Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job NHEBJE 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Job ABP 3:8  But may [5curse 6it 1the 2one cursing 4day 3that], the ones being about to awaken Leviathan.
Job NHEBME 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Job Rotherha 3:8  Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
Job LEB 3:8  Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan.
Job RNKJV 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job Jubilee2 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job Webster 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job Darby 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Job ASV 3:8  Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
Job LITV 3:8  Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan.
Job Geneva15 3:8  Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Job CPDV 3:8  May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
Job BBE 3:8  Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
Job DRC 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
Job GodsWord 3:8  Let those who curse the day (those who know how to wake up Leviathan ) curse that night.
Job JPS 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Job KJVPCE 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job NETfree 3:8  Let those who curse the day curse it - those who are prepared to rouse Leviathan.
Job AB 3:8  But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the Great Whale.
Job AFV2020 3:8  Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
Job NHEB 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Job NETtext 3:8  Let those who curse the day curse it - those who are prepared to rouse Leviathan.
Job UKJV 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job Noyes 3:8  Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
Job KJV 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job KJVA 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job AKJV 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job RLT 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job MKJV 3:8  Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.
Job YLT 3:8  Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Job ACV 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Job VulgSist 3:8  Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Job VulgCont 3:8  Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Job Vulgate 3:8  maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Job VulgHetz 3:8  Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Job VulgClem 3:8  Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Job CzeBKR 3:8  Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
Job CzeB21 3:8  Zaklínači dnů ji měli proklínat, ti, kdo jsou připraveni dráždit leviatana.
Job CzeCEP 3:8  Ať ji zatratí, kdo zaklínají den, ti, kdo dovedou vyburcovat livjátana.
Job CzeCSP 3:8  Ať ji zatratí ti, kteří proklínají den, připravení vzbudit livjátána.
Job PorBLivr 3:8  Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Job Mg1865 3:8  Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Job FinPR 3:8  Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
Job FinRK 3:8  Kirotkoon sen päivienmanaajat, ne, jotka ovat valmiit herättämään Leviatanin.
Job ChiSB 3:8  願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Job CopSahBi 3:8  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲛⲁⲥϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥϩⲟⲩⲣ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲕⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲕⲏⲧⲟⲥ.
Job ChiUns 3:8  愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Job BulVeren 3:8  Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Job AraSVD 3:8  لِيَلْعَنْهُ لَاعِنُو ٱلْيَوْمِ ٱلْمُسْتَعِدُّونَ لِإِيقَاظِ ٱلتِّنِّينِ.
Job Esperant 3:8  Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
Job ThaiKJV 3:8  ขอให้บรรดาผู้ที่สาปวันได้สาปคืนนั้นด้วย คือผู้ที่พร้อมจะเปล่งเสียงร้องคร่ำครวญ
Job OSHB 3:8  יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
Job BurJudso 3:8  နေ့ရက်ကိုရွေး၍ ကျိန်ဆဲတတ်သောသူ၊ မိကျောင်းကို ထစေတတ်သောသူတို့သည် ထိုညဉ့်ကို ကျိန်ဆဲပါစေ။
Job FarTPV 3:8  آنهایی که می‌توانند هیولای دریایی را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
Job UrduGeoR 3:8  Jo dinoṅ par lānat bhejte aur Liwiyātān azhdahe ko tahrīk meṅ lāne ke qābil hote haiṅ wuhī us rāt par lānat kareṅ.
Job SweFolk 3:8  Låt dem som besvärjer dagar förbanna den, de som kan mana fram Leviatan.
Job GerSch 3:8  Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Job TagAngBi 3:8  Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
Job FinSTLK2 3:8  Kirotkoot sen päivän kiroajat, ne, jotka ovat valmiina herättämään leviatanin.
Job Dari 3:8  آنهائی که می توانند هیولای بحری را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
Job SomKQA 3:8  Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
Job NorSMB 3:8  Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
Job Alb 3:8  E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
Job KorHKJV 3:8  그 낮을 저주하는 자들 곧 어느 때든지 소리를 높여 애곡하려 하는 자들이 그 밤을 저주하였더라면,
Job SrKDIjek 3:8  Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
Job Wycliffe 3:8  Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
Job Mal1910 3:8  മഹാസൎപ്പത്തെ ഇളക്കുവാൻ സമൎത്ഥരായി ദിവസത്തെ ശപിക്കുന്നവർ അതിനെ ശപിക്കട്ടെ.
Job KorRV 3:8  날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
Job Azeri 3:8  قوي گونو لعنت ادنلر اونو لعنت اتسئنلر، اونلار کي، لئوياتاني اويانديرماقدا ماهئردئرلر.
Job SweKarlX 3:8  De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
Job KLV 3:8  chaw' chaH mu'qaD 'oH 'Iv mu'qaD the jaj, 'Iv 'oH ready Daq rouse Dung leviathan.
Job ItaDio 3:8  Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
Job RusSynod 3:8  Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Job CSlEliza 3:8  но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Job ABPGRK 3:8  αλλά καταράσαιτο αυτήν ο καταρώμενος την ημέραν εκείνην οι μέλλοντες διεγείρειν τον Λεβιαθάν
Job FreBBB 3:8  Qu'ils la marquent d'un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan !
Job LinVB 3:8  Baye bayini moi mpe bakoki kolamusa Elima batombela bobe na butu bona !
Job HunIMIT 3:8  Szidalmazzák a napnak átkozói, kik készek felriasztani a leviatánt.
Job ChiUnL 3:8  願彼詛日、有術招鱷者詛之、
Job VietNVB 3:8  Nguyện các phù thủy chuyên rủa sả ngày,Và chuyên đánh thức thủy quái rủa sả đêm ấy!
Job LXX 3:8  ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι
Job CebPinad 3:8  Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan?
Job RomCor 3:8  Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce ştiu să întărâte leviatanul
Job Pohnpeia 3:8  Komw mahsanihong sounwunahni kan re en keriahla rahno, irail kan me kak kamwakid Lepaiadan.
Job HunUj 3:8  Rontsák meg, akik képesek megátkozni a nappalt, felingerelni a Leviátánt.
Job GerZurch 3:8  Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, / die da verstehen, den Drachen aufzustören. /
Job PorAR 3:8  Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Job DutSVVA 3:8  Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
Job FarOPV 3:8  لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند.
Job Ndebele 3:8  Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani*.
Job PorBLivr 3:8  Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
Job Norsk 3:8  Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
Job SloChras 3:8  Prekolnite jo, čarovniki, ki preklinjate dan, ki ste zmožni zbuditi leviatana.
Job Northern 3:8  Günlərə lənət oxuyanlar, Livyatanı oyatmağa mahir olanlar Qoy o günə lənət yağdırsın.
Job GerElb19 3:8  Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Job LvGluck8 3:8  Lai dienu lādētāji to nolād, tie, kas māk Levijatanu uzrīdīt.
Job PorAlmei 3:8  Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Job ChiUn 3:8  願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。
Job SweKarlX 3:8  De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
Job FreKhan 3:8  Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
Job FrePGR 3:8  Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan !
Job PorCap 3:8  *Amaldiçoem-na os que abominam o dia e estão prontos a despertar Leviatan!
Job JapKougo 3:8  日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Job GerTextb 3:8  Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
Job Kapingam 3:8  Hai gi digau hai-mogobuna gi-hagahalaua-ina di laangi deelaa, aalaa go digau ala e-iloo di benebene di manu dragon go ‘Leviathan’.
Job SpaPlate 3:8  Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
Job GerOffBi 3:8  Verwünschen sollen sie die Tagverflucher , die, die befähigt sind, den Leviathan aufzuscheuchen.
Job WLC 3:8  יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
Job LtKBB 3:8  Tegul prakeikia tą dieną tie, kurie gali pažadinti leviataną.
Job Bela 3:8  Хай праклянуць яе кляцьбіты дня, здольныя разбудзіць Левіяфана!
Job GerBoLut 3:8  Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Job FinPR92 3:8  Sen päivän lävistäköön kirous, joka herättäisi itsensä Leviatanin.
Job SpaRV186 3:8  Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Job NlCanisi 3:8  Laat de dagbeheksers hem vervloeken, Gereed, om Liwjatan tegen hem op te hitsen:
Job GerNeUe 3:8  Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
Job UrduGeo 3:8  جو دنوں پر لعنت بھیجتے اور لِویاتان اژدہے کو تحریک میں لانے کے قابل ہوتے ہیں وہی اُس رات پر لعنت کریں۔
Job AraNAV 3:8  لِيَلْعَنْهُ السَّحَرَةُ الْحَاذِقُونَ فِي إِيْقَاظِ التِّنِّينِ!
Job ChiNCVs 3:8  那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
Job ItaRive 3:8  La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Job Afr1953 3:8  Mag die dagvervloekers hom verwens, hulle wat die kuns verstaan om die Leviátan op te hits.
Job RusSynod 3:8  Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Job UrduGeoD 3:8  जो दिनों पर लानत भेजते और लिवियातान अज़दहे को तहरीक में लाने के क़ाबिल होते हैं वही उस रात पर लानत करें।
Job TurNTB 3:8  Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Job DutSVV 3:8  Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;
Job HunKNB 3:8  átkozzák el azok, akik napot átokkal illetnek, akik készek felkelteni a Leviatánt!
Job Maori 3:8  Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Job HunKar 3:8  Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
Job Viet 3:8  Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
Job Kekchi 3:8  Us raj nak teˈxmajecua li cutan aˈan li nequeˈmajecuan, li cuanqueb xcuanquil saˈ xbe̱n li nimla xul Leviatán.
Job Swe1917 3:8  Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
Job CroSaric 3:8  Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Job VieLCCMN 3:8  Phải chi những kẻ đã nguyền rủa ngày đã sẵn sàng đánh thức con giao long cũng nguyền rủa đêm ấy.
Job FreBDM17 3:8  Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan !
Job FreLXX 3:8  Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Job Aleppo 3:8  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:8  יִקְּבֻ֥הוּ אֹֽרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
Job HebModer 3:8  יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
Job Kaz 3:8  Күндерді сиқырлай алатындар, тіпті қолтырауынды арбап орнынан жылжыта алатындар осы түнді қарғаған болса екен!
Job FreJND 3:8  Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
Job GerGruen 3:8  Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
Job SloKJV 3:8  § Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
Job Haitian 3:8  Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Job FinBibli 3:8  Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.
Job SpaRV 3:8  Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Job WelBeibl 3:8  O na fyddai'r rhai sy'n dewino wedi melltithio'r diwrnod hwnnw – y rhai sy'n gallu deffro'r ddraig yn y môr!
Job GerMenge 3:8  Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
Job GreVamva 3:8  Να καταρασθώσιν αυτήν οι καταρώμενοι τας ημέρας, οι έτοιμοι να ανεγείρωσι το πένθος αυτών.
Job UkrOgien 3:8  Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Job FreCramp 3:8  Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan !
Job SrKDEkav 3:8  Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
Job PolUGdan 3:8  Niech przeklną ją ci, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi podnieść swój lament.
Job FreSegon 3:8  Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Job SpaRV190 3:8  Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Job HunRUF 3:8  Hozzanak rá rontást, akik meg tudnak átkozni egy napot, és képesek felingerelni a Leviatánt.
Job DaOT1931 3:8  De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
Job TpiKJPB 3:8  Larim ol i toknogutim dispela husat i toknogutim dispela de, husat i redi long kirapim soim sori bilong ol.
Job DaOT1871 3:8  De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Job FreVulgG 3:8  Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter Léviathan.
Job PolGdans 3:8  Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
Job JapBungo 3:8  日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Job GerElb18 3:8  Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!