Job
|
RWebster
|
3:21 |
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
NHEBJE
|
3:21 |
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
|
Job
|
ABP
|
3:21 |
the ones who long for death, and do not attain; rooting it up as if for treasures;
|
Job
|
NHEBME
|
3:21 |
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
|
Job
|
Rotherha
|
3:21 |
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
|
Job
|
LEB
|
3:21 |
who wait for death, but ⌞it does not come⌟, and search for it more than for treasures,
|
Job
|
RNKJV
|
3:21 |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
Jubilee2
|
3:21 |
who long for death, but it [comes] not; and search for it more than for hid treasures;
|
Job
|
Webster
|
3:21 |
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
Darby
|
3:21 |
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
|
Job
|
ASV
|
3:21 |
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
LITV
|
3:21 |
who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures?
|
Job
|
Geneva15
|
3:21 |
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
|
Job
|
CPDV
|
3:21 |
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
|
Job
|
BBE
|
3:21 |
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
|
Job
|
DRC
|
3:21 |
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
|
Job
|
GodsWord
|
3:21 |
to those who long for death but it never comes-- though they dig for it more than for buried treasure?
|
Job
|
JPS
|
3:21 |
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
KJVPCE
|
3:21 |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
NETfree
|
3:21 |
to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
|
Job
|
AB
|
3:21 |
Who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures;
|
Job
|
AFV2020
|
3:21 |
Who is waiting for death—but it comes not—and digs for it more than for hidden treasures?
|
Job
|
NHEB
|
3:21 |
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
|
Job
|
NETtext
|
3:21 |
to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
|
Job
|
UKJV
|
3:21 |
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
Noyes
|
3:21 |
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
KJV
|
3:21 |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
KJVA
|
3:21 |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
AKJV
|
3:21 |
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
RLT
|
3:21 |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
|
Job
|
MKJV
|
3:21 |
who is waiting for death, but it comes not; and dig for it more than for treasures?
|
Job
|
YLT
|
3:21 |
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
|
Job
|
ACV
|
3:21 |
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
|
Job
|
PorBLivr
|
3:21 |
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
|
Job
|
Mg1865
|
3:21 |
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
|
Job
|
FinPR
|
3:21 |
jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
|
Job
|
FinRK
|
3:21 |
Hehän odottavat kuolemaa, joka ei tule, etsivät sitä enemmän kuin aarretta.
|
Job
|
ChiSB
|
3:21 |
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
|
Job
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲉϣ ⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩϣⲓⲕⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲁϩⲱⲣ
|
Job
|
ChiUns
|
3:21 |
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
|
Job
|
BulVeren
|
3:21 |
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
|
Job
|
AraSVD
|
3:21 |
ٱلَّذِينَ يَنْتَظِرُونَ ٱلْمَوْتَ وَلَيْسَ هُوَ، وَيَحْفُرُونَ عَلَيْهِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْكُنُوزِ،
|
Job
|
Esperant
|
3:21 |
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:21 |
ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
|
Job
|
OSHB
|
3:21 |
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:21 |
သူတို့သည် သေခြင်းကို တောင့်တ၍မရနိုင်။ ဝှက်ထားသော ဥစ္စာကိုဘော်ခြင်းငှါ တူးသည် ထက်သေ ခြင်းအကြောင်းကို ဘော်ခြင်းငှါ သာ၍ထူးကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
3:21 |
آنها در آرزوی مرگ هستند، امّا مرگ به سراغشان نمیآید و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود میباشند
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Wuh to maut ke intazār meṅ rahte haiṅ lekin befāydā. Wuh khod khod kar use yoṅ talāsh karte haiṅ jis tarah kisī poshīdā ḳhazāne ko.
|
Job
|
SweFolk
|
3:21 |
som längtar efter döden utan att den kommer och söker den mer än någon skatt,
|
Job
|
GerSch
|
3:21 |
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
|
Job
|
TagAngBi
|
3:21 |
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:21 |
jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
|
Job
|
Dari
|
3:21 |
آن ها در آرزوی مرگ هستند، اما مرگ به سراغ شان نمی آید و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود می باشند
|
Job
|
SomKQA
|
3:21 |
Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
|
Job
|
NorSMB
|
3:21 |
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
|
Job
|
Alb
|
3:21 |
të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
|
Job
|
KorHKJV
|
3:21 |
이러한 자들은 죽기를 갈망하나 죽음이 오지 아니하므로 땅을 파고 죽음을 구하기를 숨긴 보물을 구하는 것보다 더 하다가
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:21 |
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
|
Job
|
Wycliffe
|
3:21 |
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
|
Job
|
Mal1910
|
3:21 |
അവർ മരണത്തിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അതു വരുന്നില്ലതാനും; നിധിക്കായി ചെയ്യുന്നതിലുമധികം അവർ അതിന്നായി കുഴിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
3:21 |
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
|
Job
|
Azeri
|
3:21 |
اونلار کي، اؤلومو آرزولاييرلار، آمّا گلمئر، اونو خزئنه آختارانلار کئمي قازيب آختاريرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:21 |
(De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
|
Job
|
KLV
|
3:21 |
'Iv tIq vaD Hegh, 'ach 'oH ta'be' ghoS; je dig vaD 'oH latlh than vaD hidden treasures,
|
Job
|
ItaDio
|
3:21 |
I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
|
Job
|
RusSynod
|
3:21 |
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
|
Job
|
CSlEliza
|
3:21 |
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
|
Job
|
ABPGRK
|
3:21 |
οι ιμείρονται του θανάτου και ου τυγχάνουσιν ανορύσσοντες ώσπερ θησαυρούς
|
Job
|
FreBBB
|
3:21 |
Qui souhaitent la mort, et elle ne vient pas, Et qui la recherchent plus ardemment que des trésors ;
|
Job
|
LinVB
|
3:21 |
Baye baluli se liwa boluli, kasi liwa likoya te, balingi lyango lokola eloko ya motuya monene.
|
Job
|
HunIMIT
|
3:21 |
Kik várják a halált, de nincs, jobban ásnak utána, mint kincsek után;
|
Job
|
ChiUnL
|
3:21 |
彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
|
Job
|
VietNVB
|
3:21 |
Họ ước ao sự chết, nhưng không được,Họ đào xới tìm kiếm sự chết hơn là tìm kho báu;
|
Job
|
LXX
|
3:21 |
οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς
|
Job
|
CebPinad
|
3:21 |
Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan;
|
Job
|
RomCor
|
3:21 |
care aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decât o comoară,
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Re kin awiawihodo mehla, e ahpw sohte kin leledo; re kin mwohneki sousou ehu sang dipwisou kesempwal kan.
|
Job
|
HunUj
|
3:21 |
akik várják a halált, de hiába, pedig jobban keresik, mint a rejtett kincset,
|
Job
|
GerZurch
|
3:21 |
die des Todes harren, und er kommt nicht, / und die nach ihm mehr als nach Schätzen graben, / (a) Off 9:6
|
Job
|
PorAR
|
3:21 |
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
|
Job
|
DutSVVA
|
3:21 |
Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
|
Job
|
FarOPV
|
3:21 |
که انتظار موت را میکشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره میزنند بیشتر از گنجها.
|
Job
|
Ndebele
|
3:21 |
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
|
Job
|
PorBLivr
|
3:21 |
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
|
Job
|
Norsk
|
3:21 |
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
|
Job
|
SloChras
|
3:21 |
ki čakajo smrti, pa je ni, in hrepene po njej bolj, nego kdor koplje zaklade,
|
Job
|
Northern
|
3:21 |
Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
|
Job
|
GerElb19
|
3:21 |
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
|
Job
|
LvGluck8
|
3:21 |
Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,
|
Job
|
PorAlmei
|
3:21 |
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
|
Job
|
ChiUn
|
3:21 |
他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。
|
Job
|
SweKarlX
|
3:21 |
(De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
|
Job
|
FreKhan
|
3:21 |
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
|
Job
|
FrePGR
|
3:21 |
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
|
Job
|
PorCap
|
3:21 |
*Esses esperam a morte que não vem e a procuram mais do que um tesouro;
|
Job
|
JapKougo
|
3:21 |
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
|
Job
|
GerTextb
|
3:21 |
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
|
Job
|
Kapingam
|
3:21 |
Digaula e-tali-hua nadau mmade, gei di made hagalee tale ang-gi digaula. Digaula e-hiihai gi taalunga i-nia maluagina ala i-golo.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:21 |
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:21 |
die auf den Tod warten – doch nichts, die nach ihm graben mehr als nach Schätzen,
|
Job
|
WLC
|
3:21 |
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:21 |
Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų.
|
Job
|
Bela
|
3:21 |
якія чакаюць сьмерці, і няма яе, якія выкапалі б яе ахвотней, чым скарб.
|
Job
|
GerBoLut
|
3:21 |
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
|
Job
|
FinPR92
|
3:21 |
He odottavat kuolemaa, mutta se ei tule, he etsivät sitä enemmän kuin aarretta.
|
Job
|
SpaRV186
|
3:21 |
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:21 |
Aan hen, die de dood verbeiden, die niet komt, Die met groter vlijt naar hem dan naar schatten graven;
|
Job
|
GerNeUe
|
3:21 |
die auf den Tod warten, doch der bleibt aus; / die nach ihm scharren mehr als nach Schätzen;
|
Job
|
UrduGeo
|
3:21 |
وہ تو موت کے انتظار میں رہتے ہیں لیکن بےفائدہ۔ وہ کھود کھود کر اُسے یوں تلاش کرتے ہیں جس طرح کسی پوشیدہ خزانے کو۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:21 |
الَّذِينَ يَتُوقُونَ إِلَى الْمَوْتِ فَلاَ يُقْبِلُ، وَيَنْقُبُونَ عَنْهُ أَكْثَرَ مِمَّا يَنْقُبُونَ عَنِ الْكُنُوزِ الْخَفِيَّةِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:21 |
他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
|
Job
|
ItaRive
|
3:21 |
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
|
Job
|
Afr1953
|
3:21 |
wat wag op die dood, en hy kom nie; en meer na hom grawe as na verborge skatte;
|
Job
|
RusSynod
|
3:21 |
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:21 |
वह तो मौत के इंतज़ार में रहते हैं लेकिन बेफ़ायदा। वह खोद खोदकर उसे यों तलाश करते हैं जिस तरह किसी पोशीदा ख़ज़ाने को।
|
Job
|
TurNTB
|
3:21 |
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
|
Job
|
DutSVV
|
3:21 |
Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
|
Job
|
HunKNB
|
3:21 |
Azoknak, akik várják a halált, de nem jő, és ásva keresik, jobban mint a kincset;
|
Job
|
Maori
|
3:21 |
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
|
Job
|
HunKar
|
3:21 |
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
|
Job
|
Viet
|
3:21 |
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
|
Job
|
Kekchi
|
3:21 |
Eb aˈan yo̱queb chiroybeninquil li ca̱mc ut incˈaˈ ajcuiˈ nequeˈcam, usta nequeˈxsicˈ joˈ nak nasiqˈueˈ li cˈaˈru terto xtzˈak.
|
Job
|
Swe1917
|
3:21 |
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
|
Job
|
CroSaric
|
3:21 |
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Họ là những người mong chết mà không được, tìm cái chết hơn cả tìm kho báu.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:21 |
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu’un trésor,
|
Job
|
FreLXX
|
3:21 |
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
|
Job
|
Aleppo
|
3:21 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:21 |
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
3:21 |
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
|
Job
|
Kaz
|
3:21 |
Мұндайлар ажалды зарыға күтеді, оны көмілген қазынадан бетер іздейді, әйтсе де ажал оларға жоламайды.
|
Job
|
FreJND
|
3:21 |
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
|
Job
|
GerGruen
|
3:21 |
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
|
Job
|
SloKJV
|
3:21 |
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
|
Job
|
Haitian
|
3:21 |
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
|
Job
|
FinBibli
|
3:21 |
Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?
|
Job
|
SpaRV
|
3:21 |
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
|
Job
|
WelBeibl
|
3:21 |
Maen nhw'n ysu am gael marw, ond yn methu – yn chwilio am hynny yn fwy na thrysor cudd.
|
Job
|
GerMenge
|
3:21 |
Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
|
Job
|
GreVamva
|
3:21 |
οίτινες ποθούσι τον θάνατον και δεν επιτυγχάνουσιν, αν και ανορύττωσιν αυτόν μάλλον παρά κεκρυμμένους θησαυρούς,
|
Job
|
UkrOgien
|
3:21 |
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
|
Job
|
FreCramp
|
3:21 |
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:21 |
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
|
Job
|
PolUGdan
|
3:21 |
Którzy z tęsknotą wypatrują śmierci, a ta nie przychodzi, choć jej szukają pilniej niż ukrytych skarbów;
|
Job
|
FreSegon
|
3:21 |
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
|
Job
|
SpaRV190
|
3:21 |
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
|
Job
|
HunRUF
|
3:21 |
akik várják a halált, de hiába, pedig jobban keresik, mint a rejtett kincset,
|
Job
|
DaOT1931
|
3:21 |
dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Husat i krai bilong dai, tasol em i no kam, na digim long en moa long ol samting i dia tru i hait,
|
Job
|
DaOT1871
|
3:21 |
dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
|
Job
|
FreVulgG
|
3:21 |
qui attendent la mort, et elle ne vient pas ; qui la cherchent comme s’ils creusaient pour trouver un trésor,
|
Job
|
PolGdans
|
3:21 |
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
|
Job
|
JapBungo
|
3:21 |
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
|
Job
|
GerElb18
|
3:21 |
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
|