Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 3:5  But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it.
Job ABP 3:5  [2may 7take 1But 8it 3darkness 4and 5the shadow 6of death]. May [2come 3upon 4it 1dimness]. And may [3be disturbed 2day 1that],
Job ACV 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
Job AFV2020 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job AKJV 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
Job ASV 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
Job BBE 3:5  Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Job CPDV 3:5  Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
Job DRC 3:5  Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Job Darby 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Job Geneva15 3:5  But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Job GodsWord 3:5  Let the darkness and long shadows claim it as their own. Let a dark cloud hang over it. Let the gloom terrify it.
Job JPS 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Job Jubilee2 3:5  Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job KJV 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job KJVA 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job KJVPCE 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job LEB 3:5  Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
Job LITV 3:5  Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it.
Job MKJV 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
Job NETfree 3:5  Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
Job NETtext 3:5  Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
Job NHEB 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
Job NHEBJE 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
Job NHEBME 3:5  Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
Job Noyes 3:5  Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
Job RLT 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job RNKJV 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job RWebster 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job Rotherha 3:5  Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
Job UKJV 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job Webster 3:5  Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job YLT 3:5  Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Job VulgClem 3:5  Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Job VulgCont 3:5  Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Job VulgHetz 3:5  Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Job VulgSist 3:5  Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Job Vulgate 3:5  obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Job CzeB21 3:5  Kéž by ho pohltila černá tma, mračno kéž by ho bylo přikrylo, zatmění kéž by ho přemohlo!
Job CzeBKR 3:5  Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
Job CzeCEP 3:5  Temnota a šerá smrt ať jsou jeho zastánci, ať se na něj snese temné mračno, zatmění dne ať na něj náhle padne.
Job CzeCSP 3:5  Ať se ho ujmou temnota a nejhlubší tma, ať se na něm usídlí bouřkový mrak, ať ho poděsí ponurost dne.
Job ABPGRK 3:5  εκλάβοι δε αυτήν σκότος και σκιά θανάτου επέλθοι επ΄ αυτήν γνόφος και ταραχθείη η ημέρα εκείνη
Job Afr1953 3:5  Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
Job Alb 3:5  E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
Job Aleppo 3:5  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job AraNAV 3:5  لِيَسْتَوْلِ عَلَيْهِ الظَّلامُ وَظِلُّ الْمَوْتِ. لِيَكْتَنِفْهُ سَحَابٌ وَلْتُرَوِّعْهُ ظُلُمَاتُ النَّهَارِ.
Job AraSVD 3:5  لِيَمْلِكْهُ ٱلظَّلَامُ وَظِلُّ ٱلْمَوْتِ. لِيَحُلَّ عَلَيْهِ سَحَابٌ. لِتَرْعَبْهُ كَاسِفَاتُ ٱلنَّهَارِ.
Job Azeri 3:5  او گونو ظولمت و قارا قارانليق بورويه‌يدي، اوزونو بولود توتايدي، ائشيغيني قارانليق باتيرايدي.
Job Bela 3:5  Хай запамрочыць яго цемра і цень сьмяротны, хай завалачэ яго хмара, хай баяцца яго, як палючае спёкі!
Job BulVeren 3:5  Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Job BurJudso 3:5  မှောင်မိုက်၊ သေမင်းအရိပ်သည် ထိုနေ့ရက် အသရေကို ရှုတ်ချပါစေ။ မိုဃ်းတိမ်ထပ် လွှမ်းမိုးပါစေ။ မွန်းတည့်အရှိန်ဖြင့် ကြောက်မက်ဘွယ် ဖြစ်ပါစေ။
Job CSlEliza 3:5  и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Job CebPinad 3:5  Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana.
Job ChiNCVs 3:5  愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
Job ChiSB 3:5  願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Job ChiUn 3:5  願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。
Job ChiUnL 3:5  願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
Job ChiUns 3:5  愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Job CopSahBi 3:5  ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲧⲥ ⲙⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ ϭⲟⲥⲙ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
Job CroSaric 3:5  Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Job DaOT1871 3:5  Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Job DaOT1931 3:5  Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Job Dari 3:5  در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود، ابر تیره بر آن سایه افگند و کسوف آن را بپوشاند.
Job DutSVV 3:5  Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
Job DutSVVA 3:5  Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
Job Esperant 3:5  Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
Job FarOPV 3:5  تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند.
Job FarTPV 3:5  در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود؛ ابر تیره بر آن سایه افکند و کسوف آن را بپوشاند.
Job FinBibli 3:5  Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.
Job FinPR 3:5  Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
Job FinPR92 3:5  Kuoleman varjo vieköön sen mukanaan, musta pilvi peittäköön sen, auringon pimentyminen säikyttäköön sen pois.
Job FinRK 3:5  Vaatikoon sen itselleen pimeys ja kuoleman varjo. Laskeutukoon pilvi sen päälle, kauhistuttakoon sitä päivän pimeneminen.
Job FinSTLK2 3:5  Omistakoon sen pimeys ja kuoleman varjo, pilvi laskeutukoon sen päälle, ja päivän pimentymiset sitä pelästyttäkööt.
Job FreBBB 3:5  Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
Job FreBDM17 3:5  Que les ténèbres et l’ombre de la mort le reprennent, qu’une sombre nuée demeure sur lui, qu’une éclipse le remplisse d’horreur !
Job FreCramp 3:5  Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !
Job FreJND 3:5  Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Job FreKhan 3:5  Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
Job FreLXX 3:5  Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; maudits soient ce jour
Job FrePGR 3:5  Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
Job FreSegon 3:5  Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Job FreVulgG 3:5  Que les (des) ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume.
Job GerBoLut 3:5  Finsternis und Dunkel müssen ihn überwaltigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn graßlich.
Job GerElb18 3:5  Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Job GerElb19 3:5  Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Job GerGruen 3:5  Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
Job GerMenge 3:5  Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
Job GerNeUe 3:5  Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!
Job GerOffBi 3:5  Finsternis und Todesschatten sollen ihn zurückfordern , Gewölk sich auf ihn lagern, [Sonnen]finsternisse ihn schrecken!
Job GerSch 3:5  Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Job GerTextb 3:5  Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
Job GerZurch 3:5  Ihn fordere ein die schwarze Finsternis, / es lagere sich auf ihn dunkles Gewölk, / ihn schrecke Tagesverdüsterung. /
Job GreVamva 3:5  Σκότος και σκιά θανάτου να αμαυρώσωσιν αυτήν· γνόφος να επικάθηται επ' αυτήν. Να επέλθωσιν επ' αυτήν ως πικροτάτην ημέραν.
Job Haitian 3:5  Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Job HebModer 3:5  יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
Job HunIMIT 3:5  Váltsák magukhoz sötétség és vakhomály, lakozzék rajta felhőzet, ijesszék nappalnak elborulásai.
Job HunKNB 3:5  Lepje el sötétség s a halál árnya, ülje meg sűrű felleg, és borítsa keserűség!
Job HunKar 3:5  Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; a felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
Job HunRUF 3:5  Sötétség és homály vegye birtokába, felhő lakjon rajta, nappal is sötétség tegye rémisztővé!
Job HunUj 3:5  Vegye birtokba sötétség, a halál árnyéka, lakozzék rajta felhő, nappal is sötétség tegye rémessé!
Job ItaDio 3:5  Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
Job ItaRive 3:5  Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Job JapBungo 3:5  暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Job JapKougo 3:5  やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Job KLV 3:5  chaw' HurghtaHghach je the QIb vo' Hegh claim 'oH vaD chaj ghaj. chaw' a cloud yIn Daq 'oH. chaw' Hoch vetlh chen black the jaj terrify 'oH.
Job Kapingam 3:5  Heia di laangi deelaa gii-hai di laangi haga-manawa-gee ge bouli dongoeho. Nia gololangi gi-duulia di maalama o-di laa.
Job Kaz 3:5  Сол күнді тас түнек пен қою қараңғылық басып алғанда ғой! Оның үстін қою бұлт қаптап, күндіз жапқан қара түнек оны үрейлендірсін!
Job Kekchi 3:5  Us raj nak xsukˈi ta chokˈ kˈojyi̱n li cutan nak quinyoˈla. Us raj nak ta̱cha̱lk li kˈeki chok re nak incˈaˈ chic ta̱cˈutu̱nk. Chiyibokˈ ru li cutan aˈan.
Job KorHKJV 3:5  어둠과 사망의 그늘이 그 낮을 얼룩지게 하였더라면, 구름이 그 낮 위에 거하였더라면, 그 낮의 캄캄함이 그 낮을 무섭게 하였더라면 좋았으리라.
Job KorRV 3:5  유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면,
Job LXX 3:5  ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος
Job LinVB 3:5  Molili mwa mboka ya bawa mokanga mwango, limpata liindo lizipa mwango, mwese motika kongengele mwango !
Job LtKBB 3:5  Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią.
Job LvGluck8 3:5  Tumsa un nāves ēna lai viņu aizņem, padebeši lai viņu apklāj un kas vien dienu aptumšo, lai viņu biedē.
Job Mal1910 3:5  ഇരുളും അന്ധതമസ്സും അതിനെ സ്വാധീനമാക്കട്ടെ; ഒരു മേഘം അതിന്മേൽ അമരട്ടെ; പകലിനെ ഇരുട്ടുന്നതൊക്കെയും അതിനെ പേടിപ്പിക്കട്ടെ.
Job Maori 3:5  Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Job MapM 3:5  יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכׇּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
Job Mg1865 3:5  Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Job Ndebele 3:5  Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Job NlCanisi 3:5  Maar duisternis en schaduw des doods hem bedekken; Mogen wolken zich boven hem samenpakken, En zonsverduistering hem verschrikken!
Job NorSMB 3:5  Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
Job Norsk 3:5  Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Job Northern 3:5  O günü zülmət, qatı qaranlıq bürüyəydi, Üzünü bulud tutaydı, Nurunu qaranlıq batıraydı.
Job OSHB 3:5  יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
Job Pohnpeia 3:5  En wiahla rahnen pahtou oh rotorot mosul; depwek kan en kipehdi oh perehla marain en ketipin.
Job PolGdans 3:5  Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
Job PolUGdan 3:5  Niech go pokryje ciemność i cień śmierci, niech go ogarnie obłok i przerazi mrok dnia.
Job PorAR 3:5  Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Job PorAlmei 3:5  Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Job PorBLivr 3:5  Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Job PorBLivr 3:5  Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
Job PorCap 3:5  Apoderem-se dele as trevas e a escuridão. Que as nuvens o envolvam e os eclipses o apavorem!
Job RomCor 3:5  S-o cuprindă întunericul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea şi neguri de peste zi s-o înspăimânte!
Job RusSynod 3:5  Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Job RusSynod 3:5  Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Job SloChras 3:5  Tema in senca smrti naj si ga prisvojita, mrak naj se ušatori nad njim, vse, kar temni dan, naj ga prestraši!
Job SloKJV 3:5  Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
Job SomKQA 3:5  Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
Job SpaPlate 3:5  Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
Job SpaRV 3:5  Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Job SpaRV186 3:5  Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Job SpaRV190 3:5  Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Job SrKDEkav 3:5  Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
Job SrKDIjek 3:5  Мрак га запрзнио и сјен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
Job Swe1917 3:5  Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
Job SweFolk 3:5  Låt mörker och dödsskugga återkräva den och molnen sänka sig över den. Låt mörker slå den med skräck under dagen.
Job SweKarlX 3:5  Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
Job SweKarlX 3:5  Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
Job TagAngBi 3:5  Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
Job ThaiKJV 3:5  ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัว
Job TpiKJPB 3:5  Larim tudak na tewel bilong dai bagarapim kala bilong en. Larim wanpela klaut stap antap long en. Larim blakpela bilong de i pretim dispela nogut tru.
Job TurNTB 3:5  Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Job UkrOgien 3:5  Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Job UrduGeo 3:5  تاریکی اور گھنا اندھیرا اُس پر قبضہ کرے، کالے کالے بادل اُس پر چھائے رہیں، ہاں وہ روشنی سے محروم ہو کر سخت دہشت زدہ ہو جائے۔
Job UrduGeoD 3:5  तारीकी और घना अंधेरा उस पर क़ब्ज़ा करे, काले काले बादल उस पर छाए रहें, हाँ वह रौशनी से महरूम होकर सख़्त दहशतज़दा हो जाए।
Job UrduGeoR 3:5  Tārīkī aur ghanā andherā us par qabzā kare, kāle kāle bādal us par chhāe raheṅ, hāṅ wuh raushnī se mahrūm ho kar saḳht dahshatzadā ho jāe.
Job VieLCCMN 3:5  Phải chi trên ngày ấy tối tăm mờ mịt bao trùm, mây đen đến che phủ và sương mù bỗng dưng ập xuống.
Job Viet 3:5  Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Job VietNVB 3:5  Nguyện tối tăm và bóng sự chết chuộc ngày ấy lại,Nguyện mây đen bao phủ nó,Nguyện sự đen tối ban ngày làm nó kinh hãi!
Job WLC 3:5  יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
Job WelBeibl 3:5  O na fyddai tywyllwch dudew yn ei guddio; a chwmwl yn gorwedd drosto, a'r düwch yn ei ddychryn i ffwrdd!
Job Wycliffe 3:5  Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.