Job
|
RWebster
|
3:22 |
Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
NHEBJE
|
3:22 |
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
ABP
|
3:22 |
[3overjoyed 1and 2they become] if they should attain it. Death to a man is rest.
|
Job
|
NHEBME
|
3:22 |
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
Rotherha
|
3:22 |
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
|
Job
|
LEB
|
3:22 |
who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
|
Job
|
RNKJV
|
3:22 |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
Jubilee2
|
3:22 |
who rejoice exceedingly [and] are glad when they can find the grave;
|
Job
|
Webster
|
3:22 |
Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
Darby
|
3:22 |
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
|
Job
|
ASV
|
3:22 |
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
LITV
|
3:22 |
They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave.
|
Job
|
Geneva15
|
3:22 |
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
|
Job
|
CPDV
|
3:22 |
and who rejoice greatly when they have found the grave,
|
Job
|
BBE
|
3:22 |
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
|
Job
|
DRC
|
3:22 |
And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
|
Job
|
GodsWord
|
3:22 |
They are ecstatic, delighted to find the grave.
|
Job
|
JPS
|
3:22 |
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?--
|
Job
|
KJVPCE
|
3:22 |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
NETfree
|
3:22 |
who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
|
Job
|
AB
|
3:22 |
and would be very joyful if they should gain it?
|
Job
|
AFV2020
|
3:22 |
They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
|
Job
|
NHEB
|
3:22 |
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
NETtext
|
3:22 |
who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
|
Job
|
UKJV
|
3:22 |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
Noyes
|
3:22 |
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
|
Job
|
KJV
|
3:22 |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
KJVA
|
3:22 |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
AKJV
|
3:22 |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
RLT
|
3:22 |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
|
Job
|
MKJV
|
3:22 |
They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
|
Job
|
YLT
|
3:22 |
Who are glad--unto joy, They rejoice when they find a grave.
|
Job
|
ACV
|
3:22 |
who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
|
Job
|
PorBLivr
|
3:22 |
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
|
Job
|
Mg1865
|
3:22 |
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
|
Job
|
FinPR
|
3:22 |
jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
|
Job
|
FinRK
|
3:22 |
He iloitsisivat riemusta huutaen, jos saisivat osakseen haudan.
|
Job
|
ChiSB
|
3:22 |
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
|
Job
|
CopSahBi
|
3:22 |
ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Job
|
ChiUns
|
3:22 |
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
|
Job
|
BulVeren
|
3:22 |
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
|
Job
|
AraSVD
|
3:22 |
ٱلْمَسْرُورِينَ إِلَى أَنْ يَبْتَهِجُوا، ٱلْفَرِحِينَ عِنْدَمَا يَجِدُونَ قَبْرًا!
|
Job
|
Esperant
|
3:22 |
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:22 |
ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพ
|
Job
|
OSHB
|
3:22 |
הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:22 |
သူတို့သည်သင်္ချိုင်းတွင်းကို တွေ့သောအခါ အလွန်ဝမ်းမြောက်၍ အထူးသဖြင့် ရွှင်လန်းကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
3:22 |
و چقدر خوشحال میشوند، وقتیکه میمیرند و در گور میروند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Agar unheṅ qabr nasīb ho to wuh bāġh bāġh ho kar jashn manāte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
3:22 |
som gläds i jubel och fröjdar sig när de finner sin grav?
|
Job
|
GerSch
|
3:22 |
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
|
Job
|
TagAngBi
|
3:22 |
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:22 |
jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan –
|
Job
|
Dari
|
3:22 |
و چقدر خوشحال می شوند وقتیکه می میرند و در گور می روند.
|
Job
|
SomKQA
|
3:22 |
Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
|
Job
|
NorSMB
|
3:22 |
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
|
Job
|
Alb
|
3:22 |
gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
|
Job
|
KorHKJV
|
3:22 |
무덤을 찾게 되면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:22 |
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
|
Job
|
Wycliffe
|
3:22 |
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
|
Job
|
Mal1910
|
3:22 |
അവർ ശവക്കുഴി കണ്ടാൽ സന്തോഷിച്ചു ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും
|
Job
|
KorRV
|
3:22 |
무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
|
Job
|
Azeri
|
3:22 |
اونلار کي، قبئري تاپاندا اويناييب شادليق ادئرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:22 |
De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;)
|
Job
|
KLV
|
3:22 |
'Iv yItIv exceedingly, je 'oH Quchqu', ghorgh chaH laH tu' the grave?
|
Job
|
ItaDio
|
3:22 |
E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
|
Job
|
RusSynod
|
3:22 |
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
|
Job
|
CSlEliza
|
3:22 |
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
|
Job
|
ABPGRK
|
3:22 |
περιχαρείς δε εγένοντο εάν κατατύχωσι θάνατος ανδρί ανάπαυσις
|
Job
|
FreBBB
|
3:22 |
Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
|
Job
|
LinVB
|
3:22 |
Bakosepela mingi mokolo bakomono libulu, bakoyoka esengo mokolo bakokoto o lilita.
|
Job
|
HunIMIT
|
3:22 |
kik örülnek ujjongásig, örvendenek, midőn a irt találják.
|
Job
|
ChiUnL
|
3:22 |
尋獲塚墓、則喜樂不勝、
|
Job
|
VietNVB
|
3:22 |
Họ vui mừng hớn hở,Họ sung sướng khi đạt đến nấm mồ.
|
Job
|
LXX
|
3:22 |
περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν
|
Job
|
CebPinad
|
3:22 |
Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan?
|
Job
|
RomCor
|
3:22 |
care n-ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormântul?
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Re sohte kin diar nsenamwahu, re lao kin mehla oh nanpweldi;
|
Job
|
HunUj
|
3:22 |
akik ujjongva örülnek, örvendeznek, ha megtalálták a sírt;
|
Job
|
GerZurch
|
3:22 |
die sich freuen würden bis zum Jubel, / die frohlockten, fänden sie das Grab - /
|
Job
|
PorAR
|
3:22 |
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
|
Job
|
DutSVVA
|
3:22 |
Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
|
Job
|
FarOPV
|
3:22 |
که شادی وابتهاج مینمایند و مسرور میشوند چون قبر رامی یابند؟
|
Job
|
Ndebele
|
3:22 |
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
|
Job
|
PorBLivr
|
3:22 |
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
|
Job
|
Norsk
|
3:22 |
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
|
Job
|
SloChras
|
3:22 |
ki bi se silno veselili in radovali, ko bi našli grob?
|
Job
|
Northern
|
3:22 |
Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
|
Job
|
GerElb19
|
3:22 |
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
|
Job
|
LvGluck8
|
3:22 |
Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu -
|
Job
|
PorAlmei
|
3:22 |
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
|
Job
|
ChiUn
|
3:22 |
他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。
|
Job
|
SweKarlX
|
3:22 |
De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;)
|
Job
|
FreKhan
|
3:22 |
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
|
Job
|
FrePGR
|
3:22 |
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
|
Job
|
PorCap
|
3:22 |
esses saltariam de júbilo e se alegrariam por chegar ao sepulcro.
|
Job
|
JapKougo
|
3:22 |
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
|
Job
|
GerTextb
|
3:22 |
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
|
Job
|
Kapingam
|
3:22 |
Digaula hagalee tenetene gaa-dae-loo gi di-nadau mmade gaa-danu.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:22 |
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:22 |
die sich freuten bis zum Jubel , die froh wären, wenn sie ein Grab fänden?
|
Job
|
WLC
|
3:22 |
הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:22 |
Jie džiaugiasi ir yra labai patenkinti, kai suranda sau kapą.
|
Job
|
Bela
|
3:22 |
Узрадаваліся б да захапленьня, захапіліся б, што знайшлі магілу?
|
Job
|
GerBoLut
|
3:22 |
die sich fast freuen und sind frohlich, daß sie das Grab bekommen,)
|
Job
|
FinPR92
|
3:22 |
Kun kuolema heidät korjaa, he iloitsevat, heidän suurin riemunsa on hauta.
|
Job
|
SpaRV186
|
3:22 |
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:22 |
Die met blijdschap zouden juichen, En jubelen, wanneer zij het graf zouden vinden?
|
Job
|
GerNeUe
|
3:22 |
die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.
|
Job
|
UrduGeo
|
3:22 |
اگر اُنہیں قبر نصیب ہو تو وہ باغ باغ ہو کر جشن مناتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:22 |
الَّذِينَ يَنْتَشُونَ غِبْطَةً، وَيَسْتَبْشِرُونَ حِينَ يَعْثُرُونَ عَلَى ضَرِيحٍ!
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:22 |
他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
|
Job
|
ItaRive
|
3:22 |
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
|
Job
|
Afr1953
|
3:22 |
wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
|
Job
|
RusSynod
|
3:22 |
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:22 |
अगर उन्हें क़ब्र नसीब हो तो वह बाग़ बाग़ होकर जशन मनाते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
3:22 |
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
|
Job
|
DutSVV
|
3:22 |
Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
|
Job
|
HunKNB
|
3:22 |
akik örülnének mérték nélkül, ha a sírt végre megtalálnák?
|
Job
|
Maori
|
3:22 |
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
|
Job
|
HunKar
|
3:22 |
A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
|
Job
|
Viet
|
3:22 |
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
|
Job
|
Kekchi
|
3:22 |
Nak nacuulac xkˈehil nak nequeˈcam, cˈajoˈ nak nasahoˈ saˈ xchˈo̱leb.
|
Job
|
Swe1917
|
3:22 |
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
|
Job
|
CroSaric
|
3:22 |
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Họ phấn khởi mừng vui, hân hoan vì tìm thấy phần mộ.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:22 |
Qui seraient contents jusqu’à l’allégresse et ravis de joie, s’ils trouvaient le tombeau ?
|
Job
|
FreLXX
|
3:22 |
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
|
Job
|
Aleppo
|
3:22 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:22 |
הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
|
Job
|
HebModer
|
3:22 |
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
|
Job
|
Kaz
|
3:22 |
Егер өліп, қабірге қойылған болса, олар қуанышқа кенеліп, шаттанар еді.
|
Job
|
FreJND
|
3:22 |
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
|
Job
|
GerGruen
|
3:22 |
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
|
Job
|
SloKJV
|
3:22 |
ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
|
Job
|
Haitian
|
3:22 |
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
|
Job
|
FinBibli
|
3:22 |
Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?
|
Job
|
SpaRV
|
3:22 |
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
|
Job
|
WelBeibl
|
3:22 |
Maen nhw'n hapus, ac yn dathlu'n llawen pan maen nhw'n cyrraedd y bedd.
|
Job
|
GerMenge
|
3:22 |
Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
|
Job
|
GreVamva
|
3:22 |
οίτινες υπερχαίρουσιν, υπερευφραίνονται, όταν εύρωσι τον τάφον;
|
Job
|
UkrOgien
|
3:22 |
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
|
Job
|
FreCramp
|
3:22 |
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:22 |
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
|
Job
|
PolUGdan
|
3:22 |
Którzy wielce się radują i cieszą, kiedy grób znajdują?
|
Job
|
FreSegon
|
3:22 |
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
|
Job
|
SpaRV190
|
3:22 |
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
|
Job
|
HunRUF
|
3:22 |
akik örülnének és úgy ujjonganának, ha megtalálnák végre a sírt;
|
Job
|
DaOT1931
|
3:22 |
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Husat i wokim amamas tru planti moa yet, na stap amamas, taim ol i ken painim pinis matmat?
|
Job
|
DaOT1871
|
3:22 |
dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
|
Job
|
FreVulgG
|
3:22 |
et qui sont ravis de joie lorsqu’ils ont trouvé le tombeau (un sépulcre) ?
|
Job
|
PolGdans
|
3:22 |
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
|
Job
|
JapBungo
|
3:22 |
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
|
Job
|
GerElb18
|
3:22 |
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
|