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
Job Viet 3:24  Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
Job Kekchi 3:24  Incˈaˈ chic nincuaˈac xban nak junes ya̱bac chic ninba̱nu. Incˈaˈ chic nin-ucˈac xban nak nin-ayaynac xban li raylal nincˈul.
Job Swe1917 3:24  Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
Job CroSaric 3:24  Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Job VieLCCMN 3:24  Quả thật, bánh tôi ăn chỉ là tiếng nức nở, tiếng tôi gào thét tựa nước lũ ngập tràn.
Job FreBDM17 3:24  Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l’eau.
Job FreLXX 3:24  Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
Job Aleppo 3:24  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:24  כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
Job HebModer 3:24  כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
Job Kaz 3:24  Себебі нан жеудің орнына күрсінудемін, ыңқылым ағынды судай тоқтаусыз.
Job FreJND 3:24  Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Job GerGruen 3:24  An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
Job SloKJV 3:24  Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
Job Haitian 3:24  Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
Job FinBibli 3:24  Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,
Job SpaRV 3:24  Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Job WelBeibl 3:24  Yn lle bwyta dw i'n gwneud dim ond ochneidio; dw i'n griddfan ac yn beichio crio.
Job GerMenge 3:24  Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
Job GreVamva 3:24  Διότι προ του φαγητού μου έρχεται ο στεναγμός μου, και οι βρυγμοί μου εκχέονται ως ύδατα.
Job UkrOgien 3:24  Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Job FreCramp 3:24  Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
Job SrKDEkav 3:24  Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
Job PolUGdan 3:24  Kiedy bowiem mam jeść, przychodzi moje wzdychanie, a moje jęki rozchodzą się jak woda;
Job FreSegon 3:24  Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Job SpaRV190 3:24  Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Job HunRUF 3:24  Mert mielőtt eszem, sóhajtozom, kitör belőlem az ordítás, mint a vízfolyás.
Job DaOT1931 3:24  Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
Job TpiKJPB 3:24  Long wanem, pasin bilong lusim win bilong soim wari bilong mi i kam bipo mi kaikai, na bikpela krai bilong mi i kapsait olsem ol wara.
Job DaOT1871 3:24  Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
Job FreVulgG 3:24  Avant de manger je soupire, et mes cris (rugissements) sont comme des eaux qui débordent.
Job PolGdans 3:24  Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
Job JapBungo 3:24  わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Job GerElb18 3:24  Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.