Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job NHEBJE 3:4  Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Job ABP 3:4  [2that night 1May 3be] darkness, and [4not 1may 5search 7out 6it 2the 3 lord] from above, nor may [2come 3into 4it 1brightness].
Job NHEBME 3:4  Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Job Rotherha 3:4  That day, be it darkness,—Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
Job LEB 3:4  Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
Job RNKJV 3:4  Let that day be darkness; let not Eloah regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job Jubilee2 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
Job Webster 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job Darby 3:4  That day — let it be darkness, let notGod care for it from above, neither let light shine upon it:
Job ASV 3:4  Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
Job LITV 3:4  Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it.
Job Geneva15 3:4  Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Job CPDV 3:4  May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
Job BBE 3:4  That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Job DRC 3:4  Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Job GodsWord 3:4  "That day-- let it be pitch-black. Let God above not even care about it. Let no light shine on it.
Job JPS 3:4  Let that day be darkness; let not G-d inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Job KJVPCE 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job NETfree 3:4  That day - let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
Job AB 3:4  Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Job AFV2020 3:4  Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
Job NHEB 3:4  Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Job NETtext 3:4  That day - let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
Job UKJV 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job Noyes 3:4  Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
Job KJV 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job KJVA 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job AKJV 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
Job RLT 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job MKJV 3:4  Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
Job YLT 3:4  That day--let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Job ACV 3:4  Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
Job VulgSist 3:4  Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Job VulgCont 3:4  Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Job Vulgate 3:4  dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Job VulgHetz 3:4  Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Job VulgClem 3:4  Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Job CzeBKR 3:4  Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
Job CzeB21 3:4  Kéž by se zatměl onen den, Bůh na nebi kéž by se po něm nesháněl, kéž vůbec nezačal s úsvitem!
Job CzeCEP 3:4  Ať se onen den stane temnotou, shůry Bůh ať po něm nepátrá, svítání ať se nad ním nezaskví.
Job CzeCSP 3:4  Onen den ať se stane temnotou, ať po něm Bůh nahoře nepátrá, ať se nad ním nezaskví svítání.
Job PorBLivr 3:4  Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Job Mg1865 3:4  Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Job FinPR 3:4  Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
Job FinRK 3:4  Muuttukoon pimeydeksi se päivä. Älköön sitä kysykö Jumala korkeudessa, älköön sille valo loistako.
Job ChiSB 3:4  願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Job CopSahBi 3:4  ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲣⲕⲁⲁⲕⲉ ⲛⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲛⲉⲟⲩⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲥ
Job ChiUns 3:4  愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Job BulVeren 3:4  Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Job AraSVD 3:4  لِيَكُنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ ظَلَامًا. لَا يَعْتَنِ بِهِ ٱللهُ مِنْ فَوْقُ، وَلَا يُشْرِقْ عَلَيْهِ نَهَارٌ.
Job Esperant 3:4  Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
Job ThaiKJV 3:4  ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าจากเบื้องบนอย่าแสวงหาวันนั้น หรืออย่าให้แสงสว่างส่องในวันนั้น
Job OSHB 3:4  הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
Job BurJudso 3:4  ထိုနေ့ရက်မိုက်ပါစေ။ ဘုရားသခင်သည် မျက်နှာပြုတော်မမူပါစေနှင့်။ အလင်းမပေါ်ထွန်းပါ စေနှင့်၊
Job FarTPV 3:4  آن روز تاریک شود، خدا آن را به یاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
Job UrduGeoR 3:4  Wuh din andherā hī andherā ho jāe, ek kiran bhī use raushan na kare. Allāh bhī jo bulandiyoṅ par hai us kā ḳhayāl na kare.
Job SweFolk 3:4  Låt den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden inte fråga efter den och inget dagsljus lysa över den.
Job GerSch 3:4  Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Job TagAngBi 3:4  Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
Job FinSTLK2 3:4  Se päivä muuttukoon pimeydeksi. Älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
Job Dari 3:4  آن روز تاریک شود، خدا آن را بیاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
Job SomKQA 3:4  Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
Job NorSMB 3:4  Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
Job Alb 3:4  Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
Job KorHKJV 3:4  그 낮이 어두웠더라면, 하나님께서 위에서 그 낮을 돌아보지 아니하셨더라면, 빛도 그 낮 위에 빛을 발하지 아니하였더라면,
Job SrKDIjek 3:4  Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га свјетлост!
Job Wycliffe 3:4  Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Job Mal1910 3:4  ആ നാൾ ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; മേലിൽനിന്നു ദൈവം അതിനെ കടാക്ഷിക്കരുതേ; പ്രകാശം അതിന്മേൽ ശോഭിക്കയുമരുതേ.
Job KorRV 3:4  그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
Job Azeri 3:4  او گون قارا گله‌يدي، يوخاريدان تاري اونون قيدئنه قالمايايدي، او گون اوچون سحر آچيلمايايدي.
Job SweKarlX 3:4  Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
Job KLV 3:4  chaw' vetlh jaj taH HurghtaHghach. yImev chaw' joH'a' vo' Dung nej vaD 'oH, ghobe' chaw' the wov shine Daq 'oH.
Job ItaDio 3:4  Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
Job RusSynod 3:4  День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Job CSlEliza 3:4  та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Job ABPGRK 3:4  η νυξ εκείνη είη σκότος και μη αναζητήσαι αυτήν ο κύριος άνωθεν μηδέ έλθοι εις αυτήν φέγγος
Job FreBBB 3:4  Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Job LinVB 3:4  Mokolo mona mobongwana molili, o likolo Nzambe atanga mwango te, moi motanela mwango te !
Job HunIMIT 3:4  Az a nap legyen sötétség, ne tartsa számon Isten fölülről s ne tündököljön reája napfény.
Job ChiUnL 3:4  願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
Job VietNVB 3:4  Ước gì ngày ấy là tối tăm,Nguyện Đức Chúa Trời trên cao chẳng kể đến nó,Nguyện ánh sáng đừng soi rọi nó!
Job LXX 3:4  ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος
Job CebPinad 3:4  Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana.
Job RomCor 3:4  Prefacă-se în întuneric ziua aceea, să nu Se îngrijească Dumnezeu de ea din cer şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
Job Pohnpeia 3:4  Maing Koht, komw ketin kawekiong ni rotorot rahno. Komw dehpa mwahn pwurehng tamanda rahno, de mweidohng marain en dakerada.
Job HunUj 3:4  Legyen sötét az a nap, ne törődjék vele Isten odafönt, ne ragyogjon rajta napsugár!
Job GerZurch 3:4  Jener Tag - er werde Finsternis, / nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, / und nicht erglänze über ihm ein Lichtstrahl! /
Job PorAR 3:4  Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Job DutSVVA 3:4  Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
Job FarOPV 3:4  آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد.
Job Ndebele 3:4  Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Job PorBLivr 3:4  Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
Job Norsk 3:4  Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Job SloChras 3:4  Tisti dan – naj postane teman, ne vprašaj po njem Bog od zgoraj, svit mu ne zasij nikdar!
Job Northern 3:4  O gün qara gələydi, Allah göydən o günün qayğısına qalmayaydı, O gün üçün sabah açılmayaydı.
Job GerElb19 3:4  Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Job LvGluck8 3:4  Šī diena lai paliek tumša, lai Dievs no augšienes pēc viņas nevaicā, un spožums pār viņu lai nespīd.
Job PorAlmei 3:4  Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Job ChiUn 3:4  願那日變為黑暗;願 神不從上面尋找它;願亮光不照於其上。
Job SweKarlX 3:4  Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
Job FreKhan 3:4  Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
Job FrePGR 3:4  Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
Job PorCap 3:4  Converta-se esse dia em trevas! Deus, lá do alto, não se preocupe com ele nem a luz o venha iluminar.
Job JapKougo 3:4  その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Job GerTextb 3:4  Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
Job SpaPlate 3:4  Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
Job Kapingam 3:4  Meenei God, heia di laangi deelaa la-gi-bouli dongoeho. Goe haga-de-langahia-ina di laangi deelaa. Hudee heia di maalama gii-ina di laangi deelaa.
Job GerOffBi 3:4  Jener Tag – er werde zur Finsternis, Gott oben suche ihn nicht! Kein Lichtstrahl leuchte auf über ihm!
Job WLC 3:4  הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
Job LtKBB 3:4  Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos.
Job Bela 3:4  Дзень той хай будзе цемраю; хай не дагледзіць яго Бог згары, і хай не зазьзяе над ім сьвятло!
Job GerBoLut 3:4  Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab musse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
Job FinPR92 3:4  Haihtukoon pimeään se päivä, älköön Jumala taivaassaan muistako sitä, älköön aamun valo sitä koskettako.
Job SpaRV186 3:4  Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Job NlCanisi 3:4  Die dag: hij worde duisternis, God in den hoge zij er niet om bekommerd; Geen lichtglans moge hem bestralen,
Job GerNeUe 3:4  Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!
Job UrduGeo 3:4  وہ دن اندھیرا ہی اندھیرا ہو جائے، ایک کرن بھی اُسے روشن نہ کرے۔ اللہ بھی جو بلندیوں پر ہے اُس کا خیال نہ کرے۔
Job AraNAV 3:4  لِيَتَحَوَّلْ ذَلِكَ الْيَوْمُ إِلَى ظَلاَمٍ. لاَ يَرْعَاهُ اللهُ مِنْ فَوْقُ، وَلاَ يُشْرِقُ عَلَيْهِ نَهَارٌ.
Job ChiNCVs 3:4  愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
Job ItaRive 3:4  Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Job Afr1953 3:4  Mag dié dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
Job RusSynod 3:4  День тот да будет тьмой; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Job UrduGeoD 3:4  वह दिन अंधेरा ही अंधेरा हो जाए, एक किरण भी उसे रौशन न करे। अल्लाह भी जो बुलंदियों पर है उसका ख़याल न करे।
Job TurNTB 3:4  Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Job DutSVV 3:4  Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
Job HunKNB 3:4  Legyen az a nap sötétség, Isten odafenn ne törődjék vele, napfény azon ne világítson.
Job Maori 3:4  Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Job HunKar 3:4  Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
Job Viet 3:4  Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Job Kekchi 3:4  Us raj quicana ta chi kˈojyi̱n li ho̱nal nak quinyoˈla. Ut incˈaˈ raj chic quisake̱u. Us raj incˈaˈ ta quinjulticoˈ re li Dios.
Job Swe1917 3:4  Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
Job CroSaric 3:4  U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Job VieLCCMN 3:4  Phải chi ngày ấy là đêm tối, phải chi từ nơi cao thẳm Thiên Chúa đừng để ý tới ngày ấy làm gì. Phải chi trên ngày ấy ánh sáng đừng chiếu rọi.
Job FreBDM17 3:4  Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui !
Job FreLXX 3:4  Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Job Aleppo 3:4  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:4  הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמַּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
Job HebModer 3:4  היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
Job Kaz 3:4  Сол күн түнекке айналса екен! Оны заңғар көктегі Құдай іздемей, ұмытса екен! Ешбір жарық оған сәулесін шашпаса, шіркін!
Job FreJND 3:4  Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Job GerGruen 3:4  Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Job SloKJV 3:4  Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
Job Haitian 3:4  Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Job FinBibli 3:4  Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.
Job SpaRV 3:4  Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Job WelBeibl 3:4  O na fyddai'r diwrnod hwnnw yn dywyllwch, fel petai'r Duw sydd uchod heb erioed ei alw i fod, a golau dydd heb wawrio arno!
Job GerMenge 3:4  Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
Job GreVamva 3:4  Η ημέρα εκείνη να ήναι σκότος· ο Θεός να μη αναζητήση αυτήν άνωθεν, και να μη φέγξη επ' αυτήν φως.
Job UkrOgien 3:4  Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Job SrKDEkav 3:4  Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
Job FreCramp 3:4  Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
Job PolUGdan 3:4  Niech ten dzień stanie się ciemnością, niech o niego nie troszczy się Bóg z wysokości i nie oświetla go światłość.
Job FreSegon 3:4  Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Job SpaRV190 3:4  Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Job HunRUF 3:4  Legyen sötét az a nap, ne törődjék vele Isten odafönt, ne ragyogjon rajta napsugár!
Job DaOT1931 3:4  Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
Job TpiKJPB 3:4  Larim dispela de stap tudak. No ken larim God i tingting planti long en long antap, o larim lait i lait antap long en tu.
Job DaOT1871 3:4  Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
Job FreVulgG 3:4  Ce jour, qu’il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu’il ne soit pas éclairé de la lumière.
Job PolGdans 3:4  Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
Job JapBungo 3:4  その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Job GerElb18 3:4  Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!