Job
|
RWebster
|
3:7 |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
|
Job
|
NHEBJE
|
3:7 |
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
|
Job
|
ABP
|
3:7 |
But [2that night 1may] be grief, and may [2not 3come 4upon 5it 1gladness], nor a cause for joy.
|
Job
|
NHEBME
|
3:7 |
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
|
Job
|
Rotherha
|
3:7 |
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
|
Job
|
LEB
|
3:7 |
Look, let that night become barren; let a joyful song not enter it.
|
Job
|
RNKJV
|
3:7 |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
Job
|
Jubilee2
|
3:7 |
O, let that night be solitary; let no song come therein!
|
Job
|
Webster
|
3:7 |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
Job
|
Darby
|
3:7 |
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
|
Job
|
ASV
|
3:7 |
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
|
Job
|
LITV
|
3:7 |
Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
|
Job
|
Geneva15
|
3:7 |
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
|
Job
|
CPDV
|
3:7 |
May that night be alone and unworthy of praise.
|
Job
|
BBE
|
3:7 |
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
|
Job
|
DRC
|
3:7 |
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
|
Job
|
GodsWord
|
3:7 |
Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.
|
Job
|
JPS
|
3:7 |
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
|
Job
|
KJVPCE
|
3:7 |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
Job
|
NETfree
|
3:7 |
Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
|
Job
|
AB
|
3:7 |
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
|
Job
|
AFV2020
|
3:7 |
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
|
Job
|
NHEB
|
3:7 |
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
|
Job
|
NETtext
|
3:7 |
Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
|
Job
|
UKJV
|
3:7 |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
Job
|
Noyes
|
3:7 |
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
|
Job
|
KJV
|
3:7 |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
Job
|
KJVA
|
3:7 |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
Job
|
AKJV
|
3:7 |
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
Job
|
RLT
|
3:7 |
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
|
Job
|
MKJV
|
3:7 |
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it.
|
Job
|
YLT
|
3:7 |
Lo! that night--let it be gloomy, Let no singing come into it.
|
Job
|
ACV
|
3:7 |
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:7 |
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
|
Job
|
Mg1865
|
3:7 |
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
|
Job
|
FinPR
|
3:7 |
Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
|
Job
|
FinRK
|
3:7 |
Hedelmätön olkoon se yö, älköön sinä yönä riemuhuuto raikuko.
|
Job
|
ChiSB
|
3:7 |
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
|
Job
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲁϣⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
3:7 |
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
|
Job
|
BulVeren
|
3:7 |
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
|
Job
|
AraSVD
|
3:7 |
هُوَذَا ذَلِكَ ٱللَّيْلُ لِيَكُنْ عَاقِرًا، لَا يُسْمَعْ فِيهِ هُتَافٌ.
|
Job
|
Esperant
|
3:7 |
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น
|
Job
|
OSHB
|
3:7 |
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:7 |
လအရေအတွက်၌ မဝင်ပါစေနှင့်။ အော်၊ ထိုညဉ့်သည်ဆိတ်ညံပါစေ။ ရွှင်လန်းသောအသံမရှိပါ စေနှင့်။
|
Job
|
FarTPV
|
3:7 |
آن شب، شبی خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Wuh rāt bāṅjh rahe, us meṅ ḳhushī kā nārā na lagāyā jāe.
|
Job
|
SweFolk
|
3:7 |
Ja, låt den natten bli ofruktsam, låt inget jubel höras under den.
|
Job
|
GerSch
|
3:7 |
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
|
Job
|
TagAngBi
|
3:7 |
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Katso, hedelmätön olkoon se yö. Älköön siinä riemuhuuto raikuko.
|
Job
|
Dari
|
3:7 |
آن شب، یک شبِ خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
|
Job
|
SomKQA
|
3:7 |
Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
|
Job
|
NorSMB
|
3:7 |
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
|
Job
|
Alb
|
3:7 |
Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
|
Job
|
KorHKJV
|
3:7 |
보라, 그 밤이 적막하였더라면, 그 밤에 기뻐하는 소리가 나지 아니하였더라면,
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Гле, ноћ она била пуста, пјевања не било у њој!
|
Job
|
Wycliffe
|
3:7 |
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
|
Job
|
Mal1910
|
3:7 |
അതേ, ആ രാത്രി മച്ചിയായിരിക്കട്ടെ; ഉല്ലാസഘോഷം അതിലുണ്ടാകരുതു.
|
Job
|
KorRV
|
3:7 |
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
|
Job
|
Azeri
|
3:7 |
بلی، قوي او گجه سونسوز اولسون، اوندان شادليق سَسي اِشئدئلمهسئن.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:7 |
Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
|
Job
|
KLV
|
3:7 |
yIlegh, chaw' vetlh ram taH barren. chaw' ghobe' joyful ghogh ghoS therein.
|
Job
|
ItaDio
|
3:7 |
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
|
Job
|
RusSynod
|
3:7 |
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
|
Job
|
CSlEliza
|
3:7 |
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
|
Job
|
ABPGRK
|
3:7 |
αλλά η νυξ εκείνη είη οδύνη και μη έλθοι επ΄ αυτήν ευφροσύνη μηδέ χαρμονή
|
Job
|
FreBBB
|
3:7 |
Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l'allégresse en soit bannie !
|
Job
|
LinVB
|
3:7 |
O butu bona moto moko ábotama te, migango mya esengo miyokana te !
|
Job
|
HunIMIT
|
3:7 |
Íme, az az éj legyen meddő, ne jusson belé ujjongás.
|
Job
|
ChiUnL
|
3:7 |
願是夕孤寂、不聞歡聲、
|
Job
|
VietNVB
|
3:7 |
Nguyện đêm ấy không có người thụ thai,Không tiếng reo vui!
|
Job
|
LXX
|
3:7 |
ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή
|
Job
|
CebPinad
|
3:7 |
Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon.
|
Job
|
RomCor
|
3:7 |
Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:7 |
oh ketin wiahkihla pwohng tehn ehu, me sohte kak kahrehda kisin kansenamwahu kis!
|
Job
|
HunUj
|
3:7 |
Legyen az az éjszaka meddő, ne legyen akkor ujjongás!
|
Job
|
GerZurch
|
3:7 |
Ja, unfruchtbar sei jene Nacht, / es komme kein Jubellaut in sie! /
|
Job
|
PorAR
|
3:7 |
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
|
Job
|
DutSVVA
|
3:7 |
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
|
Job
|
FarOPV
|
3:7 |
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود.
|
Job
|
Ndebele
|
3:7 |
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:7 |
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
|
Job
|
Norsk
|
3:7 |
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
|
Job
|
SloChras
|
3:7 |
Da, tista noč bodi nerodovitna, veselega glasu ne bodi v njej!
|
Job
|
Northern
|
3:7 |
Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
|
Job
|
GerElb19
|
3:7 |
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
|
Job
|
LvGluck8
|
3:7 |
Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.
|
Job
|
PorAlmei
|
3:7 |
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
|
Job
|
ChiUn
|
3:7 |
願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。
|
Job
|
SweKarlX
|
3:7 |
Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
|
Job
|
FreKhan
|
3:7 |
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
|
Job
|
FrePGR
|
3:7 |
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès !
|
Job
|
PorCap
|
3:7 |
Seja estéril essa noite e não se ouçam nela brados de alegria.
|
Job
|
JapKougo
|
3:7 |
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
|
Job
|
GerTextb
|
3:7 |
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
|
Job
|
Kapingam
|
3:7 |
Gi-heia di boo deelaa gi ono huwa ai, gei deai dono tene no-lodo ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:7 |
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:7 |
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar! Kein Freudenlaut komme auf in ihr!
|
Job
|
WLC
|
3:7 |
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:7 |
Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso.
|
Job
|
Bela
|
3:7 |
О! ноч тая — хай будзе яна бязьлюдная; хай ня ўвойдзе ў яе весялосьць!
|
Job
|
GerBoLut
|
3:7 |
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
|
Job
|
FinPR92
|
3:7 |
Hedelmätön olkoon se yö, ilosta tyhjä.
|
Job
|
SpaRV186
|
3:7 |
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
|
Job
|
NlCanisi
|
3:7 |
Ja, troosteloos blijve die nacht, Geen juichtoon dringe tot hem door;
|
Job
|
GerNeUe
|
3:7 |
Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!
|
Job
|
UrduGeo
|
3:7 |
وہ رات بانجھ رہے، اُس میں خوشی کا نعرہ نہ لگایا جائے۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:7 |
لِيَكُنْ ذَلِكَ اللَّيْلُ عَاقِراً، لاَ يَتَرَدَّدُ فِيهِ هُتَافٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:7 |
愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
|
Job
|
ItaRive
|
3:7 |
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
|
Job
|
Afr1953
|
3:7 |
Ja, mag dié nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.
|
Job
|
RusSynod
|
3:7 |
О! Ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:7 |
वह रात बाँझ रहे, उसमें ख़ुशी का नारा न लगाया जाए।
|
Job
|
TurNTB
|
3:7 |
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
|
Job
|
DutSVV
|
3:7 |
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
|
Job
|
HunKNB
|
3:7 |
Maradjon az az éjjel magtalan, vígság azon ne legyen;
|
Job
|
Maori
|
3:7 |
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
|
Job
|
HunKar
|
3:7 |
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
|
Job
|
Viet
|
3:7 |
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
|
Job
|
Kekchi
|
3:7 |
Us raj nak junes rahil chˈo̱lej quicuan saˈ li kˈojyi̱n nak quinyoˈla. Ut ma̱ ani raj quibichan xban xsahil xchˈo̱l.
|
Job
|
Swe1917
|
3:7 |
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
|
Job
|
CroSaric
|
3:7 |
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Này, phải chi đêm ấy là đêm cô đơn buồn thảm, đêm chẳng hề có tiếng reo vui.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:7 |
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu’aucun cri de joie n’y survienne !
|
Job
|
FreLXX
|
3:7 |
Mais qu'elle ne soit que douleur ; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
|
Job
|
Aleppo
|
3:7 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:7 |
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּב֖וֹא רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
3:7 |
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
|
Job
|
Kaz
|
3:7 |
Сол түні бір әйелдің бойына бала бітпегенде ғой! Онда ешбір шаттық үні естілмеген болса, шіркін!
|
Job
|
FreJND
|
3:7 |
Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
|
Job
|
GerGruen
|
3:7 |
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
|
Job
|
SloKJV
|
3:7 |
Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
|
Job
|
Haitian
|
3:7 |
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
|
Job
|
FinBibli
|
3:7 |
Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.
|
Job
|
SpaRV
|
3:7 |
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
|
Job
|
WelBeibl
|
3:7 |
O na fyddai'r noson honno wedi bod yn ddiffrwyth, heb sŵn neb yn dathlu'n llawen ynddi!
|
Job
|
GerMenge
|
3:7 |
Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
|
Job
|
GreVamva
|
3:7 |
Ιδού, έρημος να ήναι η νυξ εκείνη· φωνή χαρμόσυνος να μη επέλθη επ' αυτήν.
|
Job
|
UkrOgien
|
3:7 |
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
|
Job
|
FreCramp
|
3:7 |
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse !
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
|
Job
|
PolUGdan
|
3:7 |
Niech ta noc będzie samotna, niech nie będzie w niej radosnego śpiewu.
|
Job
|
FreSegon
|
3:7 |
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
|
Job
|
SpaRV190
|
3:7 |
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
|
Job
|
HunRUF
|
3:7 |
Legyen az az éjszaka meddő, ne hallatsszon akkor örömujjongás!
|
Job
|
DaOT1931
|
3:7 |
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Harim, larim dispela nait stap wanpis, no ken larim nek bilong amamas tru i kam insait long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
3:7 |
Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
|
Job
|
FreVulgG
|
3:7 |
Que cette nuit soit désolée (solitaire) et indigne de louanges.
|
Job
|
PolGdans
|
3:7 |
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
|
Job
|
JapBungo
|
3:7 |
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
|
Job
|
GerElb18
|
3:7 |
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
|