Job
|
RWebster
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
Job
|
NHEBJE
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
|
Job
|
ABP
|
3:23 |
[4not 1The 2way 3was] concealed, [3hemmed in 1for 2God] against him.
|
Job
|
NHEBME
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
|
Job
|
Rotherha
|
3:23 |
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
|
Job
|
LEB
|
3:23 |
Why does he give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
|
Job
|
RNKJV
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom Eloah hath hedged in?
|
Job
|
Jubilee2
|
3:23 |
to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
|
Job
|
Webster
|
3:23 |
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
Job
|
Darby
|
3:23 |
To the man whose way is hidden, and whomGod hath hedged in?
|
Job
|
ASV
|
3:23 |
Why is light givento a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
|
Job
|
LITV
|
3:23 |
To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
|
Job
|
Geneva15
|
3:23 |
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
Job
|
CPDV
|
3:23 |
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
|
Job
|
BBE
|
3:23 |
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
|
Job
|
DRC
|
3:23 |
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
|
Job
|
GodsWord
|
3:23 |
Why give light to those whose paths have been hidden, to those whom God has fenced in?
|
Job
|
JPS
|
3:23 |
To a man whose way is hid, and whom G-d hath hedged in?
|
Job
|
KJVPCE
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
Job
|
NETfree
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
|
Job
|
AB
|
3:23 |
Death is rest to such a man, for God has hedged him in.
|
Job
|
AFV2020
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has made a hedge about?
|
Job
|
NHEB
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
|
Job
|
NETtext
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
|
Job
|
UKJV
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
|
Job
|
Noyes
|
3:23 |
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
|
Job
|
KJV
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
Job
|
KJVA
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
Job
|
AKJV
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
|
Job
|
RLT
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
|
Job
|
MKJV
|
3:23 |
To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
|
Job
|
YLT
|
3:23 |
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
|
Job
|
ACV
|
3:23 |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
|
Job
|
PorBLivr
|
3:23 |
E também ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
|
Job
|
Mg1865
|
3:23 |
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
|
Job
|
FinPR
|
3:23 |
miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
|
Job
|
FinRK
|
3:23 |
Miksi hän antaa valoa miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on sulkenut aitaukseen?
|
Job
|
ChiSB
|
3:23 |
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲧⲟⲙ ⲉⲣⲱϥ
|
Job
|
ChiUns
|
3:23 |
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
|
Job
|
BulVeren
|
3:23 |
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
|
Job
|
AraSVD
|
3:23 |
لِرَجُلٍ قَدْ خَفِيَ عَلَيْهِ طَرِيقُهُ، وَقَدْ سَيَّجَ ٱللهُ حَوْلَهُ.
|
Job
|
Esperant
|
3:23 |
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:23 |
ไฉนจึงประทานความสว่างแก่ผู้ที่ทางของเขาซ่อนอยู่ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงล้อมรั้วต้นไม้กั้นไว้
|
Job
|
OSHB
|
3:23 |
לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:23 |
မိမိသွားသောလမ်း ကွယ်ပျောက်သောသူ၊ ဘုရားသခင်ဆီးကာ ချုပ်ထားသောသူအား အလင်းနှင့် အသက်ကို အဘယ်ကြောင့် ပေးသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
3:23 |
چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو بسته میبینند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Allāh us ko zindā kyoṅ rakhtā jis kī nazaroṅ se rāstā ojhal ho gayā hai aur jis ke chāroṅ taraf us ne bāṛ lagāī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
3:23 |
Varför ges liv åt en man vars väg är dold, åt den som är instängd av Gud?
|
Job
|
GerSch
|
3:23 |
Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
|
Job
|
TagAngBi
|
3:23 |
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:23 |
miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on sulkenut aitaukseen?
|
Job
|
Dari
|
3:23 |
چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو مسدود می بینند؟
|
Job
|
SomKQA
|
3:23 |
Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
|
Job
|
NorSMB
|
3:23 |
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
|
Job
|
Alb
|
3:23 |
Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
|
Job
|
KorHKJV
|
3:23 |
하나님께서 둘러싸서 길을 숨기신 자에게 어찌하여 빛을 주셨는가?
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:23 |
Човјеку, којему је пут сакривен и којега је Бог затворио отсвуда?
|
Job
|
Wycliffe
|
3:23 |
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
|
Job
|
Mal1910
|
3:23 |
വഴി മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പുരുഷന്നും ദൈവം നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നവന്നും ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
|
Job
|
KorRV
|
3:23 |
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
|
Job
|
Azeri
|
3:23 |
نه اوچون يولو گئزلي اولان آداما ائشيق ورئلئر، اونا کي، تاري اونون اطرافيني چَپَرلهيئب؟
|
Job
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
|
Job
|
KLV
|
3:23 |
qatlh ghaH wov nobpu' Daq a loD 'Iv way ghaH hid, 'Iv joH'a' ghajtaH hedged Daq?
|
Job
|
ItaDio
|
3:23 |
Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
|
Job
|
RusSynod
|
3:23 |
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
|
Job
|
CSlEliza
|
3:23 |
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
|
Job
|
ABPGRK
|
3:23 |
ου η οδός απεκρύβη συνέκλεισε γαρ ο θεός κατ΄ αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
3:23 |
A l'homme dont la route est obscure, Et que Dieu enferme de toutes parts ?
|
Job
|
LinVB
|
3:23 |
Mpo nini bakopesa bomoi na moto amoni nzela ya ye te, oyo Nzambemei akangi o lopango ?
|
Job
|
HunIMIT
|
3:23 |
A férfinak, kinek útja el van rejtve, a kit az Isten körülkerített?
|
Job
|
ChiUnL
|
3:23 |
人爲上帝所域、行徑迷茫、胡爲錫之以光、
|
Job
|
VietNVB
|
3:23 |
Người bước đi trên con đường bị che khuất,Người bị Đức Chúa Trời rào kín chung quanh,Sao lại được thấy ánh sáng?
|
Job
|
LXX
|
3:23 |
θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
3:23 |
Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan?
|
Job
|
RomCor
|
3:23 |
Pentru ce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu din toate părţile?
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Koht ketin karirihala sang irail dahme pahn kohdo, oh pil ketin kapilirailpene oh keleiraildi.
|
Job
|
HunUj
|
3:23 |
az útvesztőbe jutott embernek, akit Isten kerített be?
|
Job
|
GerZurch
|
3:23 |
dem Manne, dem sein Pfad verborgen / und dem Gott jeden Ausweg sperrt? / (a) Hio 19:8
|
Job
|
PorAR
|
3:23 |
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
|
Job
|
DutSVVA
|
3:23 |
Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
|
Job
|
FarOPV
|
3:23 |
چرا نور داده میشود به کسیکه راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟
|
Job
|
Ndebele
|
3:23 |
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
|
Job
|
PorBLivr
|
3:23 |
E também ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
|
Job
|
Norsk
|
3:23 |
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
|
Job
|
SloChras
|
3:23 |
Čemu je luč možu, čigar pot je prikrita in ki ga je Bog ogradil s trnjem?
|
Job
|
Northern
|
3:23 |
Hara getdiyi bilinməyən insana, Ətrafına Allah sədd çəkdiyi adama niyə ömür verilir?
|
Job
|
GerElb19
|
3:23 |
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
|
Job
|
LvGluck8
|
3:23 |
Vīram, kam ceļš ir apslēpts, un ko Dievs visapkārt apspiedis?
|
Job
|
PorAlmei
|
3:23 |
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
|
Job
|
ChiUn
|
3:23 |
人的道路既然遮隱, 神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
|
Job
|
FreKhan
|
3:23 |
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
|
Job
|
FrePGR
|
3:23 |
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts ?
|
Job
|
PorCap
|
3:23 |
Porque vive um homem cujo caminho foi barrado e a quem Deus cerca por todos os lados?
|
Job
|
JapKougo
|
3:23 |
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
|
Job
|
GerTextb
|
3:23 |
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
|
Job
|
Kapingam
|
3:23 |
God e-dugu hagammuni nadau mouli maalia, ge abaaba digaula i-nia baahi huogodoo.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:23 |
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
|
Job
|
GerOffBi
|
3:23 |
(Warum) dem (starken) Mann, dessen Weg verborgen ist, der von Gott getrennt ist?
|
Job
|
WLC
|
3:23 |
לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:23 |
Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių?
|
Job
|
Bela
|
3:23 |
Навошта дадзена сьвятло чалавеку, шлях якога зачынены і якога Бог атачыў змрокам?
|
Job
|
GerBoLut
|
3:23 |
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
|
Job
|
FinPR92
|
3:23 |
Miksi hän antaa elämän valon miehelle, joka on Jumalan saartama, jolta tie on kadonnut?
|
Job
|
SpaRV186
|
3:23 |
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:23 |
Aan den man, wiens pad in de duisternis ligt, Wien God elke uitweg heeft afgesneden!
|
Job
|
GerNeUe
|
3:23 |
Warum gibt er dem Mann Leben, / den Gott ringsum eingezäunt hat / und dessen Weg verborgen ist?
|
Job
|
UrduGeo
|
3:23 |
اللہ اُس کو زندہ کیوں رکھتا جس کی نظروں سے راستہ اوجھل ہو گیا ہے اور جس کے چاروں طرف اُس نے باڑ لگائی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:23 |
بَلْ لِمَاذَا يُوْهَبُ نُورٌ وَحَيَاةٌ لِرَجُلٍ ضَلَّتْ بِهِ طَرِيقُهُ، وَسَدَّ اللهُ حَوْلَهُ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:23 |
为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
|
Job
|
ItaRive
|
3:23 |
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
|
Job
|
Afr1953
|
3:23 |
Waarom gee Hy lig aan 'n man wie se weg verborge is, 'n man wat deur God aan alle kante ingesluit is?
|
Job
|
RusSynod
|
3:23 |
На что дан свет человеку, путь которого закрыт и которого Бог окружил мраком?
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:23 |
अल्लाह उसको ज़िंदा क्यों रखता जिसकी नज़रों से रास्ता ओझल हो गया है और जिसके चारों तरफ़ उसने बाड़ लगाई है।
|
Job
|
TurNTB
|
3:23 |
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
|
Job
|
DutSVV
|
3:23 |
Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
|
Job
|
HunKNB
|
3:23 |
Mire való az élet a férfinak, akinek útja el van rejtve, akit Isten homályba burkolt?
|
Job
|
Maori
|
3:23 |
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
|
Job
|
HunKar
|
3:23 |
A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
|
Job
|
Viet
|
3:23 |
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
|
Job
|
Kekchi
|
3:23 |
¿Cˈaˈru aj e nak li Dios naxqˈue xyuˈam li junju̱nk cui incˈaˈ naxcˈut chiru cˈaˈru tixcˈul mokon? ¿Cˈaˈut nak naxqˈue xyuˈam li ani incˈaˈ chic naxtau chanru tixcol rib chiru li raylal?
|
Job
|
Swe1917
|
3:23 |
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
|
Job
|
CroSaric
|
3:23 |
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Sao lại ban ánh sáng và sự sống cho kẻ chẳng biết mình đi đâu, cho kẻ bị Thiên Chúa giam hãm tư bề ?
|
Job
|
FreBDM17
|
3:23 |
A l’homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés ?
|
Job
|
FreLXX
|
3:23 |
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
|
Job
|
Aleppo
|
3:23 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:23 |
לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
3:23 |
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
|
Job
|
Kaz
|
3:23 |
Сонымен Құдай айналасын қиындықтармен қоршап, жолын жауып тастаған адамға өмір не үшін беріледі екен?
|
Job
|
FreJND
|
3:23 |
À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
|
Job
|
GerGruen
|
3:23 |
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
|
Job
|
SloKJV
|
3:23 |
Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
|
Job
|
Haitian
|
3:23 |
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
|
Job
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?
|
Job
|
SpaRV
|
3:23 |
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
|
Job
|
WelBeibl
|
3:23 |
Pam rhoi bywyd i berson heb bwrpas, a'i gau i mewn rhag dianc o'i drybini?
|
Job
|
GerMenge
|
3:23 |
(Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
|
Job
|
GreVamva
|
3:23 |
Διά τι εδόθη φως εις άνθρωπον, του οποίου η οδός είναι κεκρυμμένη, και τον οποίον ο Θεός περιέκλεισε;
|
Job
|
UkrOgien
|
3:23 |
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
|
Job
|
FreCramp
|
3:23 |
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:23 |
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
|
Job
|
PolUGdan
|
3:23 |
Czemu dane jest światło człowiekowi, którego droga jest ukryta i którego Bóg osaczył?
|
Job
|
FreSegon
|
3:23 |
À l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
|
Job
|
SpaRV190
|
3:23 |
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
|
Job
|
HunRUF
|
3:23 |
az útvesztőbe jutott embernek, aki elől Isten elzárt minden utat?
|
Job
|
DaOT1931
|
3:23 |
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Bilong wanem God i givim lait long wanpela man husat rot bilong em i stap hait, na husat God i bin banisim insait wantaim liklik bus?
|
Job
|
DaOT1871
|
3:23 |
den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
|
Job
|
FreVulgG
|
3:23 |
Pourquoi la vie a-t-elle été donnée (A un) à l’homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres ?
|
Job
|
PolGdans
|
3:23 |
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
|
Job
|
JapBungo
|
3:23 |
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
|
Job
|
GerElb18
|
3:23 |
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
|