Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:10  Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
Job NHEBJE 3:10  because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Job ABP 3:10  For it did not close up the gates [2womb 1of my mother's], [3dismissed 1for 2it would have] misery from my eyes.
Job NHEBME 3:10  because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Job Rotherha 3:10  Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
Job LEB 3:10  because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Job RNKJV 3:10  Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job Jubilee2 3:10  because it did not shut up the doors of my [mother's] womb nor hide the misery from my eyes.
Job Webster 3:10  Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Job Darby 3:10  Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Job ASV 3:10  Because it shut not up the doors of mymother’swomb, Nor hid trouble from mine eyes.
Job LITV 3:10  For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes.
Job Geneva15 3:10  Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Job CPDV 3:10  For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
Job BBE 3:10  Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Job DRC 3:10  Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Job GodsWord 3:10  because it did not shut the doors of the womb from which I came or hide my eyes from trouble.
Job JPS 3:10  Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Job KJVPCE 3:10  Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job NETfree 3:10  because it did not shut the doors of my mother's womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
Job AB 3:10  because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.
Job AFV2020 3:10  For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes.
Job NHEB 3:10  because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Job NETtext 3:10  because it did not shut the doors of my mother's womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
Job UKJV 3:10  Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job Noyes 3:10  Because it shut not up the doors of my mother’s womb, And hid not trouble from mine eyes.
Job KJV 3:10  Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job KJVA 3:10  Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job AKJV 3:10  Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.
Job RLT 3:10  Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job MKJV 3:10  For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes.
Job YLT 3:10  Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Job ACV 3:10  Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
Job VulgSist 3:10  Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Job VulgCont 3:10  Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Job Vulgate 3:10  quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Job VulgHetz 3:10  Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Job VulgClem 3:10  Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Job CzeBKR 3:10  Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
Job CzeB21 3:10  Své lůno přede mnou měla uzavřít, mé oči ušetřit všeho trápení.
Job CzeCEP 3:10  neboť neuzavřela život mé matky, neskryla trápení před mým zrakem.
Job CzeCSP 3:10  neboť ⌈nezavřela dveře nitra⌉ mé matky a neskryla trápení před mýma očima.
Job PorBLivr 3:10  Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Job Mg1865 3:10  Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
Job FinPR 3:10  koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
Job FinRK 3:10  sillä se ei sulkenut minulta kohdun ovea eikä kätkenyt vaivaa silmiltäni.”
Job ChiSB 3:10  因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Job CopSahBi 3:10  ϫⲉ ⲙⲡⲉⲥϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲥⲛⲁⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲉⲓ ϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲡⲉ
Job ChiUns 3:10  因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Job BulVeren 3:10  защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Job AraSVD 3:10  لِأَنَّهُ لَمْ يُغْلِقْ أَبْوَابَ بَطْنِ أُمِّي، وَلَمْ يَسْتُرِ ٱلشَّقَاوَةَ عَنْ عَيْنَيَّ.
Job Esperant 3:10  Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
Job ThaiKJV 3:10  เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า
Job OSHB 3:10  כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
Job BurJudso 3:10  ငါ့အမိ၏ဝမ်းကို ပိတ်မထား၊ ဒုက္ခဆင်းရဲကို ငါမမြင်စေခြင်းငှါ မကွယ်မကာ။
Job FarTPV 3:10  زیرا رحم مادرم را نبست و مرا به این بلاها دچار کرد.
Job UrduGeoR 3:10  Kyoṅki us ne merī māṅ ko mujhe janm dene se na rokā, warnā yih tamām musībat merī āṅkhoṅ se chhupī rahtī.
Job SweFolk 3:10  för den stängde inte dörrarna till min moders liv och dolde inte olyckan för mina ögon.
Job GerSch 3:10  Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Job TagAngBi 3:10  Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
Job FinSTLK2 3:10  koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa silmiltäni.
Job Dari 3:10  زیرا رَحِم مادرم را نه بست و مرا به سختی و بلا دچار کرد.
Job SomKQA 3:10  Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
Job NorSMB 3:10  av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
Job Alb 3:10  sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
Job KorHKJV 3:10  이는 그 밤이 내 어머니 태의 문들을 닫지 아니하고 내 눈에서 내 슬픔을 숨기지 아니하였기 때문이로다.
Job SrKDIjek 3:10  Што ме није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
Job Wycliffe 3:10  For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Job Mal1910 3:10  അതു എനിക്കു ഗൎഭദ്വാരം അടെച്ചില്ലല്ലോ; എന്റെ കണ്ണിന്നു കഷ്ടം മറെച്ചില്ലല്ലോ.
Job KorRV 3:10  이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
Job Azeri 3:10  چونکي آنامين بطنئنئن قاپيلاريني اوستومه باغلامادي، سيخينتيني گؤزلرئمدن گئزلَتمه‌دي.
Job SweKarlX 3:10  Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
Job KLV 3:10  because 'oH ta'be' shut Dung the doors vo' wIj mother's womb, ghobe' ta'ta' 'oH So' Seng vo' wIj mInDu'.
Job ItaDio 3:10  Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.
Job RusSynod 3:10  за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Job CSlEliza 3:10  яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Job ABPGRK 3:10  ότι ου συνέκλεισε πύλας γαστρός μητρός μου απήλλαξε γαρ αν πόνον από οφθαλμών μου
Job FreBBB 3:10  Puisqu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, Et qu'elle n'a pas dérobé le malheur à mes yeux.
Job LinVB 3:10  Zambi butu bona bokangaki libumu lya mama te, mpo ’te namono mpasi ya mokili na miso te.
Job HunIMIT 3:10  Mert nem zárta el méhemnek ajtait, hogy elrejtette volna a szenvedést szemeim elől.
Job ChiUnL 3:10  因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
Job VietNVB 3:10  Vì đêm ấy đã không đóng cửa dạ con thai nghén tôi,Cũng không giấu thống khổ khỏi mắt tôi.
Job LXX 3:10  ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου
Job CebPinad 3:10  Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan , Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata.
Job RomCor 3:10  Căci n-a închis pântecele care m-a zămislit, nici n-a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
Job Pohnpeia 3:10  Komw ketin keriahla pwohngo pwehki eh mweidohng I en ipwidi, pwehki eh mweidohng I en mihla nan apwal oh nsensuwed.
Job HunUj 3:10  mert nem zárta be anyám méhének ajtaját, és nem rejtette el szemem elől a nyomorúságot!
Job GerZurch 3:10  weil sie des Mutterschosses Pforte mir nicht verschloss / und nicht verbarg das Leid vor meinen Augen! /
Job PorAR 3:10  porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Job DutSVVA 3:10  Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
Job FarOPV 3:10  چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت.
Job Ndebele 3:10  Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Job PorBLivr 3:10  Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Job Norsk 3:10  fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
Job SloChras 3:10  zato ker mi ni zaprla materinega telesa, ni skrila nadloge mojim očem.
Job Northern 3:10  Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
Job GerElb19 3:10  Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Job LvGluck8 3:10  Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.
Job PorAlmei 3:10  Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Job ChiUn 3:10  因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
Job SweKarlX 3:10  Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
Job FreKhan 3:10  pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
Job FrePGR 3:10  car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue !
Job PorCap 3:10  já que não me fechou a saída do ventre nem afastou a miséria dos meus olhos!
Job JapKougo 3:10  これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Job GerTextb 3:10  weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
Job Kapingam 3:10  Hagahalaua-ina di boo deelaa, dela go di boo ne-haanau-iei au no-lodo, idimaa, ma gu-haga-uda-mai gi-di-au nia haingadaa mo-di manawa-gee.
Job SpaPlate 3:10  por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
Job GerOffBi 3:10  Denn sie hat weder die Türen des Schoßes [meiner Mutter] verschlossen, noch hat sie die Mühsal verborgen vor meinen Augen.
Job WLC 3:10  כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
Job LtKBB 3:10  Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs.
Job Bela 3:10  за тое, што не замкнула дзьвярэй улоньня маці маёй і не схавала гароты ад вачэй маіх!
Job GerBoLut 3:10  daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
Job FinPR92 3:10  Se päivä ja yö ei sulkenut edestäni kohdun porttia, ei kätkenyt silmiltäni tätä kärsimystä.
Job SpaRV186 3:10  Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Job NlCanisi 3:10  Want hij sloot mij de deuren niet dicht van de schoot, Hij verborg niet het leed voor mijn ogen!
Job GerNeUe 3:10  Denn sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart."
Job UrduGeo 3:10  کیونکہ اُس نے میری ماں کو مجھے جنم دینے سے نہ روکا، ورنہ یہ تمام مصیبت میری آنکھوں سے چھپی رہتی۔
Job AraNAV 3:10  لأَنَّهُ لَمْ يُغْلِقْ رَحِمَ أُمِّي وَلَمْ يَسْتُرِ الشَّقَاءَ عَنْ عَيْنَيَّ.
Job ChiNCVs 3:10  因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
Job ItaRive 3:10  poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Job Afr1953 3:10  Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.
Job RusSynod 3:10  за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Job UrduGeoD 3:10  क्योंकि उसने मेरी माँ को मुझे जन्म देने से न रोका, वरना यह तमाम मुसीबत मेरी आँखों से छुपी रहती।
Job TurNTB 3:10  Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Job DutSVV 3:10  Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
Job HunKNB 3:10  mert nem zárta el az engem hordozó méhnek kapuját, mert nem tartotta távol szememtől a nyomorúságot!
Job Maori 3:10  Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Job HunKar 3:10  Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
Job Viet 3:10  Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
Job Kekchi 3:10  Tzˈekta̱nanbil ta chi junaj cua li kˈojyi̱n aˈan nak li Dios quinixqˈue chi yoˈla̱c ut incˈaˈ xinixcol chiru li raylal aˈin li yo̱quin chixcˈulbal anakcuan.
Job Swe1917 3:10  eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Job CroSaric 3:10  Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Job VieLCCMN 3:10  Vì đêm ấy đã không đóng kín lòng dạ cưu mang tôi khiến mắt tôi khỏi nhìn thấy đau khổ.
Job FreBDM17 3:10  Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui me porta, et n’a point caché la douleur à mes yeux !
Job FreLXX 3:10  Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
Job Aleppo 3:10  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:10  כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
Job HebModer 3:10  כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
Job Kaz 3:10  Өйткені ол анамның құрсағын жаппады. Жапса мына азап пен қасіретті көрмес едім.
Job FreJND 3:10  Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Job GerGruen 3:10  Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
Job SloKJV 3:10  ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
Job Haitian 3:10  Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
Job FinBibli 3:10  Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.
Job SpaRV 3:10  Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Job WelBeibl 3:10  am ei bod heb gloi drysau croth fy mam, a'm rhwystro rhag gweld trybini.
Job GerMenge 3:10  Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
Job GreVamva 3:10  διότι δεν έκλεισε τας θύρας της κοιλίας της μητρός μου, και δεν έκρυψε την θλίψιν από των οφθαλμών μου.
Job UkrOgien 3:10  бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Job FreCramp 3:10  parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards !
Job SrKDEkav 3:10  Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
Job PolUGdan 3:10  Bo nie zamknęła drzwi łona mej matki i nie ukryła smutku przed moimi oczami.
Job FreSegon 3:10  Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Job SpaRV190 3:10  Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Job HunRUF 3:10  mert nem zárta be anyám méhének ajtaját, és nem rejtette el szemem elől a nyomorúságot!
Job DaOT1931 3:10  fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
Job TpiKJPB 3:10  Bilong wanem, em i no pasim ol dua bilong bel bilong mama bilong mi, o haitim bel hevi long tupela ai bilong mi.
Job DaOT1871 3:10  fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
Job FreVulgG 3:10  parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui m’a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux).
Job PolGdans 3:10  Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
Job JapBungo 3:10  是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Job GerElb18 3:10  Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -