Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
Job NHEBJE 3:7  Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Job ABP 3:7  But [2that night 1may] be grief, and may [2not 3come 4upon 5it 1gladness], nor a cause for joy.
Job NHEBME 3:7  Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Job Rotherha 3:7  Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
Job LEB 3:7  Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
Job RNKJV 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job Jubilee2 3:7  O, let that night be solitary; let no song come therein!
Job Webster 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job Darby 3:7  Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Job ASV 3:7  Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
Job LITV 3:7  Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
Job Geneva15 3:7  Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Job CPDV 3:7  May that night be alone and unworthy of praise.
Job BBE 3:7  As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Job DRC 3:7  Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Job GodsWord 3:7  Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.
Job JPS 3:7  Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Job KJVPCE 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job NETfree 3:7  Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
Job AB 3:7  But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Job AFV2020 3:7  Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
Job NHEB 3:7  Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Job NETtext 3:7  Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
Job UKJV 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job Noyes 3:7  O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Job KJV 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job KJVA 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job AKJV 3:7  See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job RLT 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job MKJV 3:7  Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
Job YLT 3:7  Lo! that night--let it be gloomy, Let no singing come into it.
Job ACV 3:7  Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Job VulgSist 3:7  Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Job VulgCont 3:7  Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Job Vulgate 3:7  sit nox illa solitaria nec laude digna
Job VulgHetz 3:7  Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Job VulgClem 3:7  Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Job CzeBKR 3:7  Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Job CzeB21 3:7  Ach ta noc – kéž byla neplodná, radostný výkřik poznat neměla!
Job CzeCEP 3:7  Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne.
Job CzeCSP 3:7  Hle, ona noc ať se stane neplodnou, ať jí nepronikne radostný křik.
Job PorBLivr 3:7  Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Job Mg1865 3:7  Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Job FinPR 3:7  Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
Job FinRK 3:7  Hedelmätön olkoon se yö, älköön sinä yönä riemuhuuto raikuko.
Job ChiSB 3:7  願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
Job CopSahBi 3:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲁϣⲉ
Job ChiUns 3:7  愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Job BulVeren 3:7  Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Job AraSVD 3:7  هُوَذَا ذَلِكَ ٱللَّيْلُ لِيَكُنْ عَاقِرًا، لَا يُسْمَعْ فِيهِ هُتَافٌ.
Job Esperant 3:7  Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
Job ThaiKJV 3:7  ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น
Job OSHB 3:7  הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
Job BurJudso 3:7  လအရေအတွက်၌ မဝင်ပါစေနှင့်။ အော်၊ ထိုညဉ့်သည်ဆိတ်ညံပါစေ။ ရွှင်လန်းသောအသံမရှိပါ စေနှင့်။
Job FarTPV 3:7  آن شب، شبی خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
Job UrduGeoR 3:7  Wuh rāt bāṅjh rahe, us meṅ ḳhushī kā nārā na lagāyā jāe.
Job SweFolk 3:7  Ja, låt den natten bli ofruktsam, låt inget jubel höras under den.
Job GerSch 3:7  Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Job TagAngBi 3:7  Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
Job FinSTLK2 3:7  Katso, hedelmätön olkoon se yö. Älköön siinä riemuhuuto raikuko.
Job Dari 3:7  آن شب، یک شبِ خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
Job SomKQA 3:7  Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
Job NorSMB 3:7  Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
Job Alb 3:7  Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
Job KorHKJV 3:7  보라, 그 밤이 적막하였더라면, 그 밤에 기뻐하는 소리가 나지 아니하였더라면,
Job SrKDIjek 3:7  Гле, ноћ она била пуста, пјевања не било у њој!
Job Wycliffe 3:7  Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Job Mal1910 3:7  അതേ, ആ രാത്രി മച്ചിയായിരിക്കട്ടെ; ഉല്ലാസഘോഷം അതിലുണ്ടാകരുതു.
Job KorRV 3:7  그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
Job Azeri 3:7  بلی، قوي او گجه سونسوز اولسون، اوندان شادليق سَسي اِشئدئلمه‌سئن.
Job SweKarlX 3:7  Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Job KLV 3:7  yIlegh, chaw' vetlh ram taH barren. chaw' ghobe' joyful ghogh ghoS therein.
Job ItaDio 3:7  Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
Job RusSynod 3:7  О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Job CSlEliza 3:7  но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Job ABPGRK 3:7  αλλά η νυξ εκείνη είη οδύνη και μη έλθοι επ΄ αυτήν ευφροσύνη μηδέ χαρμονή
Job FreBBB 3:7  Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
Job LinVB 3:7  O butu bona moto moko ábotama te, migango mya esengo miyokana te !
Job HunIMIT 3:7  Íme, az az éj legyen meddő, ne jusson belé ujjongás.
Job ChiUnL 3:7  願是夕孤寂、不聞歡聲、
Job VietNVB 3:7  Nguyện đêm ấy không có người thụ thai,Không tiếng reo vui!
Job LXX 3:7  ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή
Job CebPinad 3:7  Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon.
Job RomCor 3:7  Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
Job Pohnpeia 3:7  oh ketin wiahkihla pwohng tehn ehu, me sohte kak kahrehda kisin kansenamwahu kis!
Job HunUj 3:7  Legyen az az éjszaka meddő, ne legyen akkor ujjongás!
Job GerZurch 3:7  Ja, unfruchtbar sei jene Nacht, / es komme kein Jubellaut in sie! /
Job PorAR 3:7  Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Job DutSVVA 3:7  Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
Job FarOPV 3:7  اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود.
Job Ndebele 3:7  Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Job PorBLivr 3:7  Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Job Norsk 3:7  Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Job SloChras 3:7  Da, tista noč bodi nerodovitna, veselega glasu ne bodi v njej!
Job Northern 3:7  Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
Job GerElb19 3:7  Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Job LvGluck8 3:7  Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.
Job PorAlmei 3:7  Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Job ChiUn 3:7  願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。
Job SweKarlX 3:7  Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Job FreKhan 3:7  Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Job FrePGR 3:7  Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
Job PorCap 3:7  Seja estéril essa noite e não se ouçam nela brados de alegria.
Job JapKougo 3:7  また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Job GerTextb 3:7  Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Job Kapingam 3:7  Gi-heia di boo deelaa gi ono huwa ai, gei deai dono tene no-lodo ai.
Job SpaPlate 3:7  Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
Job GerOffBi 3:7  Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!
Job WLC 3:7  הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
Job LtKBB 3:7  Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso.
Job Bela 3:7  О! ноч тая — хай будзе яна бязьлюдная; хай ня ўвойдзе ў яе весялосьць!
Job GerBoLut 3:7  Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
Job FinPR92 3:7  Hedelmätön olkoon se yö, ilosta tyhjä.
Job SpaRV186 3:7  Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Job NlCanisi 3:7  Ja, troosteloos blijve die nacht, Geen juichtoon dringe tot hem door;
Job GerNeUe 3:7  Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!
Job UrduGeo 3:7  وہ رات بانجھ رہے، اُس میں خوشی کا نعرہ نہ لگایا جائے۔
Job AraNAV 3:7  لِيَكُنْ ذَلِكَ اللَّيْلُ عَاقِراً، لاَ يَتَرَدَّدُ فِيهِ هُتَافٌ.
Job ChiNCVs 3:7  愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
Job ItaRive 3:7  Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Job Afr1953 3:7  Ja, mag dié nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
Job RusSynod 3:7  О! Ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Job UrduGeoD 3:7  वह रात बाँझ रहे, उसमें ख़ुशी का नारा न लगाया जाए।
Job TurNTB 3:7  Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Job DutSVV 3:7  Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
Job HunKNB 3:7  Maradjon az az éjjel magtalan, vígság azon ne legyen;
Job Maori 3:7  Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Job HunKar 3:7  Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
Job Viet 3:7  Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Job Kekchi 3:7  Us raj nak junes rahil chˈo̱lej quicuan saˈ li kˈojyi̱n nak quinyoˈla. Ut ma̱ ani raj quibichan xban xsahil xchˈo̱l.
Job Swe1917 3:7  Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Job CroSaric 3:7  A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Job VieLCCMN 3:7  Này, phải chi đêm ấy là đêm cô đơn buồn thảm, đêm chẳng hề có tiếng reo vui.
Job FreBDM17 3:7  Voici, que cette nuit soit stérile, et qu’aucun cri de joie n’y survienne !
Job FreLXX 3:7  Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Job Aleppo 3:7  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:7  הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּב֖וֹא רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
Job HebModer 3:7  הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
Job Kaz 3:7  Сол түні бір әйелдің бойына бала бітпегенде ғой! Онда ешбір шаттық үні естілмеген болса, шіркін!
Job FreJND 3:7  Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
Job GerGruen 3:7  Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
Job SloKJV 3:7  Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
Job Haitian 3:7  Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
Job FinBibli 3:7  Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.
Job SpaRV 3:7  ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Job WelBeibl 3:7  O na fyddai'r noson honno wedi bod yn ddiffrwyth, heb sŵn neb yn dathlu'n llawen ynddi!
Job GerMenge 3:7  Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
Job GreVamva 3:7  Ιδού, έρημος να ήναι η νυξ εκείνη· φωνή χαρμόσυνος να μη επέλθη επ' αυτήν.
Job UkrOgien 3:7  Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Job FreCramp 3:7  Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !
Job SrKDEkav 3:7  Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
Job PolUGdan 3:7  Niech ta noc będzie samotna, niech nie będzie w niej radosnego śpiewu.
Job FreSegon 3:7  Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Job SpaRV190 3:7  ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Job HunRUF 3:7  Legyen az az éjszaka meddő, ne hallatsszon akkor örömujjongás!
Job DaOT1931 3:7  Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Job TpiKJPB 3:7  Harim, larim dispela nait stap wanpis, no ken larim nek bilong amamas tru i kam insait long en.
Job DaOT1871 3:7  Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Job FreVulgG 3:7  Que cette nuit soit désolée (solitaire) et indigne de louanges.
Job PolGdans 3:7  Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
Job JapBungo 3:7  その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Job GerElb18 3:7  Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!