Job
|
RWebster
|
3:20 |
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
|
Job
|
NHEBJE
|
3:20 |
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
|
Job
|
ABP
|
3:20 |
For why has [2been given 3to the ones 4in 5bitterness 1light], and life to the [2in 3griefs 1souls]?
|
Job
|
NHEBME
|
3:20 |
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
|
Job
|
Rotherha
|
3:20 |
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
|
Job
|
LEB
|
3:20 |
“Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
|
Job
|
RNKJV
|
3:20 |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
|
Job
|
Jubilee2
|
3:20 |
Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
|
Job
|
Webster
|
3:20 |
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
|
Job
|
Darby
|
3:20 |
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
|
Job
|
ASV
|
3:20 |
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
|
Job
|
LITV
|
3:20 |
Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul;
|
Job
|
Geneva15
|
3:20 |
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
|
Job
|
CPDV
|
3:20 |
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
|
Job
|
BBE
|
3:20 |
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
|
Job
|
DRC
|
3:20 |
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
|
Job
|
GodsWord
|
3:20 |
"Why give light to one in misery and life to those who find it so bitter,
|
Job
|
JPS
|
3:20 |
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul--
|
Job
|
KJVPCE
|
3:20 |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
|
Job
|
NETfree
|
3:20 |
"Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
|
Job
|
AB
|
3:20 |
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in grief?
|
Job
|
AFV2020
|
3:20 |
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
|
Job
|
NHEB
|
3:20 |
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
|
Job
|
NETtext
|
3:20 |
"Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
|
Job
|
UKJV
|
3:20 |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
|
Job
|
Noyes
|
3:20 |
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
|
Job
|
KJV
|
3:20 |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
|
Job
|
KJVA
|
3:20 |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
|
Job
|
AKJV
|
3:20 |
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
|
Job
|
RLT
|
3:20 |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
|
Job
|
MKJV
|
3:20 |
Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul,
|
Job
|
YLT
|
3:20 |
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
|
Job
|
ACV
|
3:20 |
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
|
Job
|
PorBLivr
|
3:20 |
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
|
Job
|
Mg1865
|
3:20 |
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
|
Job
|
FinPR
|
3:20 |
Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
|
Job
|
FinRK
|
3:20 |
”Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille?
|
Job
|
ChiSB
|
3:20 |
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
3:20 |
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
|
Job
|
BulVeren
|
3:20 |
Защо се дава светлина на страдащия и живот – на огорчените в душата,
|
Job
|
AraSVD
|
3:20 |
«لِمَ يُعْطَى لِشَقِيٍّ نُورٌ، وَحَيَاةٌ لِمُرِّي ٱلنَّفْسِ؟
|
Job
|
Esperant
|
3:20 |
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:20 |
ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต
|
Job
|
OSHB
|
3:20 |
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:20 |
ဒုက္ခဆင်းရဲခံရသောသူအား အဘယ်ကြောင့်အလင်းကိုပေးသနည်း။ စိတ်နှလုံးခါးသောသူအား အဘယ်ကြောင့် အသက်ကိုပေးသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
3:20 |
چرا کسانیکه بدبخت و اندوهگین هستند در روشنی به سر میبرند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Allāh musībatzadoṅ ko raushnī aur shikastādiloṅ ko zindagī kyoṅ atā kartā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
3:20 |
Varför ges ljus åt den olycklige och liv åt plågade själar,
|
Job
|
GerSch
|
3:20 |
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
|
Job
|
TagAngBi
|
3:20 |
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
|
Job
|
Dari
|
3:20 |
چرا کسانی که بدبخت و اندوهناک هستند، در روشنی بسر ببرند؟
|
Job
|
SomKQA
|
3:20 |
Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
|
Job
|
NorSMB
|
3:20 |
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
|
Job
|
Alb
|
3:20 |
Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
|
Job
|
KorHKJV
|
3:20 |
어찌하여 그분께서 고통 당하는 자에게 빛을 주셨으며 혼이 괴로운 자에게 생명을 주셨는가?
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Зашто се даје видјело невољнику и живот онима који су тужна срца,
|
Job
|
Wycliffe
|
3:20 |
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
|
Job
|
Mal1910
|
3:20 |
അരിഷ്ടനു പ്രകാശവും ദുഃഖിതന്മാൎക്കു ജീവനും കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
|
Job
|
KorRV
|
3:20 |
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
|
Job
|
Azeri
|
3:20 |
نه اوچون فلاکته دوشموش آدام ائشيق اوزو، جانلاري آجي اولانلار دا حيات گؤرور؟
|
Job
|
SweKarlX
|
3:20 |
Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
|
Job
|
KLV
|
3:20 |
“ qatlh ghaH wov nobpu' Daq ghaH 'Iv ghaH Daq misery, yIn Daq the bitter Daq qa',
|
Job
|
ItaDio
|
3:20 |
Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
|
Job
|
RusSynod
|
3:20 |
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
|
Job
|
CSlEliza
|
3:20 |
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
|
Job
|
ABPGRK
|
3:20 |
ινατί γαρ δέδοται τοις εν πικρία φως ζωή δε ταις εν οδύναις ψυχαίς
|
Job
|
FreBBB
|
3:20 |
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
|
Job
|
LinVB
|
3:20 |
Mpo nini moto wa mawa akobotama ? Mpo nini kopesa bomoi na bato batondi na mawa o motema ?
|
Job
|
HunIMIT
|
3:20 |
Miért ad a szenvedőnek világosságot s életet az elkeseredett lelkűeknek?
|
Job
|
ChiUnL
|
3:20 |
胡爲賜光於受難者、賜生於苦心者、
|
Job
|
VietNVB
|
3:20 |
Tại sao kẻ khốn khổ được thấy ánh sáng,Và người có lòng cay đắng lại được sống?
|
Job
|
LXX
|
3:20 |
ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς
|
Job
|
CebPinad
|
3:20 |
Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag;
|
Job
|
RomCor
|
3:20 |
Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce suferă şi viaţă celor amărâţi la suflet,
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Dahme e mweimweikihong mouren aramas akan en paisuwedla? Dahme re pahn alehki kamarainparail nan ar nsensuwed?
|
Job
|
HunUj
|
3:20 |
Miért is ad világosságot a nyomorultnak, és életet a megkeseredett lelkűeknek,
|
Job
|
GerZurch
|
3:20 |
Warum gibt er dem Elenden Licht / und Leben den Seelenbetrübten - /
|
Job
|
PorAR
|
3:20 |
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
|
Job
|
DutSVVA
|
3:20 |
Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
|
Job
|
FarOPV
|
3:20 |
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟
|
Job
|
Ndebele
|
3:20 |
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
|
Job
|
PorBLivr
|
3:20 |
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
|
Job
|
Norsk
|
3:20 |
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
|
Job
|
SloChras
|
3:20 |
Čemu je dal Bog siromaku luč in življenje onim, ki so v bridkosti duše?
|
Job
|
Northern
|
3:20 |
Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
|
Job
|
GerElb19
|
3:20 |
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
|
Job
|
LvGluck8
|
3:20 |
Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,
|
Job
|
PorAlmei
|
3:20 |
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
|
Job
|
ChiUn
|
3:20 |
受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
3:20 |
Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
|
Job
|
FreKhan
|
3:20 |
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
|
Job
|
FrePGR
|
3:20 |
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
|
Job
|
PorCap
|
3:20 |
Por que razão foi dada luz ao infeliz, e vida àqueles para quem só há amargura?
|
Job
|
JapKougo
|
3:20 |
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
|
Job
|
GerTextb
|
3:20 |
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
|
Job
|
Kapingam
|
3:20 |
“Ma e-aha dela nia daangada e-hai gi-mouli i-lodo di mouli huaidu? Ma e-aha dela e-wanga di maalama gi digau ala e-manawa-gee?
|
Job
|
SpaPlate
|
3:20 |
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
|
Job
|
GerOffBi
|
3:20 |
Warum gibt er einem Leidenden Licht und Leben denen, deren Seele bitter ist,
|
Job
|
WLC
|
3:20 |
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:20 |
Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai?
|
Job
|
Bela
|
3:20 |
Навошта дадзена пакутніку сьвятло і жыццё засмучаным душою,
|
Job
|
GerBoLut
|
3:20 |
Warum ist das Licht gegeben dem Muhseligen und das Leben den betrubten Herzen,
|
Job
|
FinPR92
|
3:20 |
Miksi hän antaa elämän valon sille, jonka osa on kärsimys, miksi niille, joiden elämä on täynnä katkeruutta?
|
Job
|
SpaRV186
|
3:20 |
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
|
Job
|
NlCanisi
|
3:20 |
Waarom het licht aan een rampzalige geschonken, Aan zielsbedroefden het leven:
|
Job
|
GerNeUe
|
3:20 |
"Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;
|
Job
|
UrduGeo
|
3:20 |
اللہ مصیبت زدوں کو روشنی اور شکستہ دلوں کو زندگی کیوں عطا کرتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
3:20 |
لِمَ يُوْهَبُ الشَّقِيُّ نُوراً، وَذَوُو النُّفُوسِ الْمُرَّةِ حَيَاةً؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:20 |
为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
|
Job
|
ItaRive
|
3:20 |
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
|
Job
|
Afr1953
|
3:20 |
Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
|
Job
|
RusSynod
|
3:20 |
На что дан страдальцу свет, и жизнь – огорченным душой,
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:20 |
अल्लाह मुसीबतज़दों को रौशनी और शिकस्तादिलों को ज़िंदगी क्यों अता करता है?
|
Job
|
TurNTB
|
3:20 |
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
|
Job
|
DutSVV
|
3:20 |
Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
|
Job
|
HunKNB
|
3:20 |
Mire való világosság a nyomorultnak és élet a keseredett léleknek?
|
Job
|
Maori
|
3:20 |
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
|
Job
|
HunKar
|
3:20 |
Mért is ad Isten a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
|
Job
|
Viet
|
3:20 |
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
|
Job
|
Kekchi
|
3:20 |
¿Cˈaˈut nak li Dios naxqˈue xyuˈam li junju̱nk yal re nak tixcˈul raylal saˈ ruchichˈochˈ? ¿Cˈaˈut nak naxqˈue xyuˈam li junelic ra saˈ xchˈo̱l?
|
Job
|
Swe1917
|
3:20 |
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
|
Job
|
CroSaric
|
3:20 |
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Sao Người lại ban ánh sáng cho kẻ khốn cùng, ban sự sống cho ai nuốt cay ngậm đắng ?
|
Job
|
FreBDM17
|
3:20 |
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume ?
|
Job
|
FreLXX
|
3:20 |
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ?
|
Job
|
Aleppo
|
3:20 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:20 |
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
3:20 |
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
|
Job
|
Kaz
|
3:20 |
Ендеше азап шегіп жүргенге нұр, жаны қиналып жатқанға өмір неге ғана беріледі екен?
|
Job
|
FreJND
|
3:20 |
★ Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
|
Job
|
GerGruen
|
3:20 |
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
|
Job
|
SloKJV
|
3:20 |
§ Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
|
Job
|
Haitian
|
3:20 |
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
|
Job
|
FinBibli
|
3:20 |
Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?
|
Job
|
SpaRV
|
3:20 |
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
|
Job
|
WelBeibl
|
3:20 |
Pam mae Duw'n rhoi golau i'r un sy'n dioddef, a bywyd i'r rhai sy'n chwerw eu hysbryd?
|
Job
|
GerMenge
|
3:20 |
Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
|
Job
|
GreVamva
|
3:20 |
Διά τι εδόθη φως εις τον δυστυχή, και ζωή εις τον πεπικραμένον την ευχήν,
|
Job
|
UkrOgien
|
3:20 |
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
|
Job
|
FreCramp
|
3:20 |
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
|
Job
|
PolUGdan
|
3:20 |
Czemu nędznemu dane jest światło, a życie tym, którzy są rozgoryczeni na duszy;
|
Job
|
FreSegon
|
3:20 |
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
|
Job
|
SpaRV190
|
3:20 |
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
|
Job
|
HunRUF
|
3:20 |
Miért is ad a nyomorultnak világosságot, és életet annak, aki megkeseredett,
|
Job
|
DaOT1931
|
3:20 |
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:20 |
¶ Olsem wanem na God i givim lait long em husat i stap long hevi nogut, na laip i go long man husat tewel bilong em i bagarap tru,
|
Job
|
DaOT1871
|
3:20 |
Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
|
Job
|
FreVulgG
|
3:20 |
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume du cœur ;
|
Job
|
PolGdans
|
3:20 |
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
|
Job
|
JapBungo
|
3:20 |
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
|
Job
|
GerElb18
|
3:20 |
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
|