Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 3:6  Let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Job ABP 3:6  and that night. May [2have carried 4away 3it 1darkness]. May it not be for the days of the year, nor may it be counted for the days of the months.
Job ACV 3:6  As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Job AFV2020 3:6  As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Job AKJV 3:6  As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job ASV 3:6  As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
Job BBE 3:6  That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Job CPDV 3:6  Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Job DRC 3:6  Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Job Darby 3:6  That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Job Geneva15 3:6  Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Job GodsWord 3:6  "That night-- let the blackness take it away. Let it not be included in the days of the year or be numbered among the months.
Job JPS 3:6  As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Job Jubilee2 3:6  As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
Job KJV 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job KJVA 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job KJVPCE 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job LEB 3:6  Let darkness seize that night; let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
Job LITV 3:6  As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Job MKJV 3:6  As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
Job NETfree 3:6  That night - let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!
Job NETtext 3:6  That night - let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!
Job NHEB 3:6  As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Job NHEBJE 3:6  As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Job NHEBME 3:6  As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Job Noyes 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
Job RLT 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job RNKJV 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job RWebster 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job Rotherha 3:6  That night, darkness take it,—May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
Job UKJV 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job Webster 3:6  As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job YLT 3:6  That night--let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Job VulgClem 3:6  Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Job VulgCont 3:6  Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Job VulgHetz 3:6  Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Job VulgSist 3:6  Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Job Vulgate 3:6  noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Job CzeB21 3:6  I tu noc měla zachvátit temnota, aby se do roku nemohla počítat, do počtu měsíců aby nevešla!
Job CzeBKR 3:6  Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
Job CzeCEP 3:6  A tu noc, tu mrákota ať vezme, ať se netěší, že je mezi dny roku, do počtu měsíců ať se nedostane.
Job CzeCSP 3:6  Onu noc ať vezme setmění, ať se netěší mezi dny roku, do počtu měsíců ať nepřijde.
Job ABPGRK 3:6  και η νυξ εκείνη απενέγκαιτο αυτήν σκότος μη είη εις ημέρας ενιαυτού μηδέ αριθμηθείη εις ημέρας μηνών
Job Afr1953 3:6  Daardie nag — mag donkerheid hom wegruk, mag hy nie bly wees onder die dae van die jaar, in die getal van die maande nie kom nie.
Job Alb 3:6  Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
Job Aleppo 3:6  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job AraNAV 3:6  أَمَّا ذَلِكَ اللَّيْلُ فَلْيَعْتَقِلْهُ الدُّجَى الْمُتَكَاثِفُ، وَلاَ يَبْتَهِجْ مَعَ سَائِرِ أَيَّامِ السَّنَةِ، وَلاَ يُحْصَ فِي عَدَدِ الشُّهُورِ.
Job AraSVD 3:6  أَمَّا ذَلِكَ ٱللَّيْلُ فَلْيُمْسِكْهُ ٱلدُّجَى، وَلَا يَفْرَحْ بَيْنَ أَيَّامِ ٱلسَّنَةِ، وَلَا يَدْخُلَنَّ فِي عَدَدِ ٱلشُّهُورِ.
Job Azeri 3:6  او گجه‌يه گلئنجه، قارا قارانليق اونو قاپسين، ائلئن گونلري آراسيندان کَسئلسئن، آيلارين ساييسينا گئرمه‌سئن.
Job Bela 3:6  Ноч тая, — хай забярэ яе змрок, хай не залічыцца яна ў дні года, хай ня ўвойдзе ў лік месяцаў!
Job BulVeren 3:6  Онази нощ – тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Job BurJudso 3:6  ထိုညဉ့်သည်မှောင်မိုက်၌ ပျောက်ပါစေ။ နှစ်စဉ် နေ့ရက်တို့နှင့် မပေါင်းပါစေနှင့်၊
Job CSlEliza 3:6  и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Job CebPinad 3:6  Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan.
Job ChiNCVs 3:6  愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
Job ChiSB 3:6  願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Job ChiUn 3:6  願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。
Job ChiUnL 3:6  願是夕爲昏黑所奪、不豫於年期、不入乎月數、
Job ChiUns 3:6  愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Job CopSahBi 3:6  ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲧϥ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲡϥ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ
Job CroSaric 3:6  O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Job DaOT1871 3:6  Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
Job DaOT1931 3:6  Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
Job Dari 3:6  آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود و در جملۀ شبهای ماه به حساب نیاید.
Job DutSVV 3:6  Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
Job DutSVVA 3:6  Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
Job Esperant 3:6  Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
Job FarOPV 3:6  و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود.
Job FarTPV 3:6  آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود، و جزء شبهای ماه به حساب نیاید.
Job FinBibli 3:6  Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.
Job FinPR 3:6  Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
Job FinPR92 3:6  Nielköön synkkä pimeys sen yön, niin ettei sitä lasketa vuoden päiviin, että se katoaa kuukauden öiden kierrosta.
Job FinRK 3:6  Ottakoon pimeys pois sen yön. Älköön se iloitko vuoden päivien joukossa, älköön se kuuluko kuukausien lukuun.
Job FinSTLK2 3:6  Sen yön ryöstäköön pimeys. Älköön se iloitko vuoden päivien joukossa älköönkä tulko kuukausien lukuun.
Job FreBBB 3:6  Cette nuit-là, qu'une sombre brume s'en empare, Qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, Qu'elle n'entre pas au nombre des mois !
Job FreBDM17 3:6  Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !
Job FreCramp 3:6  Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois !
Job FreJND 3:6  Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Job FreKhan 3:6  Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
Job FreLXX 3:6  Et cette nuit ; que l'obscurité la prenne ; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
Job FrePGR 3:6  Cette nuit ! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus !
Job FreSegon 3:6  Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Job FreVulgG 3:6  Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare ; qu’elle ne soit pas comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Job GerBoLut 3:6  Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
Job GerElb18 3:6  Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Job GerElb19 3:6  Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Job GerGruen 3:6  "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
Job GerMenge 3:6  Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
Job GerNeUe 3:6  Jene Nacht – das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Zu keinem Monat soll sie gehören!
Job GerOffBi 3:6  Diese Nacht – Düsternis reiße sie hinweg, sie reihe sich nicht ein in die Tage des Jahres! In den Ablauf der Monate trete sie nicht ein!
Job GerSch 3:6  Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Job GerTextb 3:6  Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
Job GerZurch 3:6  Jene Nacht - es raffe sie hin das Dunkel, / sie reihe sich nicht unter die Tage des Jahres, / in die Zahl der Monde komme sie nicht! /
Job GreVamva 3:6  Την νύκτα εκείνην να κατακρατήση σκότος· να μη συναφθή με τας ημέρας του έτους· να μη εισέλθη εις τον αριθμόν των μηνών.
Job Haitian 3:6  Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
Job HebModer 3:6  הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
Job HunIMIT 3:6  Az az éj – vigye el homályosság, ne örvendjen az év napjai között, a hónapok számába ne jusson.
Job HunKNB 3:6  Sötét förgeteg vegye ez éjjelt birtokába; az év napjai közé be ne tudják, s a hónapokhoz ne számítsák!
Job HunKar 3:6  Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
Job HunRUF 3:6  Ragadja el vaksötétség azt az éjszakát! Ne kerüljön az év napjai közé, ne számítsák bele a hónapok számába!
Job HunUj 3:6  Azt az éjszakát vak sötétség ragadja el! Ne kerüljön az év napjai közé, ne számítsák bele a hónapok számába!
Job ItaDio 3:6  Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
Job ItaRive 3:6  Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Job JapBungo 3:6  その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Job JapKougo 3:6  その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Job KLV 3:6  As vaD vetlh ram, chaw' thick HurghtaHghach seize Daq 'oH. chaw' 'oH ghobe' yItIv among the jajmey vo' the DIS. chaw' 'oH ghobe' ghoS Daq the mI' vo' the months.
Job Kapingam 3:6  Kaabee di boo deelaa gi-daha mo-di ngadau. Haga-de-langahia-ina, hudee daulia dalia nia laangi.
Job Kaz 3:6  Иә, сол түнді қою қараңғылық қармап алсын! Ол жыл күндерінің есебінде болып қуанбасын, әрі айлардың қатарынан еш табылмасын!
Job Kekchi 3:6  Chisachk ta chi junaj cua retalil li kˈojyi̱n nak quiqˈueheˈ inyuˈam. Chisachma̱nk ta chi junaj cua li retalil li cutan nak quinyoˈla ut li chihab aˈan. Ut incˈaˈ ta chic chijulticama̱nk.
Job KorHKJV 3:6  그 밤으로 말하건대 어둠이 그 밤을 붙잡았더라면, 그 밤이 그 해의 날수에 끼지도 아니하고 달수에 들지도 아니하였더라면 좋았으리라.
Job KorRV 3:6  그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
Job LXX 3:6  καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν
Job LinVB 3:6  Molili molia mokolo mona, mobima o molongo mwa mikolo mya mobu te, motangema mpe o kati ya mikolo mya sanza te !
Job LtKBB 3:6  Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus.
Job LvGluck8 3:6  Šo nakti lai tumsa apņem, ka tā starp gada dienām nepriecājās, lai viņa nenāk mēnešu skaitā.
Job Mal1910 3:6  ആ രാത്രിയെ കൂരിരുൾ പിടിക്കട്ടെ; അതു ആണ്ടിന്റെ നാളുകളുടെ കൂട്ടത്തിൽ സന്തോഷിക്കരുതു; മാസങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ വരികയും അരുതു.
Job Maori 3:6  Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Job MapM 3:6  הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
Job Mg1865 3:6  Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
Job Ndebele 3:6  Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Job NlCanisi 3:6  Die nacht: het donker rove hem weg, Hij telle niet mee onder de dagen van het jaar, En trede niet op in het getal van de maanden. Mogen de sterren van zijn ochtendschemering worden gedoofd; Hij hope op licht, dat niet daagt, Hij aanschouwe de wimpers van het morgenrood niet!
Job NorSMB 3:6  og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
Job Norsk 3:6  Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Job Northern 3:6  O gecəni zil qaranlıq udub yeyəydi, İlin günləri arasında fərəh tapmayaydı, Ayın günləri sırasına girməyəydi.
Job OSHB 3:6  הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
Job Pohnpeia 3:6  Komw ketin irisasang pwohngo ni wadawad en sounpar oh sounpwong kan;
Job PolGdans 3:6  Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
Job PolUGdan 3:6  Niech tą nocą zawładnie ciemność, niech nie będzie liczona wśród dni roku i nie wejdzie w liczbę miesięcy.
Job PorAR 3:6  Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Job PorAlmei 3:6  A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Job PorBLivr 3:6  Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Job PorBLivr 3:6  Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
Job PorCap 3:6  Que a sombra domine essa noite; não se mencione entre os dias do ano nem se conte entre os meses!
Job RomCor 3:6  Noaptea aceea! S-o acopere întunericul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
Job RusSynod 3:6  Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Job RusSynod 3:6  Ночь та – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Job SloChras 3:6  Tista noč – tema jo prevzemi, naj se ne veseli med dnevi leta, naj ne pride v mesecev število!
Job SloKJV 3:6  Glede tiste noči naj se jo polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
Job SomKQA 3:6  Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
Job SpaPlate 3:6  Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
Job SpaRV 3:6  Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Job SpaRV186 3:6  A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Job SpaRV190 3:6  Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Job SrKDEkav 3:6  Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
Job SrKDIjek 3:6  Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројила се у мјесеце!
Job Swe1917 3:6  Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
Job SweFolk 3:6  Låt den natten gripas av tjockaste mörker, låt den inte räknas bland årets dagar eller få rum i månadernas krets.
Job SweKarlX 3:6  Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
Job SweKarlX 3:6  Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
Job TagAngBi 3:6  Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
Job ThaiKJV 3:6  คืนนั้นน่ะ ขอให้ความมืดทึบฉวยมันไว้ อย่าให้มันเข้าส่วนท่ามกลางบรรดาวันของปี อย่าให้นับมันเข้าเป็นส่วนของเดือนต่อไปเลย
Job TpiKJPB 3:6  Long sait bilong dispela nait, larim tudak i holimpas dispela strong. No ken larim dispela bung long ol de bilong yia, no ken larim dispela i kam insait long namba bilong ol mun.
Job TurNTB 3:6  Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Job UkrOgien 3:6  Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Job UrduGeo 3:6  گھنا اندھیرا اُس رات کو چھین لے جب مَیں ماں کے پیٹ میں پیدا ہوا۔ اُسے نہ سال، نہ کسی مہینے کے دنوں میں شمار کیا جائے۔
Job UrduGeoD 3:6  घना अंधेरा उस रात को छीन ले जब मैं माँ के पेट में पैदा हुआ। उसे न साल, न किसी महीने के दिनों में शुमार किया जाए।
Job UrduGeoR 3:6  Ghanā andherā us rāt ko chhīn le jab maiṅ māṅ ke peṭ meṅ paidā huā. Use na sāl, na kisī mahīne ke dinoṅ meṅ shumār kiyā jāe.
Job VieLCCMN 3:6  Phải chi đêm ấy bị tối tăm xâm nhập, không được kể vào niên lịch, không được tính trong số các tháng.
Job Viet 3:6  Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!
Job VietNVB 3:6  Nguyện tối tăm dày đặc bắt đêm ấy đi,Nguyện nó không được tính chung với những ngày trong năm,Không được kể vào trong số các tháng!
Job WLC 3:6  הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃
Job WelBeibl 3:6  O na fyddai tywyllwch dudew wedi cipio'r noson honno, fel na fyddai'n cael ei chyfrif yn un o ddyddiau'r flwyddyn, ac na fyddai i'w gweld ar galendr y misoedd!
Job Wycliffe 3:6  Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.