|
Job
|
AB
|
3:6 |
Let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
|
|
Job
|
ABP
|
3:6 |
and that night. May [2have carried 4away 3it 1darkness]. May it not be for the days of the year, nor may it be counted for the days of the months.
|
|
Job
|
ACV
|
3:6 |
As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
AFV2020
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
AKJV
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
ASV
|
3:6 |
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
BBE
|
3:6 |
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
CPDV
|
3:6 |
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
|
|
Job
|
DRC
|
3:6 |
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
|
|
Job
|
Darby
|
3:6 |
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
Geneva15
|
3:6 |
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
|
|
Job
|
GodsWord
|
3:6 |
"That night-- let the blackness take it away. Let it not be included in the days of the year or be numbered among the months.
|
|
Job
|
JPS
|
3:6 |
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
3:6 |
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
KJV
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
KJVA
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
LEB
|
3:6 |
Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
|
|
Job
|
LITV
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
MKJV
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
NETfree
|
3:6 |
That night - let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!
|
|
Job
|
NETtext
|
3:6 |
That night - let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!
|
|
Job
|
NHEB
|
3:6 |
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
3:6 |
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
NHEBME
|
3:6 |
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
Noyes
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
|
|
Job
|
RLT
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
RNKJV
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
RWebster
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
Rotherha
|
3:6 |
That night, darkness take it,—May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
|
|
Job
|
UKJV
|
3:6 |
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
Webster
|
3:6 |
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
|
|
Job
|
YLT
|
3:6 |
That night--let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
3:6 |
και η νυξ εκείνη απενέγκαιτο αυτήν σκότος μη είη εις ημέρας ενιαυτού μηδέ αριθμηθείη εις ημέρας μηνών
|
|
Job
|
Afr1953
|
3:6 |
Daardie nag — mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
|
|
Job
|
Alb
|
3:6 |
Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
|
|
Job
|
Aleppo
|
3:6 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
|
Job
|
AraNAV
|
3:6 |
أَمَّا ذَلِكَ اللَّيْلُ فَلْيَعْتَقِلْهُ الدُّجَى الْمُتَكَاثِفُ، وَلاَ يَبْتَهِجْ مَعَ سَائِرِ أَيَّامِ السَّنَةِ، وَلاَ يُحْصَ فِي عَدَدِ الشُّهُورِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
3:6 |
أَمَّا ذَلِكَ ٱللَّيْلُ فَلْيُمْسِكْهُ ٱلدُّجَى، وَلَا يَفْرَحْ بَيْنَ أَيَّامِ ٱلسَّنَةِ، وَلَا يَدْخُلَنَّ فِي عَدَدِ ٱلشُّهُورِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
3:6 |
او گجهيه گلئنجه، قارا قارانليق اونو قاپسين، ائلئن گونلري آراسيندان کَسئلسئن، آيلارين ساييسينا گئرمهسئن.
|
|
Job
|
Bela
|
3:6 |
Ноч тая, — хай забярэ яе змрок, хай не залічыцца яна ў дні года, хай ня ўвойдзе ў лік месяцаў!
|
|
Job
|
BulVeren
|
3:6 |
Онази нощ – тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
|
|
Job
|
BurJudso
|
3:6 |
ထိုညဉ့်သည်မှောင်မိုက်၌ ပျောက်ပါစေ။ နှစ်စဉ် နေ့ရက်တို့နှင့် မပေါင်းပါစေနှင့်၊
|
|
Job
|
CSlEliza
|
3:6 |
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
|
|
Job
|
CebPinad
|
3:6 |
Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:6 |
愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
|
|
Job
|
ChiSB
|
3:6 |
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
|
|
Job
|
ChiUn
|
3:6 |
願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
3:6 |
願是夕爲昏黑所奪、不豫於年期、不入乎月數、
|
|
Job
|
ChiUns
|
3:6 |
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲧϥ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲡϥ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
3:6 |
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
|
|
Job
|
DaOT1871
|
3:6 |
Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
|
|
Job
|
DaOT1931
|
3:6 |
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
|
|
Job
|
Dari
|
3:6 |
آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود و در جملۀ شبهای ماه به حساب نیاید.
|
|
Job
|
DutSVV
|
3:6 |
Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
|
|
Job
|
DutSVVA
|
3:6 |
Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
|
|
Job
|
Esperant
|
3:6 |
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
3:6 |
و آن شب را ظلمت غلیظ فروگیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
3:6 |
آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود، و جزء شبهای ماه به حساب نیاید.
|
|
Job
|
FinBibli
|
3:6 |
Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.
|
|
Job
|
FinPR
|
3:6 |
Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
|
|
Job
|
FinPR92
|
3:6 |
Nielköön synkkä pimeys sen yön, niin ettei sitä lasketa vuoden päiviin, että se katoaa kuukauden öiden kierrosta.
|
|
Job
|
FinRK
|
3:6 |
Ottakoon pimeys pois sen yön. Älköön se iloitko vuoden päivien joukossa, älköön se kuuluko kuukausien lukuun.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Sen yön ryöstäköön pimeys. Älköön se iloitko vuoden päivien joukossa älköönkä tulko kuukausien lukuun.
|
|
Job
|
FreBBB
|
3:6 |
Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
3:6 |
Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !
|
|
Job
|
FreCramp
|
3:6 |
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !
|
|
Job
|
FreJND
|
3:6 |
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
|
|
Job
|
FreKhan
|
3:6 |
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
|
|
Job
|
FreLXX
|
3:6 |
Et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
|
|
Job
|
FrePGR
|
3:6 |
Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
|
|
Job
|
FreSegon
|
3:6 |
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
3:6 |
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare ; qu’elle ne soit pas comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
3:6 |
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
3:6 |
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
|
|
Job
|
GerElb19
|
3:6 |
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
|
|
Job
|
GerGruen
|
3:6 |
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
|
|
Job
|
GerMenge
|
3:6 |
Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
3:6 |
Jene Nacht – das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Zu keinem Monat soll sie gehören!
|
|
Job
|
GerOffBi
|
3:6 |
Diese Nacht – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf der Monate trete sie nicht ein!
|
|
Job
|
GerSch
|
3:6 |
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
|
|
Job
|
GerTextb
|
3:6 |
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
|
|
Job
|
GerZurch
|
3:6 |
Jene Nacht - es raffe sie hin das Dunkel, / sie reihe sich nicht unter die Tage des Jahres, / in die Zahl der Monde komme sie nicht! /
|
|
Job
|
GreVamva
|
3:6 |
Την νύκτα εκείνην να κατακρατήση σκότος· να μη συναφθή με τας ημέρας του έτους· να μη εισέλθη εις τον αριθμόν των μηνών.
|
|
Job
|
Haitian
|
3:6 |
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
|
|
Job
|
HebModer
|
3:6 |
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
3:6 |
Az az éj – vigye el homályosság, ne örvendjen az év napjai között, a hónapok számába ne jusson.
|
|
Job
|
HunKNB
|
3:6 |
Sötét förgeteg vegye ez éjjelt birtokába; az év napjai közé be ne tudják, s a hónapokhoz ne számítsák!
|
|
Job
|
HunKar
|
3:6 |
Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
|
|
Job
|
HunRUF
|
3:6 |
Ragadja el vaksötétség azt az éjszakát! Ne kerüljön az év napjai közé, ne számítsák bele a hónapok számába!
|
|
Job
|
HunUj
|
3:6 |
Azt az éjszakát vak sötétség ragadja el! Ne kerüljön az év napjai közé, ne számítsák bele a hónapok számába!
|
|
Job
|
ItaDio
|
3:6 |
Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
|
|
Job
|
ItaRive
|
3:6 |
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
|
|
Job
|
JapBungo
|
3:6 |
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
|
|
Job
|
JapKougo
|
3:6 |
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
|
|
Job
|
KLV
|
3:6 |
As vaD vetlh ram, chaw' thick HurghtaHghach seize Daq 'oH. chaw' 'oH ghobe' yItIv among the jajmey vo' the DIS. chaw' 'oH ghobe' ghoS Daq the mI' vo' the months.
|
|
Job
|
Kapingam
|
3:6 |
Kaabee di boo deelaa gi-daha mo-di ngadau. Haga-de-langahia-ina, hudee daulia dalia nia laangi.
|
|
Job
|
Kaz
|
3:6 |
Иә, сол түнді қою қараңғылық қармап алсын! Ол жыл күндерінің есебінде болып қуанбасын, әрі айлардың қатарынан еш табылмасын!
|
|
Job
|
Kekchi
|
3:6 |
Chisachk ta chi junaj cua retalil li kˈojyi̱n nak quiqˈueheˈ inyuˈam. Chisachma̱nk ta chi junaj cua li retalil li cutan nak quinyoˈla ut li chihab aˈan. Ut incˈaˈ ta chic chijulticama̱nk.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
3:6 |
그 밤으로 말하건대 어둠이 그 밤을 붙잡았더라면, 그 밤이 그 해의 날수에 끼지도 아니하고 달수에 들지도 아니하였더라면 좋았으리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
3:6 |
그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
|
|
Job
|
LXX
|
3:6 |
καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν
|
|
Job
|
LinVB
|
3:6 |
Molili molia mokolo mona, mobima o molongo mwa mikolo mya mobu te, motangema mpe o kati ya mikolo mya sanza te !
|
|
Job
|
LtKBB
|
3:6 |
Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
3:6 |
Šo nakti lai tumsa apņem, ka tā starp gada dienām nepriecājās, lai viņa nenāk mēnešu skaitā.
|
|
Job
|
Mal1910
|
3:6 |
ആ രാത്രിയെ കൂരിരുൾ പിടിക്കട്ടെ; അതു ആണ്ടിന്റെ നാളുകളുടെ കൂട്ടത്തിൽ സന്തോഷിക്കരുതു; മാസങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ വരികയും അരുതു.
|
|
Job
|
Maori
|
3:6 |
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
|
|
Job
|
MapM
|
3:6 |
הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
3:6 |
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
|
|
Job
|
Ndebele
|
3:6 |
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
3:6 |
Die nacht: het donker rove hem weg, Hij telle niet mee onder de dagen van het jaar, En trede niet op in het getal van de maanden. Mogen de sterren van zijn ochtendschemering worden gedoofd; Hij hope op licht, dat niet daagt, Hij aanschouwe de wimpers van het morgenrood niet!
|
|
Job
|
NorSMB
|
3:6 |
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
|
|
Job
|
Norsk
|
3:6 |
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
|
|
Job
|
Northern
|
3:6 |
O gecəni zil qaranlıq udub yeyəydi, İlin günləri arasında fərəh tapmayaydı, Ayın günləri sırasına girməyəydi.
|
|
Job
|
OSHB
|
3:6 |
הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Komw ketin irisasang pwohngo ni wadawad en sounpar oh sounpwong kan;
|
|
Job
|
PolGdans
|
3:6 |
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
|
|
Job
|
PolUGdan
|
3:6 |
Niech tą nocą zawładnie ciemność, niech nie będzie liczona wśród dni roku i nie wejdzie w liczbę miesięcy.
|
|
Job
|
PorAR
|
3:6 |
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
3:6 |
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:6 |
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:6 |
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
|
|
Job
|
PorCap
|
3:6 |
Que a sombra domine essa noite; não se mencione entre os dias do ano nem se conte entre os meses!
|
|
Job
|
RomCor
|
3:6 |
Noaptea aceea! S-o acopere întunericul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:6 |
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:6 |
Ночь та – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
|
|
Job
|
SloChras
|
3:6 |
Tista noč – tema jo prevzemi, naj se ne veseli med dnevi leta, naj ne pride v mesecev število!
|
|
Job
|
SloKJV
|
3:6 |
Glede tiste noči naj se jo polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
|
|
Job
|
SomKQA
|
3:6 |
Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
3:6 |
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
|
|
Job
|
SpaRV
|
3:6 |
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
3:6 |
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
3:6 |
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројила се у мјесеце!
|
|
Job
|
Swe1917
|
3:6 |
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
|
|
Job
|
SweFolk
|
3:6 |
Låt den natten gripas av tjockaste mörker, låt den inte räknas bland årets dagar eller få rum i månadernas krets.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:6 |
Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:6 |
Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
3:6 |
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:6 |
คืนนั้นน่ะ ขอให้ความมืดทึบฉวยมันไว้ อย่าให้มันเข้าส่วนท่ามกลางบรรดาวันของปี อย่าให้นับมันเข้าเป็นส่วนของเดือนต่อไปเลย
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Long sait bilong dispela nait, larim tudak i holimpas dispela strong. No ken larim dispela bung long ol de bilong yia, no ken larim dispela i kam insait long namba bilong ol mun.
|
|
Job
|
TurNTB
|
3:6 |
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
3:6 |
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
3:6 |
گھنا اندھیرا اُس رات کو چھین لے جب مَیں ماں کے پیٹ میں پیدا ہوا۔ اُسے نہ سال، نہ کسی مہینے کے دنوں میں شمار کیا جائے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:6 |
घना अंधेरा उस रात को छीन ले जब मैं माँ के पेट में पैदा हुआ। उसे न साल, न किसी महीने के दिनों में शुमार किया जाए।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Ghanā andherā us rāt ko chhīn le jab maiṅ māṅ ke peṭ meṅ paidā huā. Use na sāl, na kisī mahīne ke dinoṅ meṅ shumār kiyā jāe.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Phải chi đêm ấy bị tối tăm xâm nhập, không được kể vào niên lịch, không được tính trong số các tháng.
|
|
Job
|
Viet
|
3:6 |
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!
|
|
Job
|
VietNVB
|
3:6 |
Nguyện tối tăm dày đặc bắt đêm ấy đi,Nguyện nó không được tính chung với những ngày trong năm,Không được kể vào trong số các tháng!
|
|
Job
|
WLC
|
3:6 |
הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
3:6 |
O na fyddai tywyllwch dudew wedi cipio'r noson honno, fel na fyddai'n cael ei chyfrif yn un o ddyddiau'r flwyddyn, ac na fyddai i'w gweld ar galendr y misoedd!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
3:6 |
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
|