Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 3:9  Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Job ABP 3:9  May [4be enveloped in darkness 1the 2stars 3of that night], and not remain, and [3for 4illumination 1not 2come]. And may [3not 4be seen 2morning star 1the arising].
Job ACV 3:9  Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
Job AFV2020 3:9  Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the dawning of the day.
Job AKJV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job ASV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
Job BBE 3:9  Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Job CPDV 3:9  Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
Job DRC 3:9  Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Job Darby 3:9  Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Job Geneva15 3:9  Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Job GodsWord 3:9  Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn
Job JPS 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
Job Jubilee2 3:9  Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but [have] none; neither let them see the dawning of the day;
Job KJV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job KJVA 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job KJVPCE 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job LEB 3:9  Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but there be none, and let it not see the eyelids of dawn
Job LITV 3:9  Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
Job MKJV 3:9  Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn.
Job NETfree 3:9  Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
Job NETtext 3:9  Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
Job NHEB 3:9  Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Job NHEBJE 3:9  Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Job NHEBME 3:9  Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Job Noyes 3:9  Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
Job RLT 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job RNKJV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job RWebster 3:9  Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job Rotherha 3:9  Darkened be the stars of its twilight,—Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
Job UKJV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job Webster 3:9  Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Job YLT 3:9  Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Job VulgClem 3:9  Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Job VulgCont 3:9  Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
Job VulgHetz 3:9  Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
Job VulgSist 3:9  Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
Job Vulgate 3:9  obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Job CzeB21 3:9  Kéž tehdy zhasla její Jitřenka, nadarmo kéž by na světlo čekala, paprsky úsvitu vidět neměla!
Job CzeBKR 3:9  Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
Job CzeCEP 3:9  Hvězdy ať se zatmí, nežli začne svítat, ať nevzejde světlo, když je bude očekávat, aby nespatřila řasy zory,
Job CzeCSP 3:9  Ať se zatmějí hvězdy jejího soumraku, ať napjatě čeká na světlo, a žádné není, ať neuzří paprsky rozbřesku,
Job ABPGRK 3:9  σκοτωθείη τα άστρα της νυκτός εκείνης και μη υπομείναι και εις φωτισμόν μη έλθοι και μη ίδοι Εωσφόρον ανατέλλοντα
Job Afr1953 3:9  Mag die sterre van sy môreskemering verduister word; mag hy wag op lig, maar tevergeefs, en die ooglede van die dageraad nie sien nie.
Job Alb 3:9  U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
Job Aleppo 3:9  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job AraNAV 3:9  لِتُظْلِمْ كَوَاكِبُ شَفَقِهِ، وَلْيَرْتَقِبِ النُّورَ مِنْ غَيْرِ طَائِلٍ، وَلاَ يَرَ هُدُبَ الْفَجْرِ،
Job AraSVD 3:9  لِتُظْلِمْ نُجُومُ عِشَائِهِ. لِيَنْتَظِرِ ٱلنُّورَ وَلَا يَكُنْ، وَلَا يَرَ هُدُبَ ٱلصُّبْحِ،
Job Azeri 3:9  قوي اونون سحر اولدوزلاري سؤنسون، ائشيغا اومئد باغلاسين، لاکئن اولماسين، فجرئن شوعاعلاريني گؤرمه‌سئن.
Job Bela 3:9  Хай зацьмяцца зоркі сьвітаньня яе: хай чакае яна сьвятла, і яно ня прыходзіць, і хай ня ўбачыць яна веяў дзяньніц
Job BulVeren 3:9  Да потъмнеят звездите на здрача ѝ, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Job BurJudso 3:9  ညဦးယံကြယ်တို့သည် မိုက်ပါစေ။ ထိုညဉ့်သည် အလင်းကိုတောင့်တ၍ မရပါစေနှင့်။ နံနက်မိုဃ်းလင်း ကို မမြင်ပါစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊
Job CSlEliza 3:9  да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Job CebPinad 3:9  Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon:
Job ChiNCVs 3:9  愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
Job ChiSB 3:9  願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Job ChiUn 3:9  願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(原文是眼皮);
Job ChiUnL 3:9  願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
Job ChiUns 3:9  愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Job CopSahBi 3:9  ⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲣⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓ ⲉⲡⲟⲩⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲟⲩⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲁ
Job CroSaric 3:9  Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Job DaOT1871 3:9  Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Job DaOT1931 3:9  dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
Job Dari 3:9  درآن شب ستاره ای ندرخشد. به امید روشنی باشد، اما چشمش سپیدۀ صبح را نبیند،
Job DutSVV 3:9  Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
Job DutSVVA 3:9  Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!
Job Esperant 3:9  Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
Job FarOPV 3:9  ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند،
Job FarTPV 3:9  در آن شب ستاره‌ای ندرخشد و به امید روشنایی باشد، امّا سپیدهٔ صبح را نبیند،
Job FinBibli 3:9  Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,
Job FinPR 3:9  Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
Job FinPR92 3:9  Pimetkööt sen aamun tähdet, älköön se yö nähkö sarastuksen valoa, turhaan se odottakoon päivänkoiton katsetta.
Job FinRK 3:9  Pimentykööt sen aamutähdet. Odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon katsetta nähkö,
Job FinSTLK2 3:9  Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, jota ei tule, älköön se päivänkoiton silmäripsiä nähkö,
Job FreBBB 3:9  Que les astres de son matin s'obscurcissent, Qu'elle s'attende à la lumière et qu'il n'en vienne pas, Et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore,
Job FreBDM17 3:9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore !
Job FreCramp 3:9  Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
Job FreJND 3:9  Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Job FreKhan 3:9  Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Job FreLXX 3:9  Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu'elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Job FrePGR 3:9  Que les astres de son crépuscule s'éteignent ! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Job FreSegon 3:9  Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Job FreVulgG 3:9  Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie pas, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre,
Job GerBoLut 3:9  Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dammerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenrote,
Job GerElb18 3:9  Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Job GerElb19 3:9  Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Job GerGruen 3:9  Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Job GerMenge 3:9  Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
Job GerNeUe 3:9  Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!
Job GerOffBi 3:9  Verfinstern sollen sich die Sterne ihrer Abenddämmerung. Sie hoffe sehnsüchtig auf Licht – doch nichts! Sie soll nicht sehen die Wimpern der Morgenröte!
Job GerSch 3:9  Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Job GerTextb 3:9  Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
Job GerZurch 3:9  Es sollen finster werden die Sterne ihrer Dämmerung; / sie harre auf Licht, und es komme nicht, / sie schaue nie die Wimpern der Morgenröte, /
Job GreVamva 3:9  Να σκοτισθώσι τα άστρα της εσπέρας αυτής· να προσμένη το φως, και να μη έρχηται· και να μη ίδη τα βλέφαρα της αυγής·
Job Haitian 3:9  Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Job HebModer 3:9  יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
Job HunIMIT 3:9  Sötétedjenek el szürkületének csillagai, reménykedjenek világosságra, de ne legyen, s ne lássa a hajnal szempilláit.
Job HunKNB 3:9  Öltözzenek sötétbe hajnalának csillagai, várja a világosságot, de hiába, ne lássa hajnal hasadását,
Job HunKar 3:9  Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
Job HunRUF 3:9  Sötétüljenek el alkonyatán a csillagok, hiába várjon világosságra, ne lássa meg a hajnal sugarait,
Job HunUj 3:9  Sötétüljenek el annak alkonyatán a csillagok, hiába várjon világosságra, ne lássa meg a hajnal sugarait,
Job ItaDio 3:9  Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
Job ItaRive 3:9  Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Job JapBungo 3:9  その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Job JapKougo 3:9  その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Job KLV 3:9  chaw' the stars vo' its twilight taH dark. chaw' 'oH legh vaD wov, 'ach ghaj pagh, ghobe' chaw' 'oH legh the eyelids vo' the po,
Job Kapingam 3:9  Abaaba-ina di heduu luada gi-de-maahina. Hudee wanga-ina di hagadagadagagee o-di luada gi-di boo deelaa.
Job Kaz 3:9  Оның таңғы жұлдыздарын түнек басса ғой! Жұрт таңғы жарықты аңсай күткенмен, сол ешқашан да төгілмегенде ғой! Сол түн таң шапағын көре алмаған болса, шіркін!
Job Kekchi 3:9  Us raj nak saˈ li cutan aˈan incˈaˈ chic ta̱lemtzˈu̱nk li cak chahim. Us raj nak incˈaˈ ta quicˈutun li cutan aˈan li yo̱queb chiroybeninquil ut incˈaˈ ta chic quisake̱u.
Job KorHKJV 3:9  그 밤의 새벽녘의 별들이 어둡게 되었더라면, 그 밤이 빛을 바랄지라도 얻지 못하였더라면, 그 밤이 날이 새는 것을 보지 못하였더라면 좋았으리니
Job KorRV 3:9  그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
Job LXX 3:9  σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα
Job LinVB 3:9  Minzoto mya ntongo ena mizipama mpo ’te butu bona bozila moi se mpamba mpe bomono botani bwa ntongo te !
Job LtKBB 3:9  Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių.
Job LvGluck8 3:9  Lai viņas rīta zvaigznes top aptumšotas, lai viņa gaida uz gaismu, bet nekā, un lai viņa neredz ausekļa spīdumu.
Job Mal1910 3:9  അതിന്റെ സന്ധ്യാനക്ഷത്രങ്ങൾ ഇരുണ്ടു പോകട്ടെ; അതു വെളിച്ചത്തിന്നു കാത്തിരുന്നു കിട്ടാതെ പോകട്ടെ; അതു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമ ഒരിക്കലും കാണരുതു.
Job Maori 3:9  Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Job MapM 3:9  יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
Job Mg1865 3:9  Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Job Ndebele 3:9  Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Job NlCanisi 3:9  Mogen de sterren van zijn ochtendschemering worden gedoofd; Hij hope op licht, dat niet daagt, Hij aanschouwe de wimpers van het morgenrood niet!
Job NorSMB 3:9  Og morgonstjernor skal ’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
Job Norsk 3:9  Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
Job Northern 3:9  Dan ulduzları sönəydi, İşığa olan ümidləri boşa çıxaydı, Sübhün nuru görünməyəydi.
Job OSHB 3:9  יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
Job Pohnpeia 3:9  Komw katokihedi usuhn rahn pwe en dehr daker wasa; komw dehr mweidohng pwohngo en marainpeseng.
Job PolGdans 3:9  Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
Job PolUGdan 3:9  Niech gwiazdy zaćmią się o zmierzchu, niech nie doczeka się światła ani nie zobaczy zorzy porannej;
Job PorAR 3:9  As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Job PorAlmei 3:9  Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Job PorBLivr 3:9  Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Job PorBLivr 3:9  Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
Job PorCap 3:9  Escureçam as estrelas da sua madrugada; que em vão espere a luz do dia, nem possa ver abrirem-se as pálpebras da aurora,
Job RomCor 3:9  să se întunece stelele din amurgul ei, în zadar să aştepte lumina şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
Job RusSynod 3:9  Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Job RusSynod 3:9  Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Job SloChras 3:9  Potemné naj zvezde njenega somraka, pričakuje naj svetlobe, pa je ne bodi, tudi utripanja jutranje zarje naj ne zagleda:
Job SloKJV 3:9  Naj bodo zvezde njene polteme temne, naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene, niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
Job SomKQA 3:9  Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
Job SpaPlate 3:9  Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
Job SpaRV 3:9  Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Job SpaRV186 3:9  Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Job SpaRV190 3:9  Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Job SrKDEkav 3:9  Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
Job SrKDIjek 3:9  Потамњеле звијезде у сумрачје њезино, чекала видјело и не дочекала га, и не видјела зори трепавица;
Job Swe1917 3:9  Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
Job SweFolk 3:9  Låt dess stjärnor förmörkas innan dagen gryr, låt den förgäves vänta efter ljus, låt den aldrig få se gryningens strålar,
Job SweKarlX 3:9  Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
Job SweKarlX 3:9  Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
Job TagAngBi 3:9  Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
Job ThaiKJV 3:9  ขอให้ดาวเวลารุ่งสางของมันมืด ขอให้มันหวังความสว่าง แต่ไม่พบ อย่าให้เห็นแสงอรุณรุ่งเช้า
Job TpiKJPB 3:9  Larim ol sta bilong apinun tru bilong en stap tudak. Larim dispela i painim lait, tasol em i no ken gat sampela. Na tu larim dispela i no ken lukim kirap bilong de.
Job TurNTB 3:9  Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Job UkrOgien 3:9  Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Job UrduGeo 3:9  اُس رات کے دُھندلکے میں ٹمٹمانے والے ستارے بجھ جائیں، فجر کا انتظار کرنا بےفائدہ ہی رہے بلکہ وہ رات طلوعِ صبح کی پلکیں بھی نہ دیکھے۔
Job UrduGeoD 3:9  उस रात के धुँधलके में टिमटिमानेवाले सितारे बुझ जाएँ, फ़जर का इंतज़ार करना बेफ़ायदा ही रहे बल्कि वह रात तुलूए-सुबह की पलकें भी न देखे।
Job UrduGeoR 3:9  Us rāt ke dhundalke meṅ ṭimṭimāne wāle sitāre bujh jāeṅ, fajr kā intazār karnā befāydā hī rahe balki wuh rāt tulū-e-subah kī palakeṅ bhī na dekhe.
Job VieLCCMN 3:9  Phải chi tinh tú ban mai thành tăm tối mịt mờ, và ban mai uổng công chờ ánh sáng, không hề thấy bình minh xuất hiện.
Job Viet 3:9  Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Job VietNVB 3:9  Nguyện các vì sao chiếu lúc trời hừng sáng cứ tối tăm mãi,Nguyện đêm ấy trông chờ nhưng không thấy ánh sáng,Cũng không thấy mí rạng đông hé mở!
Job WLC 3:9  יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
Job WelBeibl 3:9  O na fyddai'r sêr wedi diffodd y noson honno, a'r bore wedi disgwyl yn ofer am y golau, a heb weld pelydrau'r wawr –
Job Wycliffe 3:9  Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.