|
Job
|
AB
|
3:9 |
Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise:
|
|
Job
|
ABP
|
3:9 |
May [4be enveloped in darkness 1the 2stars 3of that night], and not remain, and [3for 4illumination 1not 2come]. And may [3not 4be seen 2morning star 1the arising].
|
|
Job
|
ACV
|
3:9 |
Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
AFV2020
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the dawning of the day.
|
|
Job
|
AKJV
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
ASV
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
|
|
Job
|
BBE
|
3:9 |
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
|
|
Job
|
CPDV
|
3:9 |
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
|
|
Job
|
DRC
|
3:9 |
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
|
|
Job
|
Darby
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
|
|
Job
|
Geneva15
|
3:9 |
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
|
|
Job
|
GodsWord
|
3:9 |
Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn
|
|
Job
|
JPS
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
3:9 |
Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but [have] none; neither let them see the dawning of the day;
|
|
Job
|
KJV
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
KJVA
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
KJVPCE
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
LEB
|
3:9 |
Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
|
|
Job
|
LITV
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
|
|
Job
|
MKJV
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
|
|
Job
|
NETfree
|
3:9 |
Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
|
|
Job
|
NETtext
|
3:9 |
Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
|
|
Job
|
NHEB
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
|
|
Job
|
NHEBJE
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
|
|
Job
|
NHEBME
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
|
|
Job
|
Noyes
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
|
|
Job
|
RLT
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
RNKJV
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
RWebster
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
Rotherha
|
3:9 |
Darkened be the stars of its twilight,—Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
|
|
Job
|
UKJV
|
3:9 |
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
Webster
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
|
|
Job
|
YLT
|
3:9 |
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
3:9 |
σκοτωθείη τα άστρα της νυκτός εκείνης και μη υπομείναι και εις φωτισμόν μη έλθοι και μη ίδοι Εωσφόρον ανατέλλοντα
|
|
Job
|
Afr1953
|
3:9 |
Mag die sterre van sy môreskemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
|
|
Job
|
Alb
|
3:9 |
U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
|
|
Job
|
Aleppo
|
3:9 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
|
Job
|
AraNAV
|
3:9 |
لِتُظْلِمْ كَوَاكِبُ شَفَقِهِ، وَلْيَرْتَقِبِ النُّورَ مِنْ غَيْرِ طَائِلٍ، وَلاَ يَرَ هُدُبَ الْفَجْرِ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
3:9 |
لِتُظْلِمْ نُجُومُ عِشَائِهِ. لِيَنْتَظِرِ ٱلنُّورَ وَلَا يَكُنْ، وَلَا يَرَ هُدُبَ ٱلصُّبْحِ،
|
|
Job
|
Azeri
|
3:9 |
قوي اونون سحر اولدوزلاري سؤنسون، ائشيغا اومئد باغلاسين، لاکئن اولماسين، فجرئن شوعاعلاريني گؤرمهسئن.
|
|
Job
|
Bela
|
3:9 |
Хай зацьмяцца зоркі сьвітаньня яе: хай чакае яна сьвятла, і яно ня прыходзіць, і хай ня ўбачыць яна веяў дзяньніц
|
|
Job
|
BulVeren
|
3:9 |
Да потъмнеят звездите на здрача ѝ, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
|
|
Job
|
BurJudso
|
3:9 |
ညဦးယံကြယ်တို့သည် မိုက်ပါစေ။ ထိုညဉ့်သည် အလင်းကိုတောင့်တ၍ မရပါစေနှင့်။ နံနက်မိုဃ်းလင်း ကို မမြင်ပါစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊
|
|
Job
|
CSlEliza
|
3:9 |
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
|
|
Job
|
CebPinad
|
3:9 |
Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon:
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:9 |
愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
|
|
Job
|
ChiSB
|
3:9 |
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
|
|
Job
|
ChiUn
|
3:9 |
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(原文是眼皮);
|
|
Job
|
ChiUnL
|
3:9 |
願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
|
|
Job
|
ChiUns
|
3:9 |
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
|
|
Job
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲣⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲟⲩⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲁ
|
|
Job
|
CroSaric
|
3:9 |
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
|
|
Job
|
DaOT1871
|
3:9 |
Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
|
|
Job
|
DaOT1931
|
3:9 |
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
|
|
Job
|
Dari
|
3:9 |
درآن شب ستاره ای ندرخشد. به امید روشنی باشد، اما چشمش سپیدۀ صبح را نبیند،
|
|
Job
|
DutSVV
|
3:9 |
Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
|
|
Job
|
DutSVVA
|
3:9 |
Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
|
|
Job
|
Esperant
|
3:9 |
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
|
|
Job
|
FarOPV
|
3:9 |
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند،
|
|
Job
|
FarTPV
|
3:9 |
در آن شب ستارهای ندرخشد و به امید روشنایی باشد، امّا سپیدهٔ صبح را نبیند،
|
|
Job
|
FinBibli
|
3:9 |
Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,
|
|
Job
|
FinPR
|
3:9 |
Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
|
|
Job
|
FinPR92
|
3:9 |
Pimetkööt sen aamun tähdet, älköön se yö nähkö sarastuksen valoa, turhaan se odottakoon päivänkoiton katsetta.
|
|
Job
|
FinRK
|
3:9 |
Pimentykööt sen aamutähdet. Odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon katsetta nähkö,
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, jota ei tule, älköön se päivänkoiton silmäripsiä nähkö,
|
|
Job
|
FreBBB
|
3:9 |
Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
3:9 |
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore !
|
|
Job
|
FreCramp
|
3:9 |
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
|
|
Job
|
FreJND
|
3:9 |
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
|
|
Job
|
FreKhan
|
3:9 |
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
|
|
Job
|
FreLXX
|
3:9 |
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
|
|
Job
|
FrePGR
|
3:9 |
Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
|
|
Job
|
FreSegon
|
3:9 |
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
3:9 |
Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie pas, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre,
|
|
Job
|
GerBoLut
|
3:9 |
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dammerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenrote,
|
|
Job
|
GerElb18
|
3:9 |
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
|
|
Job
|
GerElb19
|
3:9 |
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
|
|
Job
|
GerGruen
|
3:9 |
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
|
|
Job
|
GerMenge
|
3:9 |
Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
3:9 |
Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!
|
|
Job
|
GerOffBi
|
3:9 |
Verfinstern sollen sich die Sterne ihrer Abenddämmerung. Sie hoffe sehnsüchtig auf Licht – doch nichts! Sie soll nicht sehen die Wimpern der Morgenröte!
|
|
Job
|
GerSch
|
3:9 |
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
|
|
Job
|
GerTextb
|
3:9 |
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
|
|
Job
|
GerZurch
|
3:9 |
Es sollen finster werden die Sterne ihrer Dämmerung; / sie harre auf Licht, und es komme nicht, / sie schaue nie die Wimpern der Morgenröte, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
3:9 |
Να σκοτισθώσι τα άστρα της εσπέρας αυτής· να προσμένη το φως, και να μη έρχηται· και να μη ίδη τα βλέφαρα της αυγής·
|
|
Job
|
Haitian
|
3:9 |
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
|
|
Job
|
HebModer
|
3:9 |
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
3:9 |
Sötétedjenek el szürkületének csillagai, reménykedjenek világosságra, de ne legyen, s ne lássa a hajnal szempilláit.
|
|
Job
|
HunKNB
|
3:9 |
Öltözzenek sötétbe hajnalának csillagai, várja a világosságot, de hiába, ne lássa hajnal hasadását,
|
|
Job
|
HunKar
|
3:9 |
Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
|
|
Job
|
HunRUF
|
3:9 |
Sötétüljenek el alkonyatán a csillagok, hiába várjon világosságra, ne lássa meg a hajnal sugarait,
|
|
Job
|
HunUj
|
3:9 |
Sötétüljenek el annak alkonyatán a csillagok, hiába várjon világosságra, ne lássa meg a hajnal sugarait,
|
|
Job
|
ItaDio
|
3:9 |
Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
|
|
Job
|
ItaRive
|
3:9 |
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
|
|
Job
|
JapBungo
|
3:9 |
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
|
|
Job
|
JapKougo
|
3:9 |
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
|
|
Job
|
KLV
|
3:9 |
chaw' the stars vo' its twilight taH dark. chaw' 'oH legh vaD wov, 'ach ghaj pagh, ghobe' chaw' 'oH legh the eyelids vo' the po,
|
|
Job
|
Kapingam
|
3:9 |
Abaaba-ina di heduu luada gi-de-maahina. Hudee wanga-ina di hagadagadagagee o-di luada gi-di boo deelaa.
|
|
Job
|
Kaz
|
3:9 |
Оның таңғы жұлдыздарын түнек басса ғой! Жұрт таңғы жарықты аңсай күткенмен, сол ешқашан да төгілмегенде ғой! Сол түн таң шапағын көре алмаған болса, шіркін!
|
|
Job
|
Kekchi
|
3:9 |
Us raj nak saˈ li cutan aˈan incˈaˈ chic ta̱lemtzˈu̱nk li cak chahim. Us raj nak incˈaˈ ta quicˈutun li cutan aˈan li yo̱queb chiroybeninquil ut incˈaˈ ta chic quisake̱u.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
3:9 |
그 밤의 새벽녘의 별들이 어둡게 되었더라면, 그 밤이 빛을 바랄지라도 얻지 못하였더라면, 그 밤이 날이 새는 것을 보지 못하였더라면 좋았으리니
|
|
Job
|
KorRV
|
3:9 |
그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
|
|
Job
|
LXX
|
3:9 |
σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα
|
|
Job
|
LinVB
|
3:9 |
Minzoto mya ntongo ena mizipama mpo ’te butu bona bozila moi se mpamba mpe bomono botani bwa ntongo te !
|
|
Job
|
LtKBB
|
3:9 |
Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
3:9 |
Lai viņas rīta zvaigznes top aptumšotas, lai viņa gaida uz gaismu, bet nekā, un lai viņa neredz ausekļa spīdumu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
3:9 |
അതിന്റെ സന്ധ്യാനക്ഷത്രങ്ങൾ ഇരുണ്ടു പോകട്ടെ; അതു വെളിച്ചത്തിന്നു കാത്തിരുന്നു കിട്ടാതെ പോകട്ടെ; അതു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമ ഒരിക്കലും കാണരുതു.
|
|
Job
|
Maori
|
3:9 |
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
|
|
Job
|
MapM
|
3:9 |
יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
3:9 |
Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
|
|
Job
|
Ndebele
|
3:9 |
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
3:9 |
Mogen de sterren van zijn ochtendschemering worden gedoofd; Hij hope op licht, dat niet daagt, Hij aanschouwe de wimpers van het morgenrood niet!
|
|
Job
|
NorSMB
|
3:9 |
Og morgonstjernor skal ’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
|
|
Job
|
Norsk
|
3:9 |
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
|
|
Job
|
Northern
|
3:9 |
Dan ulduzları sönəydi, İşığa olan ümidləri boşa çıxaydı, Sübhün nuru görünməyəydi.
|
|
Job
|
OSHB
|
3:9 |
יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Komw katokihedi usuhn rahn pwe en dehr daker wasa; komw dehr mweidohng pwohngo en marainpeseng.
|
|
Job
|
PolGdans
|
3:9 |
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
|
|
Job
|
PolUGdan
|
3:9 |
Niech gwiazdy zaćmią się o zmierzchu, niech nie doczeka się światła ani nie zobaczy zorzy porannej;
|
|
Job
|
PorAR
|
3:9 |
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
3:9 |
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:9 |
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:9 |
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
|
|
Job
|
PorCap
|
3:9 |
Escureçam as estrelas da sua madrugada; que em vão espere a luz do dia, nem possa ver abrirem-se as pálpebras da aurora,
|
|
Job
|
RomCor
|
3:9 |
să se întunece stelele din amurgul ei, în zadar să aştepte lumina şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:9 |
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:9 |
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
|
|
Job
|
SloChras
|
3:9 |
Potemné naj zvezde njenega somraka, pričakuje naj svetlobe, pa je ne bodi, tudi utripanja jutranje zarje naj ne zagleda:
|
|
Job
|
SloKJV
|
3:9 |
Naj bodo zvezde njene polteme temne, naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene, niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
|
|
Job
|
SomKQA
|
3:9 |
Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
3:9 |
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
|
|
Job
|
SpaRV
|
3:9 |
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
3:9 |
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
3:9 |
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Потамњеле звијезде у сумрачје њезино, чекала видјело и не дочекала га, и не видјела зори трепавица;
|
|
Job
|
Swe1917
|
3:9 |
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
|
|
Job
|
SweFolk
|
3:9 |
Låt dess stjärnor förmörkas innan dagen gryr, låt den förgäves vänta efter ljus, låt den aldrig få se gryningens strålar,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:9 |
Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:9 |
Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
3:9 |
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:9 |
ขอให้ดาวเวลารุ่งสางของมันมืด ขอให้มันหวังความสว่าง แต่ไม่พบ อย่าให้เห็นแสงอรุณรุ่งเช้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Larim ol sta bilong apinun tru bilong en stap tudak. Larim dispela i painim lait, tasol em i no ken gat sampela. Na tu larim dispela i no ken lukim kirap bilong de.
|
|
Job
|
TurNTB
|
3:9 |
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
3:9 |
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
|
|
Job
|
UrduGeo
|
3:9 |
اُس رات کے دُھندلکے میں ٹمٹمانے والے ستارے بجھ جائیں، فجر کا انتظار کرنا بےفائدہ ہی رہے بلکہ وہ رات طلوعِ صبح کی پلکیں بھی نہ دیکھے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:9 |
उस रात के धुँधलके में टिमटिमानेवाले सितारे बुझ जाएँ, फ़जर का इंतज़ार करना बेफ़ायदा ही रहे बल्कि वह रात तुलूए-सुबह की पलकें भी न देखे।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Us rāt ke dhundalke meṅ ṭimṭimāne wāle sitāre bujh jāeṅ, fajr kā intazār karnā befāydā hī rahe balki wuh rāt tulū-e-subah kī palakeṅ bhī na dekhe.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Phải chi tinh tú ban mai thành tăm tối mịt mờ, và ban mai uổng công chờ ánh sáng, không hề thấy bình minh xuất hiện.
|
|
Job
|
Viet
|
3:9 |
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
|
|
Job
|
VietNVB
|
3:9 |
Nguyện các vì sao chiếu lúc trời hừng sáng cứ tối tăm mãi,Nguyện đêm ấy trông chờ nhưng không thấy ánh sáng,Cũng không thấy mí rạng đông hé mở!
|
|
Job
|
WLC
|
3:9 |
יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
3:9 |
O na fyddai'r sêr wedi diffodd y noson honno, a'r bore wedi disgwyl yn ofer am y golau, a heb weld pelydrau'r wawr –
|
|
Job
|
Wycliffe
|
3:9 |
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
|