Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job NHEBJE 3:19  The small and the great are there. The servant is free from his master.
Job ABP 3:19  Small and great are there, even the attendant being in awe of his master.
Job NHEBME 3:19  The small and the great are there. The servant is free from his master.
Job Rotherha 3:19  Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
Job LEB 3:19  The small and the great are there, and the slave is free from his masters.
Job RNKJV 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job Jubilee2 3:19  The small and the great are there, and the servant [is] free from his master.
Job Webster 3:19  The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Job Darby 3:19  The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Job ASV 3:19  The small and the great are there: And the servant is free from his master.
Job LITV 3:19  the small and the great, he is there, and the slave free from his master.
Job Geneva15 3:19  There are small and great, and the seruant is free from his master.
Job CPDV 3:19  The small and great are there, and the servant is free from his master.
Job BBE 3:19  The small and the great are there, and the servant is free from his master.
Job DRC 3:19  The small and great are there, and the servant is free from his master.
Job GodsWord 3:19  There you find both the unimportant and important people. There the slave is free from his master.
Job JPS 3:19  The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
Job KJVPCE 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job NETfree 3:19  Small and great are there, and the slave is free from his master.
Job AB 3:19  The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Job AFV2020 3:19  The small and the great are there, and the slave is free from his master.
Job NHEB 3:19  The small and the great are there. The servant is free from his master.
Job NETtext 3:19  Small and great are there, and the slave is free from his master.
Job UKJV 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job Noyes 3:19  The small and the great are there, And the servant is free from his master.
Job KJV 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job KJVA 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job AKJV 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job RLT 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job MKJV 3:19  The small and the great are there, and the slave is free from his master.
Job YLT 3:19  Small and great are there the same. And a servant is free from his lord.
Job ACV 3:19  The small and the great are there. And the servant is free from his master.
Job VulgSist 3:19  Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Job VulgCont 3:19  Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Job Vulgate 3:19  parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Job VulgHetz 3:19  Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Job VulgClem 3:19  Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Job CzeBKR 3:19  Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
Job CzeB21 3:19  Malí i velcí jsou tam vedle sebe, otrok je bez pána, na svobodě.
Job CzeCEP 3:19  malý i velký jsou si tam rovni, otrok je tam svobodný, bez pána.
Job CzeCSP 3:19  je tam ⌈malý i velký⌉ a otrok je svobodný od svých pánů.
Job PorBLivr 3:19  Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre está de seu senhor.
Job Mg1865 3:19  Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
Job FinPR 3:19  Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
Job FinRK 3:19  Samanlaisia ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastaan.”
Job ChiSB 3:19  在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
Job CopSahBi 3:19  ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲟⲩⲉⲓ ⲙⲛ ⲡⲛⲟϭ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ.
Job ChiUns 3:19  大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Job BulVeren 3:19  Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Job AraSVD 3:19  ٱلصَّغِيرُ كَمَا ٱلْكَبِيرُ هُنَاكَ، وَٱلْعَبْدُ حُرٌّ مِنْ سَيِّدِهِ.
Job Esperant 3:19  Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
Job ThaiKJV 3:19  ผู้ใหญ่และผู้น้อยก็อยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระพ้นจากนายของเขา
Job OSHB 3:19  קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
Job BurJudso 3:19  ထိုအရပ်၌ ကြီးသောသူနှင့် ငယ်သောသူရှိကြ၏။ ကျွန်သည်လည်း သခင်လက်နှင့်လွတ်ရ၏။
Job FarTPV 3:19  کوچک و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد می‌باشد.
Job UrduGeoR 3:19  Us jagah chhoṭe aur baṛe sab barābar hote haiṅ, ġhulām apne mālik se āzād rahtā hai.
Job SweFolk 3:19  Små och stora är där lika, och slaven är fri från sin herre.
Job GerSch 3:19  Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Job TagAngBi 3:19  Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
Job FinSTLK2 3:19  Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, ja orja on vapaa herrastaan.
Job Dari 3:19  خورد و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد می باشد.
Job SomKQA 3:19  Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
Job NorSMB 3:19  Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
Job Alb 3:19  Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
Job KorHKJV 3:19  거기서는 작은 자와 큰 자가 함께 있고 종이 자기 주인에게서 떠나 자유를 누리느니라.
Job SrKDIjek 3:19  Мали и велики ондје је, и роб слободан од свога господара.
Job Wycliffe 3:19  A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
Job Mal1910 3:19  ചെറിയവനും വലിയവനും അവിടെ ഒരുപോലെ; ദാസന്നു യജമാനന്റെ കീഴിൽനിന്നു വിടുതൽ കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 3:19  거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
Job Azeri 3:19  کئچئک ده اورادير، بؤيوک ده اورادادير، قول دا آغاسيندان آزاددير.
Job SweKarlX 3:19  Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Job KLV 3:19  The mach je the Dun 'oH pa'. The toy'wI' ghaH free vo' Daj pIn.
Job ItaDio 3:19  Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.
Job RusSynod 3:19  Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Job CSlEliza 3:19  мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Job ABPGRK 3:19  μικρός και μέγας εκεί εστι και θεράπων δεδοικώς τον κύριον αυτού
Job FreBBB 3:19  Petits et grands s'y confondent, L'esclave y est libre de son maître.
Job LinVB 3:19  Wana bato banene na bato bake bazali se lolenge loko, moombo akangemi na mibeko mya nkolo wa ye lisusu te.
Job HunIMIT 3:19  Kicsiny és nagy ott van, s a szolga szabad az urától.
Job ChiUnL 3:19  尊卑同居、奴脫於主、○
Job VietNVB 3:19  Kẻ hèn, người sang đều ở đó như nhau,Và nô lệ được tự do khỏi người chủ hà hiếp.
Job LXX 3:19  μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ
Job CebPinad 3:19  Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon.
Job RomCor 3:19  cel mai mic şi cel mare sunt totuna acolo, şi robul scapă de stăpânul său.
Job Pohnpeia 3:19  Me lapalap oh me tikitik kan kin mihmi wasao, koaruhsie duwepenehte, oh lidu kan wasao pil saledeksang ar kaun akan.
Job HunUj 3:19  Egyforma ott a kicsiny és a nagy, és a rabszolga megszabadul urától.
Job GerZurch 3:19  Dort sind gleich die Kleinen und die Grossen, / und frei ist der Knecht von seinem Herrn. /
Job PorAR 3:19  O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Job DutSVVA 3:19  De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
Job FarOPV 3:19  کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است.
Job Ndebele 3:19  Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Job PorBLivr 3:19  Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre está de seu senhor.
Job Norsk 3:19  Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
Job SloChras 3:19  Mali in veliki – tam eno je in isto, in hlapec je prost gospodarja svojega.
Job Northern 3:19  Orada kiçik də, böyük də vardır, Qul ağasından da azaddır.
Job GerElb19 3:19  Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Job LvGluck8 3:19  Tur ir mazs un liels, un kalps ir vaļā no sava kunga.
Job PorAlmei 3:19  Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Job ChiUn 3:19  大小都在那裡;奴僕脫離主人的轄制。
Job SweKarlX 3:19  Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Job FreKhan 3:19  Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
Job FrePGR 3:19  Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Job PorCap 3:19  Ali, estão juntos os pequenos e os grandes, e o escravo fica livre do seu senhor.
Job JapKougo 3:19  小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Job GerTextb 3:19  Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
Job SpaPlate 3:19  Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
Job Kapingam 3:19  Digau huogodoo la i-golo, go digau ala e-iloo nia daangada mo digau ala e-de-iloo nia daangada. Nia hege la-gu-maahede gi-daha mo nadau dagi.
Job GerOffBi 3:19  Dort ist der Unbedeutende ebenso wie der Große – und ein Sklave ist frei von seinem Herrn.
Job WLC 3:19  קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
Job LtKBB 3:19  Didelis ir mažas yra ten, vergas ten yra laisvas nuo savo valdovo.
Job Bela 3:19  Малы і вялікі там роўныя, і раб свабодны ад гаспадара свайго.
Job GerBoLut 3:19  Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herm frei gelassen ist.
Job FinPR92 3:19  Yhtä ovat siellä pieni ja suuri, orja on herrastaan vapaa.
Job SpaRV186 3:19  Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Job NlCanisi 3:19  Waar kleinen en groten gelijk zijn, De slaven van hun meesters bevrijd.
Job GerNeUe 3:19  Die Kleinen sind dort wie die Großen, / und der Sklave ist frei von seinem Herrn."
Job UrduGeo 3:19  اُس جگہ چھوٹے اور بڑے سب برابر ہوتے ہیں، غلام اپنے مالک سے آزاد رہتا ہے۔
Job AraNAV 3:19  هُنَاكَ يَكُونُ الصَّغِيرُ كَالْكَبِيرِ، وَالْعَبْدُ مُتَحَرِّراً مِنْ سَيِّدِهِ.
Job ChiNCVs 3:19  老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
Job ItaRive 3:19  Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Job Afr1953 3:19  Klein en groot is daar gelyk, en die slaaf is vry van sy heer.
Job RusSynod 3:19  Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Job UrduGeoD 3:19  उस जगह छोटे और बड़े सब बराबर होते हैं, ग़ुलाम अपने मालिक से आज़ाद रहता है।
Job TurNTB 3:19  Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Job DutSVV 3:19  De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.
Job HunKNB 3:19  Együtt van ott kicsiny és nagy egyaránt, s a szolga már nem függ urától.
Job Maori 3:19  Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Job HunKar 3:19  Kicsiny és nagy ott egyenlő, és a szolga az ő urától szabad.
Job Viet 3:19  Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
Job Kekchi 3:19  Nak ac camenakeb chic, juntakˈe̱teb li cuanqueb xcuanquil riqˈuineb li ma̱cˈaˈeb xcuanquil. Ut eb li lokˈbil mo̱s incˈaˈ chic cuanqueb rubel xcuanquil lix patrón.
Job Swe1917 3:19  Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
Job CroSaric 3:19  Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Job VieLCCMN 3:19  Lớn bé đều như nhau, nô lệ được tự do, hết phải làm tôi chủ.
Job FreBDM17 3:19  Là, le petit et le grand sont ensemble, et l’esclave est délivré de son maître.
Job FreLXX 3:19  Et le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître.
Job Aleppo 3:19  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:19  קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חׇפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
Job HebModer 3:19  קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
Job Kaz 3:19  Үлкені де, кішісі де сол жерде. Құл енді қожайынынан азат.
Job FreJND 3:19  Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Job GerGruen 3:19  Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Job SloKJV 3:19  Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
Job Haitian 3:19  Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Job FinBibli 3:19  Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:
Job SpaRV 3:19  Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Job WelBeibl 3:19  Mae pobl fawr a chyffredin yno fel ei gilydd, a'r caethwas yn rhydd rhag ei feistr.
Job GerMenge 3:19  Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
Job GreVamva 3:19  εκεί είναι ο μικρός και ο μέγας· και ο δούλος, ελεύθερος του κυρίου αυτού.
Job UkrOgien 3:19  Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Job SrKDEkav 3:19  Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
Job FreCramp 3:19  Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
Job PolUGdan 3:19  Mały i wielki są tam sobie równi i niewolnik jest wolny od swego pana.
Job FreSegon 3:19  Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Job SpaRV190 3:19  Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Job HunRUF 3:19  Egyforma ott nagy és kicsiny, a rabszolga is megszabadul urától.
Job DaOT1931 3:19  smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Job TpiKJPB 3:19  Man nating na bikman i stap long dispela hap. Na wokboi i fri long bikman bilong em.
Job DaOT1871 3:19  der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
Job FreVulgG 3:19  Là sont le grand et le petit, et l’esclave est affranchi de son maître.
Job PolGdans 3:19  Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
Job JapBungo 3:19  小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Job GerElb18 3:19  Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.