Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:22  Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job NHEBJE 3:22  who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job ABP 3:22  [3overjoyed 1and 2they become] if they should attain it. Death to a man is rest.
Job NHEBME 3:22  who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job Rotherha 3:22  Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
Job LEB 3:22  who rejoice ⌞exceedingly⌟, and they are glad when they find the grave?
Job RNKJV 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job Jubilee2 3:22  who rejoice exceedingly [and] are glad when they can find the grave;
Job Webster 3:22  Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Job Darby 3:22  Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
Job ASV 3:22  Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
Job LITV 3:22  They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave.
Job Geneva15 3:22  Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Job CPDV 3:22  and who rejoice greatly when they have found the grave,
Job BBE 3:22  Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
Job DRC 3:22  And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
Job GodsWord 3:22  They are ecstatic, delighted to find the grave.
Job JPS 3:22  Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave?--
Job KJVPCE 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job NETfree 3:22  who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
Job AB 3:22  and would be very joyful if they should gain it?
Job AFV2020 3:22  They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
Job NHEB 3:22  who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job NETtext 3:22  who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
Job UKJV 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job Noyes 3:22  Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
Job KJV 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job KJVA 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job AKJV 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job RLT 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job MKJV 3:22  They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave.
Job YLT 3:22  Who are glad--unto joy, They rejoice when they find a grave.
Job ACV 3:22  who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
Job VulgSist 3:22  Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Job VulgCont 3:22  Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Job Vulgate 3:22  gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Job VulgHetz 3:22  Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Job VulgClem 3:22  gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ?
Job CzeBKR 3:22  Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
Job CzeB21 3:22  těm, kteří jásají radostí, jakmile hrobu dosáhli?
Job CzeCEP 3:22  těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob?
Job CzeCSP 3:22  těm, kdo se budou s jásotem radovat, budou se veselit, že najdou hrob,
Job PorBLivr 3:22  Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
Job Mg1865 3:22  Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
Job FinPR 3:22  jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
Job FinRK 3:22  He iloitsisivat riemusta huutaen, jos saisivat osakseen haudan.
Job ChiSB 3:22  見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
Job CopSahBi 3:22  ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
Job ChiUns 3:22  他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Job BulVeren 3:22  и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Job AraSVD 3:22  ٱلْمَسْرُورِينَ إِلَى أَنْ يَبْتَهِجُوا، ٱلْفَرِحِينَ عِنْدَمَا يَجِدُونَ قَبْرًا!
Job Esperant 3:22  Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
Job ThaiKJV 3:22  ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพ
Job OSHB 3:22  הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
Job BurJudso 3:22  သူတို့သည်သင်္ချိုင်းတွင်းကို တွေ့သောအခါ အလွန်ဝမ်းမြောက်၍ အထူးသဖြင့် ရွှင်လန်းကြ၏။
Job FarTPV 3:22  و چقدر خوشحال می‌شوند، وقتی‌که می‌میرند و در گور می‌روند.
Job UrduGeoR 3:22  Agar unheṅ qabr nasīb ho to wuh bāġh bāġh ho kar jashn manāte haiṅ.
Job SweFolk 3:22  som gläds i jubel och fröjdar sig när de finner sin grav?
Job GerSch 3:22  die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Job TagAngBi 3:22  Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
Job FinSTLK2 3:22  jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan –
Job Dari 3:22  و چقدر خوشحال می شوند وقتیکه می میرند و در گور می روند.
Job SomKQA 3:22  Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
Job NorSMB 3:22  som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
Job Alb 3:22  gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
Job KorHKJV 3:22  무덤을 찾게 되면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
Job SrKDIjek 3:22  Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
Job Wycliffe 3:22  as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
Job Mal1910 3:22  അവർ ശവക്കുഴി കണ്ടാൽ സന്തോഷിച്ചു ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും
Job KorRV 3:22  무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
Job Azeri 3:22  اونلار کي، قبئري تاپاندا اويناييب شادليق ادئرلر.
Job SweKarlX 3:22  De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;)
Job KLV 3:22  'Iv yItIv exceedingly, je 'oH Quchqu', ghorgh chaH laH tu' the grave?
Job ItaDio 3:22  E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
Job RusSynod 3:22  обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Job CSlEliza 3:22  обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Job ABPGRK 3:22  περιχαρείς δε εγένοντο εάν κατατύχωσι θάνατος ανδρί ανάπαυσις
Job FreBBB 3:22  Qui se réjouiraient jusqu'à l'allégresse, Tressailleraient de joie, s'ils trouvaient le tombeau ;
Job LinVB 3:22  Bakosepela mingi mokolo bakomono libulu, bakoyoka esengo mokolo bakokoto o lilita.
Job HunIMIT 3:22  kik örülnek ujjongásig, örvendenek, midőn a irt találják.
Job ChiUnL 3:22  尋獲塚墓、則喜樂不勝、
Job VietNVB 3:22  Họ vui mừng hớn hở,Họ sung sướng khi đạt đến nấm mồ.
Job LXX 3:22  περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν
Job CebPinad 3:22  Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan?
Job RomCor 3:22  care n-ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormântul?
Job Pohnpeia 3:22  Re sohte kin diar nsenamwahu, re lao kin mehla oh nanpweldi;
Job HunUj 3:22  akik ujjongva örülnek, örvendeznek, ha megtalálták a sírt;
Job GerZurch 3:22  die sich freuen würden bis zum Jubel, / die frohlockten, fänden sie das Grab - /
Job PorAR 3:22  que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Job DutSVVA 3:22  Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
Job FarOPV 3:22  که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟
Job Ndebele 3:22  abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
Job PorBLivr 3:22  Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
Job Norsk 3:22  dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
Job SloChras 3:22  ki bi se silno veselili in radovali, ko bi našli grob?
Job Northern 3:22  Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
Job GerElb19 3:22  die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Job LvGluck8 3:22  Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu -
Job PorAlmei 3:22  Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Job ChiUn 3:22  他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。
Job SweKarlX 3:22  De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;)
Job FreKhan 3:22  qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
Job FrePGR 3:22  qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau ;
Job PorCap 3:22  esses saltariam de júbilo e se alegrariam por chegar ao sepulcro.
Job JapKougo 3:22  彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Job GerTextb 3:22  die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
Job Kapingam 3:22  Digaula hagalee tenetene gaa-dae-loo gi di-nadau mmade gaa-danu.
Job SpaPlate 3:22  Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
Job GerOffBi 3:22  die sich freuten bis zum Jubel , die froh wären, wenn sie ein Grab fänden?
Job WLC 3:22  הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
Job LtKBB 3:22  Jie džiaugiasi ir yra labai patenkinti, kai suranda sau kapą.
Job Bela 3:22  Узрадаваліся б да захапленьня, захапіліся б, што знайшлі магілу?
Job GerBoLut 3:22  die sich fast freuen und sind frohlich, daß sie das Grab bekommen,)
Job FinPR92 3:22  Kun kuolema heidät korjaa, he iloitsevat, heidän suurin riemunsa on hauta.
Job SpaRV186 3:22  Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Job NlCanisi 3:22  Die met blijdschap zouden juichen, En jubelen, wanneer zij het graf zouden vinden?
Job GerNeUe 3:22  die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.
Job UrduGeo 3:22  اگر اُنہیں قبر نصیب ہو تو وہ باغ باغ ہو کر جشن مناتے ہیں۔
Job AraNAV 3:22  الَّذِينَ يَنْتَشُونَ غِبْطَةً، وَيَسْتَبْشِرُونَ حِينَ يَعْثُرُونَ عَلَى ضَرِيحٍ!
Job ChiNCVs 3:22  他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
Job ItaRive 3:22  e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Job Afr1953 3:22  wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?
Job RusSynod 3:22  обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Job UrduGeoD 3:22  अगर उन्हें क़ब्र नसीब हो तो वह बाग़ बाग़ होकर जशन मनाते हैं।
Job TurNTB 3:22  Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
Job DutSVV 3:22  Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;
Job HunKNB 3:22  akik örülnének mérték nélkül, ha a sírt végre megtalálnák?
Job Maori 3:22  Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Job HunKar 3:22  A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
Job Viet 3:22  Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
Job Kekchi 3:22  Nak nacuulac xkˈehil nak nequeˈcam, cˈajoˈ nak nasahoˈ saˈ xchˈo̱leb.
Job Swe1917 3:22  åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
Job CroSaric 3:22  Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Job VieLCCMN 3:22  Họ phấn khởi mừng vui, hân hoan vì tìm thấy phần mộ.
Job FreBDM17 3:22  Qui seraient contents jusqu’à l’allégresse et ravis de joie, s’ils trouvaient le tombeau ?
Job FreLXX 3:22  Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
Job Aleppo 3:22  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:22  הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃
Job HebModer 3:22  השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
Job Kaz 3:22  Егер өліп, қабірге қойылған болса, олар қуанышқа кенеліп, шаттанар еді.
Job FreJND 3:22  Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
Job GerGruen 3:22  die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
Job SloKJV 3:22  ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
Job Haitian 3:22  Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Job FinBibli 3:22  Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?
Job SpaRV 3:22  Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Job WelBeibl 3:22  Maen nhw'n hapus, ac yn dathlu'n llawen pan maen nhw'n cyrraedd y bedd.
Job GerMenge 3:22  Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
Job GreVamva 3:22  οίτινες υπερχαίρουσιν, υπερευφραίνονται, όταν εύρωσι τον τάφον;
Job UkrOgien 3:22  тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
Job FreCramp 3:22  qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau ;
Job SrKDEkav 3:22  Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
Job PolUGdan 3:22  Którzy wielce się radują i cieszą, kiedy grób znajdują?
Job FreSegon 3:22  Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Job SpaRV190 3:22  Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Job HunRUF 3:22  akik örülnének és úgy ujjonganának, ha megtalálnák végre a sírt;
Job DaOT1931 3:22  som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
Job TpiKJPB 3:22  Husat i wokim amamas tru planti moa yet, na stap amamas, taim ol i ken painim pinis matmat?
Job DaOT1871 3:22  dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Job FreVulgG 3:22  et qui sont ravis de joie lorsqu’ils ont trouvé le tombeau (un sépulcre) ?
Job PolGdans 3:22  Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
Job JapBungo 3:22  もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
Job GerElb18 3:22  die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -