|
Job
|
AB
|
3:5 |
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it.
|
|
Job
|
ABP
|
3:5 |
[2may 7take 1But 8it 3darkness 4and 5the shadow 6of death]. May [2come 3upon 4it 1dimness]. And may [3be disturbed 2day 1that],
|
|
Job
|
ACV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
|
|
Job
|
AFV2020
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
AKJV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
ASV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
|
|
Job
|
BBE
|
3:5 |
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
|
|
Job
|
CPDV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
|
|
Job
|
DRC
|
3:5 |
Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
|
|
Job
|
Darby
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
|
|
Job
|
Geneva15
|
3:5 |
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
|
|
Job
|
GodsWord
|
3:5 |
Let the darkness and long shadows claim it as their own. Let a dark cloud hang over it. Let the gloom terrify it.
|
|
Job
|
JPS
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
KJV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
KJVA
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
LEB
|
3:5 |
Let darkness and deep shadow claim it; let clouds settle on it; let them terrify it with the blackness of day.
|
|
Job
|
LITV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it.
|
|
Job
|
MKJV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
NETfree
|
3:5 |
Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
|
|
Job
|
NETtext
|
3:5 |
Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
|
|
Job
|
NHEB
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
|
|
Job
|
NHEBME
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
|
|
Job
|
Noyes
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
|
|
Job
|
RLT
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
RNKJV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
RWebster
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
Rotherha
|
3:5 |
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
|
|
Job
|
UKJV
|
3:5 |
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
Webster
|
3:5 |
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
|
|
Job
|
YLT
|
3:5 |
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
3:5 |
εκλάβοι δε αυτήν σκότος και σκιά θανάτου επέλθοι επ΄ αυτήν γνόφος και ταραχθείη η ημέρα εκείνη
|
|
Job
|
Afr1953
|
3:5 |
Mag duisternis en doodskaduwee hom opeis, 'n wolkgevaarte oor hom gaan lê, dagverduisteringe hom verskrik.
|
|
Job
|
Alb
|
3:5 |
E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
|
|
Job
|
Aleppo
|
3:5 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
|
Job
|
AraNAV
|
3:5 |
لِيَسْتَوْلِ عَلَيْهِ الظَّلامُ وَظِلُّ الْمَوْتِ. لِيَكْتَنِفْهُ سَحَابٌ وَلْتُرَوِّعْهُ ظُلُمَاتُ النَّهَارِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
3:5 |
لِيَمْلِكْهُ ٱلظَّلَامُ وَظِلُّ ٱلْمَوْتِ. لِيَحُلَّ عَلَيْهِ سَحَابٌ. لِتَرْعَبْهُ كَاسِفَاتُ ٱلنَّهَارِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
3:5 |
او گونو ظولمت و قارا قارانليق بورويهيدي، اوزونو بولود توتايدي، ائشيغيني قارانليق باتيرايدي.
|
|
Job
|
Bela
|
3:5 |
Хай запамрочыць яго цемра і цень сьмяротны, хай завалачэ яго хмара, хай баяцца яго, як палючае спёкі!
|
|
Job
|
BulVeren
|
3:5 |
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
|
|
Job
|
BurJudso
|
3:5 |
မှောင်မိုက်၊ သေမင်းအရိပ်သည် ထိုနေ့ရက် အသရေကို ရှုတ်ချပါစေ။ မိုဃ်းတိမ်ထပ် လွှမ်းမိုးပါစေ။ မွန်းတည့်အရှိန်ဖြင့် ကြောက်မက်ဘွယ် ဖြစ်ပါစေ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
3:5 |
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
|
|
Job
|
CebPinad
|
3:5 |
Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:5 |
愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
|
|
Job
|
ChiSB
|
3:5 |
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
|
|
Job
|
ChiUn
|
3:5 |
願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
3:5 |
願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
3:5 |
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲧⲥ ⲙⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩ ϭⲟⲥⲙ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
3:5 |
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
|
|
Job
|
DaOT1871
|
3:5 |
Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
|
|
Job
|
DaOT1931
|
3:5 |
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
|
|
Job
|
Dari
|
3:5 |
در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود، ابر تیره بر آن سایه افگند و کسوف آن را بپوشاند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
3:5 |
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
|
|
Job
|
DutSVVA
|
3:5 |
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
|
|
Job
|
Esperant
|
3:5 |
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
|
|
Job
|
FarOPV
|
3:5 |
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
3:5 |
در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود؛ ابر تیره بر آن سایه افکند و کسوف آن را بپوشاند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
3:5 |
Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.
|
|
Job
|
FinPR
|
3:5 |
Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
|
|
Job
|
FinPR92
|
3:5 |
Kuoleman varjo vieköön sen mukanaan, musta pilvi peittäköön sen, auringon pimentyminen säikyttäköön sen pois.
|
|
Job
|
FinRK
|
3:5 |
Vaatikoon sen itselleen pimeys ja kuoleman varjo. Laskeutukoon pilvi sen päälle, kauhistuttakoon sitä päivän pimeneminen.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Omistakoon sen pimeys ja kuoleman varjo, pilvi laskeutukoon sen päälle, ja päivän pimentymiset sitä pelästyttäkööt.
|
|
Job
|
FreBBB
|
3:5 |
Que les ténèbres et l'obscurité le réclament, Qu'une nuée repose sur lui, Que des éclipses l'épouvantent !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
3:5 |
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le reprennent, qu’une sombre nuée demeure sur lui, qu’une éclipse le remplisse d’horreur !
|
|
Job
|
FreCramp
|
3:5 |
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante !
|
|
Job
|
FreJND
|
3:5 |
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
|
|
Job
|
FreKhan
|
3:5 |
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
|
|
Job
|
FreLXX
|
3:5 |
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent : qu'un sombre tourbillon l'enveloppe ; maudits soient ce jour
|
|
Job
|
FrePGR
|
3:5 |
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi !
|
|
Job
|
FreSegon
|
3:5 |
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
3:5 |
Que les (des) ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
3:5 |
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwaltigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn graßlich.
|
|
Job
|
GerElb18
|
3:5 |
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
|
|
Job
|
GerElb19
|
3:5 |
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
|
|
Job
|
GerGruen
|
3:5 |
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
|
|
Job
|
GerMenge
|
3:5 |
Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
3:5 |
Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!
|
|
Job
|
GerOffBi
|
3:5 |
Finsternis und Todesschatten sollen ihn zurückfordern , Gewölk sich auf ihn lagern, [Sonnen]finsternisse ihn schrecken!
|
|
Job
|
GerSch
|
3:5 |
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
|
|
Job
|
GerTextb
|
3:5 |
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
|
|
Job
|
GerZurch
|
3:5 |
Ihn fordere ein die schwarze Finsternis, / es lagere sich auf ihn dunkles Gewölk, / ihn schrecke Tagesverdüsterung. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
3:5 |
Σκότος και σκιά θανάτου να αμαυρώσωσιν αυτήν· γνόφος να επικάθηται επ' αυτήν. Να επέλθωσιν επ' αυτήν ως πικροτάτην ημέραν.
|
|
Job
|
Haitian
|
3:5 |
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
|
|
Job
|
HebModer
|
3:5 |
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
3:5 |
Váltsák magukhoz sötétség és vakhomály, lakozzék rajta felhőzet, ijesszék nappalnak elborulásai.
|
|
Job
|
HunKNB
|
3:5 |
Lepje el sötétség s a halál árnya, ülje meg sűrű felleg, és borítsa keserűség!
|
|
Job
|
HunKar
|
3:5 |
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; a felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
|
|
Job
|
HunRUF
|
3:5 |
Sötétség és homály vegye birtokába, felhő lakjon rajta, nappal is sötétség tegye rémisztővé!
|
|
Job
|
HunUj
|
3:5 |
Vegye birtokba sötétség, a halál árnyéka, lakozzék rajta felhő, nappal is sötétség tegye rémessé!
|
|
Job
|
ItaDio
|
3:5 |
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
|
|
Job
|
ItaRive
|
3:5 |
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
|
|
Job
|
JapBungo
|
3:5 |
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
|
|
Job
|
JapKougo
|
3:5 |
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
|
|
Job
|
KLV
|
3:5 |
chaw' HurghtaHghach je the QIb vo' Hegh claim 'oH vaD chaj ghaj. chaw' a cloud yIn Daq 'oH. chaw' Hoch vetlh chen black the jaj terrify 'oH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
3:5 |
Heia di laangi deelaa gii-hai di laangi haga-manawa-gee ge bouli dongoeho. Nia gololangi gi-duulia di maalama o-di laa.
|
|
Job
|
Kaz
|
3:5 |
Сол күнді тас түнек пен қою қараңғылық басып алғанда ғой! Оның үстін қою бұлт қаптап, күндіз жапқан қара түнек оны үрейлендірсін!
|
|
Job
|
Kekchi
|
3:5 |
Us raj nak xsukˈi ta chokˈ kˈojyi̱n li cutan nak quinyoˈla. Us raj nak ta̱cha̱lk li kˈeki chok re nak incˈaˈ chic ta̱cˈutu̱nk. Chiyibokˈ ru li cutan aˈan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
3:5 |
어둠과 사망의 그늘이 그 낮을 얼룩지게 하였더라면, 구름이 그 낮 위에 거하였더라면, 그 낮의 캄캄함이 그 낮을 무섭게 하였더라면 좋았으리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
3:5 |
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면,
|
|
Job
|
LXX
|
3:5 |
ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος
|
|
Job
|
LinVB
|
3:5 |
Molili mwa mboka ya bawa mokanga mwango, limpata liindo lizipa mwango, mwese motika kongengele mwango !
|
|
Job
|
LtKBB
|
3:5 |
Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
3:5 |
Tumsa un nāves ēna lai viņu aizņem, padebeši lai viņu apklāj un kas vien dienu aptumšo, lai viņu biedē.
|
|
Job
|
Mal1910
|
3:5 |
ഇരുളും അന്ധതമസ്സും അതിനെ സ്വാധീനമാക്കട്ടെ; ഒരു മേഘം അതിന്മേൽ അമരട്ടെ; പകലിനെ ഇരുട്ടുന്നതൊക്കെയും അതിനെ പേടിപ്പിക്കട്ടെ.
|
|
Job
|
Maori
|
3:5 |
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
|
|
Job
|
MapM
|
3:5 |
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכׇּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
3:5 |
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
3:5 |
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
3:5 |
Maar duisternis en schaduw des doods hem bedekken; Mogen wolken zich boven hem samenpakken, En zonsverduistering hem verschrikken!
|
|
Job
|
NorSMB
|
3:5 |
Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
|
|
Job
|
Norsk
|
3:5 |
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
|
|
Job
|
Northern
|
3:5 |
O günü zülmət, qatı qaranlıq bürüyəydi, Üzünü bulud tutaydı, Nurunu qaranlıq batıraydı.
|
|
Job
|
OSHB
|
3:5 |
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:5 |
En wiahla rahnen pahtou oh rotorot mosul; depwek kan en kipehdi oh perehla marain en ketipin.
|
|
Job
|
PolGdans
|
3:5 |
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
|
|
Job
|
PolUGdan
|
3:5 |
Niech go pokryje ciemność i cień śmierci, niech go ogarnie obłok i przerazi mrok dnia.
|
|
Job
|
PorAR
|
3:5 |
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
3:5 |
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:5 |
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:5 |
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
|
|
Job
|
PorCap
|
3:5 |
Apoderem-se dele as trevas e a escuridão. Que as nuvens o envolvam e os eclipses o apavorem!
|
|
Job
|
RomCor
|
3:5 |
S-o cuprindă întunericul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea şi neguri de peste zi s-o înspăimânte!
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:5 |
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:5 |
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
|
|
Job
|
SloChras
|
3:5 |
Tema in senca smrti naj si ga prisvojita, mrak naj se ušatori nad njim, vse, kar temni dan, naj ga prestraši!
|
|
Job
|
SloKJV
|
3:5 |
Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
|
|
Job
|
SomKQA
|
3:5 |
Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
3:5 |
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
|
|
Job
|
SpaRV
|
3:5 |
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
3:5 |
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
3:5 |
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Мрак га запрзнио и сјен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
|
|
Job
|
Swe1917
|
3:5 |
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
|
|
Job
|
SweFolk
|
3:5 |
Låt mörker och dödsskugga återkräva den och molnen sänka sig över den. Låt mörker slå den med skräck under dagen.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:5 |
Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:5 |
Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
3:5 |
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:5 |
ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัว
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Larim tudak na tewel bilong dai bagarapim kala bilong en. Larim wanpela klaut stap antap long en. Larim blakpela bilong de i pretim dispela nogut tru.
|
|
Job
|
TurNTB
|
3:5 |
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
3:5 |
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
3:5 |
تاریکی اور گھنا اندھیرا اُس پر قبضہ کرے، کالے کالے بادل اُس پر چھائے رہیں، ہاں وہ روشنی سے محروم ہو کر سخت دہشت زدہ ہو جائے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:5 |
तारीकी और घना अंधेरा उस पर क़ब्ज़ा करे, काले काले बादल उस पर छाए रहें, हाँ वह रौशनी से महरूम होकर सख़्त दहशतज़दा हो जाए।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Tārīkī aur ghanā andherā us par qabzā kare, kāle kāle bādal us par chhāe raheṅ, hāṅ wuh raushnī se mahrūm ho kar saḳht dahshatzadā ho jāe.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Phải chi trên ngày ấy tối tăm mờ mịt bao trùm, mây đen đến che phủ và sương mù bỗng dưng ập xuống.
|
|
Job
|
Viet
|
3:5 |
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
|
|
Job
|
VietNVB
|
3:5 |
Nguyện tối tăm và bóng sự chết chuộc ngày ấy lại,Nguyện mây đen bao phủ nó,Nguyện sự đen tối ban ngày làm nó kinh hãi!
|
|
Job
|
WLC
|
3:5 |
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
3:5 |
O na fyddai tywyllwch dudew yn ei guddio; a chwmwl yn gorwedd drosto, a'r düwch yn ei ddychryn i ffwrdd!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
3:5 |
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
|