Job
|
RWebster
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
NHEBJE
|
3:4 |
Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
|
Job
|
ABP
|
3:4 |
[2that night 1May 3be] darkness, and [4not 1may 5search 7out 6it 2the 3 lord] from above, nor may [2come 3into 4it 1brightness].
|
Job
|
NHEBME
|
3:4 |
Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
|
Job
|
Rotherha
|
3:4 |
That day, be it darkness,—Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
|
Job
|
LEB
|
3:4 |
Let that day become darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
|
Job
|
RNKJV
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not Eloah regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
Jubilee2
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
|
Job
|
Webster
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
Darby
|
3:4 |
That day — let it be darkness, let notGod care for it from above, neither let light shine upon it:
|
Job
|
ASV
|
3:4 |
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
|
Job
|
LITV
|
3:4 |
Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it.
|
Job
|
Geneva15
|
3:4 |
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
|
Job
|
CPDV
|
3:4 |
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
|
Job
|
BBE
|
3:4 |
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
|
Job
|
DRC
|
3:4 |
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
|
Job
|
GodsWord
|
3:4 |
"That day-- let it be pitch-black. Let God above not even care about it. Let no light shine on it.
|
Job
|
JPS
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not G-d inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
KJVPCE
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
NETfree
|
3:4 |
That day - let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
|
Job
|
AB
|
3:4 |
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
|
Job
|
AFV2020
|
3:4 |
Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
NHEB
|
3:4 |
Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
|
Job
|
NETtext
|
3:4 |
That day - let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
|
Job
|
UKJV
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
Noyes
|
3:4 |
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
|
Job
|
KJV
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
KJVA
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
AKJV
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
|
Job
|
RLT
|
3:4 |
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
MKJV
|
3:4 |
Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
|
Job
|
YLT
|
3:4 |
That day--let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
|
Job
|
ACV
|
3:4 |
Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:4 |
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
|
Job
|
Mg1865
|
3:4 |
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
|
Job
|
FinPR
|
3:4 |
Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
|
Job
|
FinRK
|
3:4 |
Muuttukoon pimeydeksi se päivä. Älköön sitä kysykö Jumala korkeudessa, älköön sille valo loistako.
|
Job
|
ChiSB
|
3:4 |
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
|
Job
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲣⲕⲁⲁⲕⲉ ⲛⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲛⲉⲟⲩⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
3:4 |
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
|
Job
|
BulVeren
|
3:4 |
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
|
Job
|
AraSVD
|
3:4 |
لِيَكُنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ ظَلَامًا. لَا يَعْتَنِ بِهِ ٱللهُ مِنْ فَوْقُ، وَلَا يُشْرِقْ عَلَيْهِ نَهَارٌ.
|
Job
|
Esperant
|
3:4 |
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าจากเบื้องบนอย่าแสวงหาวันนั้น หรืออย่าให้แสงสว่างส่องในวันนั้น
|
Job
|
OSHB
|
3:4 |
הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:4 |
ထိုနေ့ရက်မိုက်ပါစေ။ ဘုရားသခင်သည် မျက်နှာပြုတော်မမူပါစေနှင့်။ အလင်းမပေါ်ထွန်းပါ စေနှင့်၊
|
Job
|
FarTPV
|
3:4 |
آن روز تاریک شود، خدا آن را به یاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Wuh din andherā hī andherā ho jāe, ek kiran bhī use raushan na kare. Allāh bhī jo bulandiyoṅ par hai us kā ḳhayāl na kare.
|
Job
|
SweFolk
|
3:4 |
Låt den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden inte fråga efter den och inget dagsljus lysa över den.
|
Job
|
GerSch
|
3:4 |
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
|
Job
|
TagAngBi
|
3:4 |
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Se päivä muuttukoon pimeydeksi. Älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
|
Job
|
Dari
|
3:4 |
آن روز تاریک شود، خدا آن را بیاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
|
Job
|
SomKQA
|
3:4 |
Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
|
Job
|
NorSMB
|
3:4 |
Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
|
Job
|
Alb
|
3:4 |
Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
|
Job
|
KorHKJV
|
3:4 |
그 낮이 어두웠더라면, 하나님께서 위에서 그 낮을 돌아보지 아니하셨더라면, 빛도 그 낮 위에 빛을 발하지 아니하였더라면,
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га свјетлост!
|
Job
|
Wycliffe
|
3:4 |
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
|
Job
|
Mal1910
|
3:4 |
ആ നാൾ ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; മേലിൽനിന്നു ദൈവം അതിനെ കടാക്ഷിക്കരുതേ; പ്രകാശം അതിന്മേൽ ശോഭിക്കയുമരുതേ.
|
Job
|
KorRV
|
3:4 |
그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
|
Job
|
Azeri
|
3:4 |
او گون قارا گلهيدي، يوخاريدان تاري اونون قيدئنه قالمايايدي، او گون اوچون سحر آچيلمايايدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:4 |
Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
|
Job
|
KLV
|
3:4 |
chaw' vetlh jaj taH HurghtaHghach. yImev chaw' joH'a' vo' Dung nej vaD 'oH, ghobe' chaw' the wov shine Daq 'oH.
|
Job
|
ItaDio
|
3:4 |
Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
|
Job
|
RusSynod
|
3:4 |
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
|
Job
|
CSlEliza
|
3:4 |
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
|
Job
|
ABPGRK
|
3:4 |
η νυξ εκείνη είη σκότος και μη αναζητήσαι αυτήν ο κύριος άνωθεν μηδέ έλθοι εις αυτήν φέγγος
|
Job
|
FreBBB
|
3:4 |
Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, Que Dieu, d'en-haut, ne s'en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
|
Job
|
LinVB
|
3:4 |
Mokolo mona mobongwana molili, o likolo Nzambe atanga mwango te, moi motanela mwango te !
|
Job
|
HunIMIT
|
3:4 |
Az a nap legyen sötétség, ne tartsa számon Isten fölülről s ne tündököljön reája napfény.
|
Job
|
ChiUnL
|
3:4 |
願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
|
Job
|
VietNVB
|
3:4 |
Ước gì ngày ấy là tối tăm,Nguyện Đức Chúa Trời trên cao chẳng kể đến nó,Nguyện ánh sáng đừng soi rọi nó!
|
Job
|
LXX
|
3:4 |
ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος
|
Job
|
CebPinad
|
3:4 |
Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana.
|
Job
|
RomCor
|
3:4 |
Prefacă-se în întuneric ziua aceea, să nu Se îngrijească Dumnezeu de ea din cer şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Maing Koht, komw ketin kawekiong ni rotorot rahno. Komw dehpa mwahn pwurehng tamanda rahno, de mweidohng marain en dakerada.
|
Job
|
HunUj
|
3:4 |
Legyen sötét az a nap, ne törődjék vele Isten odafönt, ne ragyogjon rajta napsugár!
|
Job
|
GerZurch
|
3:4 |
Jener Tag - er werde Finsternis, / nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, / und nicht erglänze über ihm ein Lichtstrahl! /
|
Job
|
PorAR
|
3:4 |
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
|
Job
|
DutSVVA
|
3:4 |
Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
|
Job
|
FarOPV
|
3:4 |
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد.
|
Job
|
Ndebele
|
3:4 |
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:4 |
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
|
Job
|
Norsk
|
3:4 |
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
|
Job
|
SloChras
|
3:4 |
Tisti dan – naj postane teman, ne vprašaj po njem Bog od zgoraj, svit mu ne zasij nikdar!
|
Job
|
Northern
|
3:4 |
O gün qara gələydi, Allah göydən o günün qayğısına qalmayaydı, O gün üçün sabah açılmayaydı.
|
Job
|
GerElb19
|
3:4 |
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
|
Job
|
LvGluck8
|
3:4 |
Šī diena lai paliek tumša, lai Dievs no augšienes pēc viņas nevaicā, un spožums pār viņu lai nespīd.
|
Job
|
PorAlmei
|
3:4 |
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
|
Job
|
ChiUn
|
3:4 |
願那日變為黑暗;願 神不從上面尋找它;願亮光不照於其上。
|
Job
|
SweKarlX
|
3:4 |
Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
|
Job
|
FreKhan
|
3:4 |
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
|
Job
|
FrePGR
|
3:4 |
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
|
Job
|
PorCap
|
3:4 |
Converta-se esse dia em trevas! Deus, lá do alto, não se preocupe com ele nem a luz o venha iluminar.
|
Job
|
JapKougo
|
3:4 |
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
|
Job
|
GerTextb
|
3:4 |
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
|
Job
|
SpaPlate
|
3:4 |
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
|
Job
|
Kapingam
|
3:4 |
Meenei God, heia di laangi deelaa la-gi-bouli dongoeho. Goe haga-de-langahia-ina di laangi deelaa. Hudee heia di maalama gii-ina di laangi deelaa.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:4 |
Jener Tag – er werde zur Finsternis, Gott oben suche ihn nicht! Kein Lichtstrahl leuchte auf über ihm!
|
Job
|
WLC
|
3:4 |
הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:4 |
Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos.
|
Job
|
Bela
|
3:4 |
Дзень той хай будзе цемраю; хай не дагледзіць яго Бог згары, і хай не зазьзяе над ім сьвятло!
|
Job
|
GerBoLut
|
3:4 |
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab musse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
|
Job
|
FinPR92
|
3:4 |
Haihtukoon pimeään se päivä, älköön Jumala taivaassaan muistako sitä, älköön aamun valo sitä koskettako.
|
Job
|
SpaRV186
|
3:4 |
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:4 |
Die dag: hij worde duisternis, God in den hoge zij er niet om bekommerd; Geen lichtglans moge hem bestralen,
|
Job
|
GerNeUe
|
3:4 |
Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!
|
Job
|
UrduGeo
|
3:4 |
وہ دن اندھیرا ہی اندھیرا ہو جائے، ایک کرن بھی اُسے روشن نہ کرے۔ اللہ بھی جو بلندیوں پر ہے اُس کا خیال نہ کرے۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:4 |
لِيَتَحَوَّلْ ذَلِكَ الْيَوْمُ إِلَى ظَلاَمٍ. لاَ يَرْعَاهُ اللهُ مِنْ فَوْقُ، وَلاَ يُشْرِقُ عَلَيْهِ نَهَارٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:4 |
愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
|
Job
|
ItaRive
|
3:4 |
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
|
Job
|
Afr1953
|
3:4 |
Mag dié dag duisternis wees; mag God nie na hom vra daarbo nie en geen ligglans oor hom skyn nie.
|
Job
|
RusSynod
|
3:4 |
День тот да будет тьмой; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:4 |
वह दिन अंधेरा ही अंधेरा हो जाए, एक किरण भी उसे रौशन न करे। अल्लाह भी जो बुलंदियों पर है उसका ख़याल न करे।
|
Job
|
TurNTB
|
3:4 |
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
|
Job
|
DutSVV
|
3:4 |
Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
|
Job
|
HunKNB
|
3:4 |
Legyen az a nap sötétség, Isten odafenn ne törődjék vele, napfény azon ne világítson.
|
Job
|
Maori
|
3:4 |
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
|
Job
|
HunKar
|
3:4 |
Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
|
Job
|
Viet
|
3:4 |
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
|
Job
|
Kekchi
|
3:4 |
Us raj quicana ta chi kˈojyi̱n li ho̱nal nak quinyoˈla. Ut incˈaˈ raj chic quisake̱u. Us raj incˈaˈ ta quinjulticoˈ re li Dios.
|
Job
|
Swe1917
|
3:4 |
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
|
Job
|
CroSaric
|
3:4 |
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Phải chi ngày ấy là đêm tối, phải chi từ nơi cao thẳm Thiên Chúa đừng để ý tới ngày ấy làm gì. Phải chi trên ngày ấy ánh sáng đừng chiếu rọi.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:4 |
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui !
|
Job
|
FreLXX
|
3:4 |
Que cette nuit reste obscure ; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
|
Job
|
Aleppo
|
3:4 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:4 |
הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמַּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
3:4 |
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
|
Job
|
Kaz
|
3:4 |
Сол күн түнекке айналса екен! Оны заңғар көктегі Құдай іздемей, ұмытса екен! Ешбір жарық оған сәулесін шашпаса, шіркін!
|
Job
|
FreJND
|
3:4 |
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
|
Job
|
GerGruen
|
3:4 |
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
|
Job
|
SloKJV
|
3:4 |
Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
|
Job
|
Haitian
|
3:4 |
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
|
Job
|
FinBibli
|
3:4 |
Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.
|
Job
|
SpaRV
|
3:4 |
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
|
Job
|
WelBeibl
|
3:4 |
O na fyddai'r diwrnod hwnnw yn dywyllwch, fel petai'r Duw sydd uchod heb erioed ei alw i fod, a golau dydd heb wawrio arno!
|
Job
|
GerMenge
|
3:4 |
Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
|
Job
|
GreVamva
|
3:4 |
Η ημέρα εκείνη να ήναι σκότος· ο Θεός να μη αναζητήση αυτήν άνωθεν, και να μη φέγξη επ' αυτήν φως.
|
Job
|
UkrOgien
|
3:4 |
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
|
Job
|
FreCramp
|
3:4 |
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
|
Job
|
PolUGdan
|
3:4 |
Niech ten dzień stanie się ciemnością, niech o niego nie troszczy się Bóg z wysokości i nie oświetla go światłość.
|
Job
|
FreSegon
|
3:4 |
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
|
Job
|
SpaRV190
|
3:4 |
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
|
Job
|
HunRUF
|
3:4 |
Legyen sötét az a nap, ne törődjék vele Isten odafönt, ne ragyogjon rajta napsugár!
|
Job
|
DaOT1931
|
3:4 |
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Larim dispela de stap tudak. No ken larim God i tingting planti long en long antap, o larim lait i lait antap long en tu.
|
Job
|
DaOT1871
|
3:4 |
Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
|
Job
|
FreVulgG
|
3:4 |
Ce jour, qu’il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu’il ne soit pas éclairé de la lumière.
|
Job
|
PolGdans
|
3:4 |
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
|
Job
|
JapBungo
|
3:4 |
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
|
Job
|
GerElb18
|
3:4 |
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
|