Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
Job NHEBJE 3:20  "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Job ABP 3:20  For why has [2been given 3to the ones 4in 5bitterness 1light], and life to the [2in 3griefs 1souls]?
Job NHEBME 3:20  "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Job Rotherha 3:20  Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Job LEB 3:20  “Why does he give light to one in misery and life to those bitter of soul,
Job RNKJV 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job Jubilee2 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Job Webster 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
Job Darby 3:20  Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Job ASV 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
Job LITV 3:20  Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul;
Job Geneva15 3:20  Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Job CPDV 3:20  Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
Job BBE 3:20  Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
Job DRC 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Job GodsWord 3:20  "Why give light to one in misery and life to those who find it so bitter,
Job JPS 3:20  Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul--
Job KJVPCE 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job NETfree 3:20  "Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
Job AB 3:20  For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in grief?
Job AFV2020 3:20  Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
Job NHEB 3:20  "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Job NETtext 3:20  "Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
Job UKJV 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job Noyes 3:20  Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Job KJV 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job KJVA 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job AKJV 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
Job RLT 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job MKJV 3:20  Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul,
Job YLT 3:20  Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Job ACV 3:20  Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
Job VulgSist 3:20  Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
Job VulgCont 3:20  Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
Job Vulgate 3:20  quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Job VulgHetz 3:20  Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
Job VulgClem 3:20  Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
Job CzeBKR 3:20  Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
Job CzeB21 3:20  K čemu je dáno světlo ubohým a život zatrpklým;
Job CzeCEP 3:20  Proč dopřává Bůh bědnému světlo, život těm, kdo mají v duši hořkost,
Job CzeCSP 3:20  Proč je dáváno světlo udřenému a život těm, kdo mají hořkost v duši,
Job PorBLivr 3:20  Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Job Mg1865 3:20  Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Job FinPR 3:20  Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
Job FinRK 3:20  ”Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille?
Job ChiSB 3:20  為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Job CopSahBi 3:20  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲛϩ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ
Job ChiUns 3:20  受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Job BulVeren 3:20  Защо се дава светлина на страдащия и живот – на огорчените в душата,
Job AraSVD 3:20  «لِمَ يُعْطَى لِشَقِيٍّ نُورٌ، وَحَيَاةٌ لِمُرِّي ٱلنَّفْسِ؟
Job Esperant 3:20  Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
Job ThaiKJV 3:20  ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต
Job OSHB 3:20  לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
Job BurJudso 3:20  ဒုက္ခဆင်းရဲခံရသောသူအား အဘယ်ကြောင့်အလင်းကိုပေးသနည်း။ စိတ်နှလုံးခါးသောသူအား အဘယ်ကြောင့် အသက်ကိုပေးသနည်း။
Job FarTPV 3:20  چرا کسانی‌که بدبخت و اندوهگین هستند در روشنی به سر می‌برند؟
Job UrduGeoR 3:20  Allāh musībatzadoṅ ko raushnī aur shikastādiloṅ ko zindagī kyoṅ atā kartā hai?
Job SweFolk 3:20  Varför ges ljus åt den olycklige och liv åt plågade själar,
Job GerSch 3:20  Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Job TagAngBi 3:20  Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
Job FinSTLK2 3:20  Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
Job Dari 3:20  چرا کسانی که بدبخت و اندوهناک هستند، در روشنی بسر ببرند؟
Job SomKQA 3:20  Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
Job NorSMB 3:20  Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
Job Alb 3:20  Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
Job KorHKJV 3:20  어찌하여 그분께서 고통 당하는 자에게 빛을 주셨으며 혼이 괴로운 자에게 생명을 주셨는가?
Job SrKDIjek 3:20  Зашто се даје видјело невољнику и живот онима који су тужна срца,
Job Wycliffe 3:20  Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Job Mal1910 3:20  അരിഷ്ടനു പ്രകാശവും ദുഃഖിതന്മാൎക്കു ജീവനും കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
Job KorRV 3:20  어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
Job Azeri 3:20  نه اوچون فلاکته دوشموش آدام ائشيق اوزو، جانلاري آجي اولانلار دا حيات گؤرور؟
Job SweKarlX 3:20  Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
Job KLV 3:20  “ qatlh ghaH wov nobpu' Daq ghaH 'Iv ghaH Daq misery, yIn Daq the bitter Daq qa',
Job ItaDio 3:20  Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
Job RusSynod 3:20  На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
Job CSlEliza 3:20  почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Job ABPGRK 3:20  ινατί γαρ δέδοται τοις εν πικρία φως ζωή δε ταις εν οδύναις ψυχαίς
Job FreBBB 3:20  Pourquoi donner la lumière aux malheureux, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme ;
Job LinVB 3:20  Mpo nini moto wa mawa akobotama ? Mpo nini kopesa bomoi na bato batondi na mawa o motema ?
Job HunIMIT 3:20  Miért ad a szenvedőnek világosságot s életet az elkeseredett lelkűeknek?
Job ChiUnL 3:20  胡爲賜光於受難者、賜生於苦心者、
Job VietNVB 3:20  Tại sao kẻ khốn khổ được thấy ánh sáng,Và người có lòng cay đắng lại được sống?
Job LXX 3:20  ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς
Job CebPinad 3:20  Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag;
Job RomCor 3:20  Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce suferă şi viaţă celor amărâţi la suflet,
Job Pohnpeia 3:20  Dahme e mweimweikihong mouren aramas akan en paisuwedla? Dahme re pahn alehki kamarainparail nan ar nsensuwed?
Job HunUj 3:20  Miért is ad világosságot a nyomorultnak, és életet a megkeseredett lelkűeknek,
Job GerZurch 3:20  Warum gibt er dem Elenden Licht / und Leben den Seelenbetrübten - /
Job PorAR 3:20  Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Job DutSVVA 3:20  Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
Job FarOPV 3:20  چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟
Job Ndebele 3:20  Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Job PorBLivr 3:20  Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Job Norsk 3:20  Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
Job SloChras 3:20  Čemu je dal Bog siromaku luč in življenje onim, ki so v bridkosti duše?
Job Northern 3:20  Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
Job GerElb19 3:20  Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Job LvGluck8 3:20  Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,
Job PorAlmei 3:20  Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Job ChiUn 3:20  受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
Job SweKarlX 3:20  Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
Job FreKhan 3:20  Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
Job FrePGR 3:20  Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Job PorCap 3:20  Por que razão foi dada luz ao infeliz, e vida àqueles para quem só há amargura?
Job JapKougo 3:20  なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Job GerTextb 3:20  Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Job Kapingam 3:20  “Ma e-aha dela nia daangada e-hai gi-mouli i-lodo di mouli huaidu? Ma e-aha dela e-wanga di maalama gi digau ala e-manawa-gee?
Job SpaPlate 3:20  ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
Job GerOffBi 3:20  Warum gibt er einem Leidenden Licht und Leben denen, deren Seele bitter ist,
Job WLC 3:20  לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
Job LtKBB 3:20  Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai?
Job Bela 3:20  Навошта дадзена пакутніку сьвятло і жыццё засмучаным душою,
Job GerBoLut 3:20  Warum ist das Licht gegeben dem Muhseligen und das Leben den betrubten Herzen,
Job FinPR92 3:20  Miksi hän antaa elämän valon sille, jonka osa on kärsimys, miksi niille, joiden elämä on täynnä katkeruutta?
Job SpaRV186 3:20  ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Job NlCanisi 3:20  Waarom het licht aan een rampzalige geschonken, Aan zielsbedroefden het leven:
Job GerNeUe 3:20  "Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;
Job UrduGeo 3:20  اللہ مصیبت زدوں کو روشنی اور شکستہ دلوں کو زندگی کیوں عطا کرتا ہے؟
Job AraNAV 3:20  لِمَ يُوْهَبُ الشَّقِيُّ نُوراً، وَذَوُو النُّفُوسِ الْمُرَّةِ حَيَاةً؟
Job ChiNCVs 3:20  为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
Job ItaRive 3:20  Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Job Afr1953 3:20  Waarom gee Hy lig aan die ellendige en lewe aan die wat verbitterd is van siel;
Job RusSynod 3:20  На что дан страдальцу свет, и жизнь – огорченным душой,
Job UrduGeoD 3:20  अल्लाह मुसीबतज़दों को रौशनी और शिकस्तादिलों को ज़िंदगी क्यों अता करता है?
Job TurNTB 3:20  “Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Job DutSVV 3:20  Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
Job HunKNB 3:20  Mire való világosság a nyomorultnak és élet a keseredett léleknek?
Job Maori 3:20  He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Job HunKar 3:20  Mért is ad Isten a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
Job Viet 3:20  Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Job Kekchi 3:20  ¿Cˈaˈut nak li Dios naxqˈue xyuˈam li junju̱nk yal re nak tixcˈul raylal saˈ ruchichˈochˈ? ¿Cˈaˈut nak naxqˈue xyuˈam li junelic ra saˈ xchˈo̱l?
Job Swe1917 3:20  Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Job CroSaric 3:20  Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Job VieLCCMN 3:20  Sao Người lại ban ánh sáng cho kẻ khốn cùng, ban sự sống cho ai nuốt cay ngậm đắng ?
Job FreBDM17 3:20  Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume ?
Job FreLXX 3:20  Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs ?
Job Aleppo 3:20  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:20  לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
Job HebModer 3:20  למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
Job Kaz 3:20  Ендеше азап шегіп жүргенге нұр, жаны қиналып жатқанға өмір неге ғана беріледі екен?
Job FreJND 3:20  ★ Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Job GerGruen 3:20  Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
Job SloKJV 3:20  § Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
Job Haitian 3:20  Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
Job FinBibli 3:20  Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?
Job SpaRV 3:20  ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Job WelBeibl 3:20  Pam mae Duw'n rhoi golau i'r un sy'n dioddef, a bywyd i'r rhai sy'n chwerw eu hysbryd?
Job GerMenge 3:20  Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
Job GreVamva 3:20  Διά τι εδόθη φως εις τον δυστυχή, και ζωή εις τον πεπικραμένον την ευχήν,
Job UkrOgien 3:20  І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
Job FreCramp 3:20  Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
Job SrKDEkav 3:20  Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
Job PolUGdan 3:20  Czemu nędznemu dane jest światło, a życie tym, którzy są rozgoryczeni na duszy;
Job FreSegon 3:20  Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Job SpaRV190 3:20  ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Job HunRUF 3:20  Miért is ad a nyomorultnak világosságot, és életet annak, aki megkeseredett,
Job DaOT1931 3:20  Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Job TpiKJPB 3:20  ¶ Olsem wanem na God i givim lait long em husat i stap long hevi nogut, na laip i go long man husat tewel bilong em i bagarap tru,
Job DaOT1871 3:20  Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Job FreVulgG 3:20  Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume du cœur ;
Job PolGdans 3:20  Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
Job JapBungo 3:20  如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Job GerElb18 3:20  Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;