Job
|
RWebster
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
NHEBJE
|
3:8 |
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
|
Job
|
ABP
|
3:8 |
But may [5curse 6it 1the 2one cursing 4day 3that], the ones being about to awaken Leviathan.
|
Job
|
NHEBME
|
3:8 |
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
|
Job
|
Rotherha
|
3:8 |
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
|
Job
|
LEB
|
3:8 |
Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
|
Job
|
RNKJV
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
Jubilee2
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
Webster
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
Darby
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
|
Job
|
ASV
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
|
Job
|
LITV
|
3:8 |
Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan.
|
Job
|
Geneva15
|
3:8 |
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
|
Job
|
CPDV
|
3:8 |
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
|
Job
|
BBE
|
3:8 |
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
|
Job
|
DRC
|
3:8 |
Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
|
Job
|
GodsWord
|
3:8 |
Let those who curse the day (those who know how to wake up Leviathan ) curse that night.
|
Job
|
JPS
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
|
Job
|
KJVPCE
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
NETfree
|
3:8 |
Let those who curse the day curse it - those who are prepared to rouse Leviathan.
|
Job
|
AB
|
3:8 |
But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the Great Whale.
|
Job
|
AFV2020
|
3:8 |
Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
|
Job
|
NHEB
|
3:8 |
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
|
Job
|
NETtext
|
3:8 |
Let those who curse the day curse it - those who are prepared to rouse Leviathan.
|
Job
|
UKJV
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
Noyes
|
3:8 |
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
|
Job
|
KJV
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
KJVA
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
AKJV
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
RLT
|
3:8 |
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
|
Job
|
MKJV
|
3:8 |
Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
|
Job
|
YLT
|
3:8 |
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
|
Job
|
ACV
|
3:8 |
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:8 |
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
|
Job
|
Mg1865
|
3:8 |
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
|
Job
|
FinPR
|
3:8 |
Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
|
Job
|
FinRK
|
3:8 |
Kirotkoon sen päivienmanaajat, ne, jotka ovat valmiit herättämään Leviatanin.
|
Job
|
ChiSB
|
3:8 |
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
|
Job
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲁⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥϩⲟⲩⲣ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲕⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲕⲏⲧⲟⲥ.
|
Job
|
ChiUns
|
3:8 |
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
|
Job
|
BulVeren
|
3:8 |
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
|
Job
|
AraSVD
|
3:8 |
لِيَلْعَنْهُ لَاعِنُو ٱلْيَوْمِ ٱلْمُسْتَعِدُّونَ لِإِيقَاظِ ٱلتِّنِّينِ.
|
Job
|
Esperant
|
3:8 |
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ขอให้บรรดาผู้ที่สาปวันได้สาปคืนนั้นด้วย คือผู้ที่พร้อมจะเปล่งเสียงร้องคร่ำครวญ
|
Job
|
OSHB
|
3:8 |
יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:8 |
နေ့ရက်ကိုရွေး၍ ကျိန်ဆဲတတ်သောသူ၊ မိကျောင်းကို ထစေတတ်သောသူတို့သည် ထိုညဉ့်ကို ကျိန်ဆဲပါစေ။
|
Job
|
FarTPV
|
3:8 |
آنهایی که میتوانند هیولای دریایی را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Jo dinoṅ par lānat bhejte aur Liwiyātān azhdahe ko tahrīk meṅ lāne ke qābil hote haiṅ wuhī us rāt par lānat kareṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
3:8 |
Låt dem som besvärjer dagar förbanna den, de som kan mana fram Leviatan.
|
Job
|
GerSch
|
3:8 |
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
|
Job
|
TagAngBi
|
3:8 |
Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Kirotkoot sen päivän kiroajat, ne, jotka ovat valmiina herättämään leviatanin.
|
Job
|
Dari
|
3:8 |
آنهائی که می توانند هیولای بحری را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
3:8 |
Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
|
Job
|
NorSMB
|
3:8 |
Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
|
Job
|
Alb
|
3:8 |
E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
|
Job
|
KorHKJV
|
3:8 |
그 낮을 저주하는 자들 곧 어느 때든지 소리를 높여 애곡하려 하는 자들이 그 밤을 저주하였더라면,
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
|
Job
|
Wycliffe
|
3:8 |
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
|
Job
|
Mal1910
|
3:8 |
മഹാസൎപ്പത്തെ ഇളക്കുവാൻ സമൎത്ഥരായി ദിവസത്തെ ശപിക്കുന്നവർ അതിനെ ശപിക്കട്ടെ.
|
Job
|
KorRV
|
3:8 |
날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
|
Job
|
Azeri
|
3:8 |
قوي گونو لعنت ادنلر اونو لعنت اتسئنلر، اونلار کي، لئوياتاني اويانديرماقدا ماهئردئرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:8 |
De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
|
Job
|
KLV
|
3:8 |
chaw' chaH mu'qaD 'oH 'Iv mu'qaD the jaj, 'Iv 'oH ready Daq rouse Dung leviathan.
|
Job
|
ItaDio
|
3:8 |
Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
|
Job
|
RusSynod
|
3:8 |
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
|
Job
|
CSlEliza
|
3:8 |
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
|
Job
|
ABPGRK
|
3:8 |
αλλά καταράσαιτο αυτήν ο καταρώμενος την ημέραν εκείνην οι μέλλοντες διεγείρειν τον Λεβιαθάν
|
Job
|
FreBBB
|
3:8 |
Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
|
Job
|
LinVB
|
3:8 |
Baye bayini moi mpe bakoki kolamusa Elima batombela bobe na butu bona !
|
Job
|
HunIMIT
|
3:8 |
Szidalmazzák a napnak átkozói, kik készek felriasztani a leviatánt.
|
Job
|
ChiUnL
|
3:8 |
願彼詛日、有術招鱷者詛之、
|
Job
|
VietNVB
|
3:8 |
Nguyện các phù thủy chuyên rủa sả ngày,Và chuyên đánh thức thủy quái rủa sả đêm ấy!
|
Job
|
LXX
|
3:8 |
ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι
|
Job
|
CebPinad
|
3:8 |
Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan?
|
Job
|
RomCor
|
3:8 |
Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce ştiu să întărâte leviatanul
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Komw mahsanihong sounwunahni kan re en keriahla rahno, irail kan me kak kamwakid Lepaiadan.
|
Job
|
HunUj
|
3:8 |
Rontsák meg, akik képesek megátkozni a nappalt, felingerelni a Leviátánt.
|
Job
|
GerZurch
|
3:8 |
Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, / die da verstehen, den Drachen aufzustören. /
|
Job
|
PorAR
|
3:8 |
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
|
Job
|
DutSVVA
|
3:8 |
Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
|
Job
|
FarOPV
|
3:8 |
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر میباشند.
|
Job
|
Ndebele
|
3:8 |
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani*.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:8 |
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
|
Job
|
Norsk
|
3:8 |
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
|
Job
|
SloChras
|
3:8 |
Prekolnite jo, čarovniki, ki preklinjate dan, ki ste zmožni zbuditi leviatana.
|
Job
|
Northern
|
3:8 |
Günlərə lənət oxuyanlar, Livyatanı oyatmağa mahir olanlar Qoy o günə lənət yağdırsın.
|
Job
|
GerElb19
|
3:8 |
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
|
Job
|
LvGluck8
|
3:8 |
Lai dienu lādētāji to nolād, tie, kas māk Levijatanu uzrīdīt.
|
Job
|
PorAlmei
|
3:8 |
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
|
Job
|
ChiUn
|
3:8 |
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。
|
Job
|
SweKarlX
|
3:8 |
De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
|
Job
|
FreKhan
|
3:8 |
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
|
Job
|
FrePGR
|
3:8 |
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
|
Job
|
PorCap
|
3:8 |
*Amaldiçoem-na os que abominam o dia e estão prontos a despertar Leviatan!
|
Job
|
JapKougo
|
3:8 |
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
|
Job
|
GerTextb
|
3:8 |
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
|
Job
|
Kapingam
|
3:8 |
Hai gi digau hai-mogobuna gi-hagahalaua-ina di laangi deelaa, aalaa go digau ala e-iloo di benebene di manu dragon go ‘Leviathan’.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:8 |
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:8 |
Verwünschen sollen sie die Tagverflucher , die, die befähigt sind, den Leviathan aufzuscheuchen.
|
Job
|
WLC
|
3:8 |
יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:8 |
Tegul prakeikia tą dieną tie, kurie gali pažadinti leviataną.
|
Job
|
Bela
|
3:8 |
Хай праклянуць яе кляцьбіты дня, здольныя разбудзіць Левіяфана!
|
Job
|
GerBoLut
|
3:8 |
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
|
Job
|
FinPR92
|
3:8 |
Sen päivän lävistäköön kirous, joka herättäisi itsensä Leviatanin.
|
Job
|
SpaRV186
|
3:8 |
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:8 |
Laat de dagbeheksers hem vervloeken, Gereed, om Liwjatan tegen hem op te hitsen:
|
Job
|
GerNeUe
|
3:8 |
Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
|
Job
|
UrduGeo
|
3:8 |
جو دنوں پر لعنت بھیجتے اور لِویاتان اژدہے کو تحریک میں لانے کے قابل ہوتے ہیں وہی اُس رات پر لعنت کریں۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:8 |
لِيَلْعَنْهُ السَّحَرَةُ الْحَاذِقُونَ فِي إِيْقَاظِ التِّنِّينِ!
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:8 |
那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
|
Job
|
ItaRive
|
3:8 |
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
|
Job
|
Afr1953
|
3:8 |
Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Leviátan op te hits.
|
Job
|
RusSynod
|
3:8 |
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:8 |
जो दिनों पर लानत भेजते और लिवियातान अज़दहे को तहरीक में लाने के क़ाबिल होते हैं वही उस रात पर लानत करें।
|
Job
|
TurNTB
|
3:8 |
Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
|
Job
|
DutSVV
|
3:8 |
Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
|
Job
|
HunKNB
|
3:8 |
átkozzák el azok, akik napot átokkal illetnek, akik készek felkelteni a Leviatánt!
|
Job
|
Maori
|
3:8 |
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
|
Job
|
HunKar
|
3:8 |
Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
|
Job
|
Viet
|
3:8 |
Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
|
Job
|
Kekchi
|
3:8 |
Us raj nak teˈxmajecua li cutan aˈan li nequeˈmajecuan, li cuanqueb xcuanquil saˈ xbe̱n li nimla xul Leviatán.
|
Job
|
Swe1917
|
3:8 |
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
|
Job
|
CroSaric
|
3:8 |
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Phải chi những kẻ đã nguyền rủa ngày đã sẵn sàng đánh thức con giao long cũng nguyền rủa đêm ấy.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:8 |
Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan !
|
Job
|
FreLXX
|
3:8 |
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
|
Job
|
Aleppo
|
3:8 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:8 |
יִקְּבֻ֥הוּ אֹֽרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
|
Job
|
HebModer
|
3:8 |
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
|
Job
|
Kaz
|
3:8 |
Күндерді сиқырлай алатындар, тіпті қолтырауынды арбап орнынан жылжыта алатындар осы түнді қарғаған болса екен!
|
Job
|
FreJND
|
3:8 |
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
|
Job
|
GerGruen
|
3:8 |
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
|
Job
|
SloKJV
|
3:8 |
§ Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
|
Job
|
Haitian
|
3:8 |
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
|
Job
|
FinBibli
|
3:8 |
Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.
|
Job
|
SpaRV
|
3:8 |
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
|
Job
|
WelBeibl
|
3:8 |
O na fyddai'r rhai sy'n dewino wedi melltithio'r diwrnod hwnnw – y rhai sy'n gallu deffro'r ddraig yn y môr!
|
Job
|
GerMenge
|
3:8 |
Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
|
Job
|
GreVamva
|
3:8 |
Να καταρασθώσιν αυτήν οι καταρώμενοι τας ημέρας, οι έτοιμοι να ανεγείρωσι το πένθος αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
3:8 |
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
|
Job
|
FreCramp
|
3:8 |
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
|
Job
|
PolUGdan
|
3:8 |
Niech przeklną ją ci, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi podnieść swój lament.
|
Job
|
FreSegon
|
3:8 |
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
|
Job
|
SpaRV190
|
3:8 |
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
|
Job
|
HunRUF
|
3:8 |
Hozzanak rá rontást, akik meg tudnak átkozni egy napot, és képesek felingerelni a Leviatánt.
|
Job
|
DaOT1931
|
3:8 |
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Larim ol i toknogutim dispela husat i toknogutim dispela de, husat i redi long kirapim soim sori bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
3:8 |
De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
|
Job
|
FreVulgG
|
3:8 |
Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter Léviathan.
|
Job
|
PolGdans
|
3:8 |
Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
|
Job
|
JapBungo
|
3:8 |
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
|
Job
|
GerElb18
|
3:8 |
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
|