Job
|
RWebster
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
|
Job
|
NHEBJE
|
3:10 |
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
|
Job
|
ABP
|
3:10 |
For it did not close up the gates [2womb 1of my mother's], [3dismissed 1for 2it would have] misery from my eyes.
|
Job
|
NHEBME
|
3:10 |
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
|
Job
|
Rotherha
|
3:10 |
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
|
Job
|
LEB
|
3:10 |
because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
|
Job
|
RNKJV
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
|
Job
|
Jubilee2
|
3:10 |
because it did not shut up the doors of my [mother's] womb nor hide the misery from my eyes.
|
Job
|
Webster
|
3:10 |
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
|
Job
|
Darby
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
|
Job
|
ASV
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of mymother’swomb, Nor hid trouble from mine eyes.
|
Job
|
LITV
|
3:10 |
For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes.
|
Job
|
Geneva15
|
3:10 |
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
|
Job
|
CPDV
|
3:10 |
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
|
Job
|
BBE
|
3:10 |
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
|
Job
|
DRC
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
|
Job
|
GodsWord
|
3:10 |
because it did not shut the doors of the womb from which I came or hide my eyes from trouble.
|
Job
|
JPS
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
|
Job
|
KJVPCE
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
|
Job
|
NETfree
|
3:10 |
because it did not shut the doors of my mother's womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
|
Job
|
AB
|
3:10 |
because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.
|
Job
|
AFV2020
|
3:10 |
For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes.
|
Job
|
NHEB
|
3:10 |
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
|
Job
|
NETtext
|
3:10 |
because it did not shut the doors of my mother's womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
|
Job
|
UKJV
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
|
Job
|
Noyes
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, And hid not trouble from mine eyes.
|
Job
|
KJV
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
|
Job
|
KJVA
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
|
Job
|
AKJV
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.
|
Job
|
RLT
|
3:10 |
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
|
Job
|
MKJV
|
3:10 |
For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes.
|
Job
|
YLT
|
3:10 |
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
|
Job
|
ACV
|
3:10 |
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
|
Job
|
Mg1865
|
3:10 |
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
|
Job
|
FinPR
|
3:10 |
koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
|
Job
|
FinRK
|
3:10 |
sillä se ei sulkenut minulta kohdun ovea eikä kätkenyt vaivaa silmiltäni.”
|
Job
|
ChiSB
|
3:10 |
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
|
Job
|
CopSahBi
|
3:10 |
ϫⲉ ⲙⲡⲉⲥϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲥⲛⲁⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲉⲓ ϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲡⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
3:10 |
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
|
Job
|
BulVeren
|
3:10 |
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
|
Job
|
AraSVD
|
3:10 |
لِأَنَّهُ لَمْ يُغْلِقْ أَبْوَابَ بَطْنِ أُمِّي، وَلَمْ يَسْتُرِ ٱلشَّقَاوَةَ عَنْ عَيْنَيَّ.
|
Job
|
Esperant
|
3:10 |
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:10 |
เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า
|
Job
|
OSHB
|
3:10 |
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:10 |
ငါ့အမိ၏ဝမ်းကို ပိတ်မထား၊ ဒုက္ခဆင်းရဲကို ငါမမြင်စေခြင်းငှါ မကွယ်မကာ။
|
Job
|
FarTPV
|
3:10 |
زیرا رحم مادرم را نبست و مرا به این بلاها دچار کرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Kyoṅki us ne merī māṅ ko mujhe janm dene se na rokā, warnā yih tamām musībat merī āṅkhoṅ se chhupī rahtī.
|
Job
|
SweFolk
|
3:10 |
för den stängde inte dörrarna till min moders liv och dolde inte olyckan för mina ögon.
|
Job
|
GerSch
|
3:10 |
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
|
Job
|
TagAngBi
|
3:10 |
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:10 |
koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa silmiltäni.
|
Job
|
Dari
|
3:10 |
زیرا رَحِم مادرم را نه بست و مرا به سختی و بلا دچار کرد.
|
Job
|
SomKQA
|
3:10 |
Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
|
Job
|
NorSMB
|
3:10 |
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
|
Job
|
Alb
|
3:10 |
sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
|
Job
|
KorHKJV
|
3:10 |
이는 그 밤이 내 어머니 태의 문들을 닫지 아니하고 내 눈에서 내 슬픔을 숨기지 아니하였기 때문이로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Што ме није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
|
Job
|
Wycliffe
|
3:10 |
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
|
Job
|
Mal1910
|
3:10 |
അതു എനിക്കു ഗൎഭദ്വാരം അടെച്ചില്ലല്ലോ; എന്റെ കണ്ണിന്നു കഷ്ടം മറെച്ചില്ലല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
3:10 |
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
|
Job
|
Azeri
|
3:10 |
چونکي آنامين بطنئنئن قاپيلاريني اوستومه باغلامادي، سيخينتيني گؤزلرئمدن گئزلَتمهدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
3:10 |
Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
|
Job
|
KLV
|
3:10 |
because 'oH ta'be' shut Dung the doors vo' wIj mother's womb, ghobe' ta'ta' 'oH So' Seng vo' wIj mInDu'.
|
Job
|
ItaDio
|
3:10 |
Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.
|
Job
|
RusSynod
|
3:10 |
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
|
Job
|
CSlEliza
|
3:10 |
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
|
Job
|
ABPGRK
|
3:10 |
ότι ου συνέκλεισε πύλας γαστρός μητρός μου απήλλαξε γαρ αν πόνον από οφθαλμών μου
|
Job
|
FreBBB
|
3:10 |
Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
|
Job
|
LinVB
|
3:10 |
Zambi butu bona bokangaki libumu lya mama te, mpo ’te namono mpasi ya mokili na miso te.
|
Job
|
HunIMIT
|
3:10 |
Mert nem zárta el méhemnek ajtait, hogy elrejtette volna a szenvedést szemeim elől.
|
Job
|
ChiUnL
|
3:10 |
因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
|
Job
|
VietNVB
|
3:10 |
Vì đêm ấy đã không đóng cửa dạ con thai nghén tôi,Cũng không giấu thống khổ khỏi mắt tôi.
|
Job
|
LXX
|
3:10 |
ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου
|
Job
|
CebPinad
|
3:10 |
Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan , Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata.
|
Job
|
RomCor
|
3:10 |
Căci n-a închis pântecele care m-a zămislit, nici n-a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Komw ketin keriahla pwohngo pwehki eh mweidohng I en ipwidi, pwehki eh mweidohng I en mihla nan apwal oh nsensuwed.
|
Job
|
HunUj
|
3:10 |
mert nem zárta be anyám méhének ajtaját, és nem rejtette el szemem elől a nyomorúságot!
|
Job
|
GerZurch
|
3:10 |
weil sie des Mutterschosses Pforte mir nicht verschloss / und nicht verbarg das Leid vor meinen Augen! /
|
Job
|
PorAR
|
3:10 |
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
|
Job
|
DutSVVA
|
3:10 |
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
|
Job
|
FarOPV
|
3:10 |
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت.
|
Job
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
|
Job
|
PorBLivr
|
3:10 |
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
|
Job
|
Norsk
|
3:10 |
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
|
Job
|
SloChras
|
3:10 |
zato ker mi ni zaprla materinega telesa, ni skrila nadloge mojim očem.
|
Job
|
Northern
|
3:10 |
Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
|
Job
|
GerElb19
|
3:10 |
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
|
Job
|
LvGluck8
|
3:10 |
Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.
|
Job
|
PorAlmei
|
3:10 |
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
|
Job
|
ChiUn
|
3:10 |
因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
|
Job
|
SweKarlX
|
3:10 |
Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
|
Job
|
FreKhan
|
3:10 |
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
|
Job
|
FrePGR
|
3:10 |
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
|
Job
|
PorCap
|
3:10 |
já que não me fechou a saída do ventre nem afastou a miséria dos meus olhos!
|
Job
|
JapKougo
|
3:10 |
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
|
Job
|
GerTextb
|
3:10 |
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
|
Job
|
Kapingam
|
3:10 |
Hagahalaua-ina di boo deelaa, dela go di boo ne-haanau-iei au no-lodo, idimaa, ma gu-haga-uda-mai gi-di-au nia haingadaa mo-di manawa-gee.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:10 |
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
|
Job
|
GerOffBi
|
3:10 |
Denn sie hat weder die Türen des Schoßes [meiner Mutter] verschlossen, noch hat sie die Mühsal verborgen vor meinen Augen.
|
Job
|
WLC
|
3:10 |
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:10 |
Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs.
|
Job
|
Bela
|
3:10 |
за тое, што не замкнула дзьвярэй улоньня маці маёй і не схавала гароты ад вачэй маіх!
|
Job
|
GerBoLut
|
3:10 |
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
|
Job
|
FinPR92
|
3:10 |
Se päivä ja yö ei sulkenut edestäni kohdun porttia, ei kätkenyt silmiltäni tätä kärsimystä.
|
Job
|
SpaRV186
|
3:10 |
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
|
Job
|
NlCanisi
|
3:10 |
Want hij sloot mij de deuren niet dicht van de schoot, Hij verborg niet het leed voor mijn ogen!
|
Job
|
GerNeUe
|
3:10 |
Denn sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart."
|
Job
|
UrduGeo
|
3:10 |
کیونکہ اُس نے میری ماں کو مجھے جنم دینے سے نہ روکا، ورنہ یہ تمام مصیبت میری آنکھوں سے چھپی رہتی۔
|
Job
|
AraNAV
|
3:10 |
لأَنَّهُ لَمْ يُغْلِقْ رَحِمَ أُمِّي وَلَمْ يَسْتُرِ الشَّقَاءَ عَنْ عَيْنَيَّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:10 |
因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
|
Job
|
ItaRive
|
3:10 |
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
|
Job
|
Afr1953
|
3:10 |
Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
|
Job
|
RusSynod
|
3:10 |
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:10 |
क्योंकि उसने मेरी माँ को मुझे जन्म देने से न रोका, वरना यह तमाम मुसीबत मेरी आँखों से छुपी रहती।
|
Job
|
TurNTB
|
3:10 |
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
|
Job
|
DutSVV
|
3:10 |
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
|
Job
|
HunKNB
|
3:10 |
mert nem zárta el az engem hordozó méhnek kapuját, mert nem tartotta távol szememtől a nyomorúságot!
|
Job
|
Maori
|
3:10 |
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
|
Job
|
HunKar
|
3:10 |
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
|
Job
|
Viet
|
3:10 |
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
|
Job
|
Kekchi
|
3:10 |
Tzˈekta̱nanbil ta chi junaj cua li kˈojyi̱n aˈan nak li Dios quinixqˈue chi yoˈla̱c ut incˈaˈ xinixcol chiru li raylal aˈin li yo̱quin chixcˈulbal anakcuan.
|
Job
|
Swe1917
|
3:10 |
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
|
Job
|
CroSaric
|
3:10 |
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Vì đêm ấy đã không đóng kín lòng dạ cưu mang tôi khiến mắt tôi khỏi nhìn thấy đau khổ.
|
Job
|
FreBDM17
|
3:10 |
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui me porta, et n’a point caché la douleur à mes yeux !
|
Job
|
FreLXX
|
3:10 |
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
|
Job
|
Aleppo
|
3:10 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:10 |
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
3:10 |
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
|
Job
|
Kaz
|
3:10 |
Өйткені ол анамның құрсағын жаппады. Жапса мына азап пен қасіретті көрмес едім.
|
Job
|
FreJND
|
3:10 |
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
|
Job
|
GerGruen
|
3:10 |
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
|
Job
|
SloKJV
|
3:10 |
ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
|
Job
|
Haitian
|
3:10 |
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
|
Job
|
FinBibli
|
3:10 |
Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.
|
Job
|
SpaRV
|
3:10 |
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
|
Job
|
WelBeibl
|
3:10 |
am ei bod heb gloi drysau croth fy mam, a'm rhwystro rhag gweld trybini.
|
Job
|
GerMenge
|
3:10 |
Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
|
Job
|
GreVamva
|
3:10 |
διότι δεν έκλεισε τας θύρας της κοιλίας της μητρός μου, και δεν έκρυψε την θλίψιν από των οφθαλμών μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
3:10 |
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
|
Job
|
FreCramp
|
3:10 |
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
|
Job
|
PolUGdan
|
3:10 |
Bo nie zamknęła drzwi łona mej matki i nie ukryła smutku przed moimi oczami.
|
Job
|
FreSegon
|
3:10 |
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
|
Job
|
SpaRV190
|
3:10 |
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
|
Job
|
HunRUF
|
3:10 |
mert nem zárta be anyám méhének ajtaját, és nem rejtette el szemem elől a nyomorúságot!
|
Job
|
DaOT1931
|
3:10 |
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Bilong wanem, em i no pasim ol dua bilong bel bilong mama bilong mi, o haitim bel hevi long tupela ai bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
3:10 |
fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
|
Job
|
FreVulgG
|
3:10 |
parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui m’a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux).
|
Job
|
PolGdans
|
3:10 |
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
|
Job
|
JapBungo
|
3:10 |
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
|
Job
|
GerElb18
|
3:10 |
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
|