Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
Job NHEBJE 3:11  "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Job ABP 3:11  For why in the belly did I not come to an end? [3from 4the womb 1But instead 2I came forth], and was not straightway destroyed?
Job NHEBME 3:11  "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Job Rotherha 3:11  Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Job LEB 3:11  “Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
Job RNKJV 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job Jubilee2 3:11  Why did I not die from the womb? [Why] did I [not] give up the spirit when I came out of the belly?
Job Webster 3:11  Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
Job Darby 3:11  Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Job ASV 3:11  Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
Job LITV 3:11  Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
Job Geneva15 3:11  Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Job CPDV 3:11  Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
Job BBE 3:11  Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
Job DRC 3:11  Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?
Job GodsWord 3:11  "Why didn't I die as soon as I was born and breathe my last breath when I came out of the womb?
Job JPS 3:11  Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Job KJVPCE 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job NETfree 3:11  "Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
Job AB 3:11  For why did I not die in the belly? And why did I not come forth from the womb and die immediately?
Job AFV2020 3:11  Why did I not die from the womb, why did I not expire when I came from the womb?
Job NHEB 3:11  "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Job NETtext 3:11  "Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
Job UKJV 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
Job Noyes 3:11  Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Job KJV 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job KJVA 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job AKJV 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job RLT 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job MKJV 3:11  Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
Job YLT 3:11  Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Job ACV 3:11  Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Job VulgSist 3:11  Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Job VulgCont 3:11  Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Job Vulgate 3:11  quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Job VulgHetz 3:11  Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Job VulgClem 3:11  Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ?
Job CzeBKR 3:11  Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Job CzeB21 3:11  Proč jsem už v lůnu nezhynul? Proč jsem nezemřel při porodu?
Job CzeCEP 3:11  Proč jsem nezemřel hned v lůně, nezahynul, sotvaže jsem vyšel ze života matky?
Job CzeCSP 3:11  Proč jsem nezemřel vycházeje z lůna matky, nevyšel z nitra a nevydechl naposled?
Job PorBLivr 3:11  Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Job Mg1865 3:11  Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Job FinPR 3:11  Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
Job FinRK 3:11  ”Miksi en kuollut heti äitini helmaan, menehtynyt kohdusta tullessani?
Job ChiSB 3:11  我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Job CopSahBi 3:11  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲑⲏ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲑⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
Job ChiUns 3:11  我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Job BulVeren 3:11  Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Job AraSVD 3:11  لِمَ لَمْ أَمُتْ مِنَ ٱلرَّحِمِ؟ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنَ ٱلْبَطْنِ، لِمَ لَمْ أُسْلِمِ ٱلرُّوحَ؟
Job Esperant 3:11  Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
Job ThaiKJV 3:11  ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป
Job OSHB 3:11  לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
Job BurJudso 3:11  ငါသည်မွေးစက အဘယ်ကြောင့်မသေသနည်း။ အမိဝမ်းထဲမှ ထွက်စက အဘယ်ကြောင့် အသက်မချုပ် သနည်း။
Job FarTPV 3:11  چرا در وقت تولّدم نمردم و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟
Job UrduGeoR 3:11  Maiṅ paidāish ke waqt kyoṅ mar na gayā, māṅ ke peṭ se nikalte waqt jān kyoṅ na de dī?
Job SweFolk 3:11  Varför fick jag inte dö vid födseln, förgås när jag kom ur min moders liv?
Job GerSch 3:11  Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Job TagAngBi 3:11  Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
Job FinSTLK2 3:11  Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
Job Dari 3:11  چرا در وقت تولد نمردم و چرا زمانی که از رَحِم مادر بدنیا آمدم جان ندادم؟
Job SomKQA 3:11  Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
Job NorSMB 3:11  Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
Job Alb 3:11  Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
Job KorHKJV 3:11  어찌하여 내가 태에서부터 죽지 아니하였던가? 어찌하여 내가 배에서 나올 때에 숨지지 아니하였던가?
Job SrKDIjek 3:11  Зашто не умријех у утроби? не издахнух излазећи из утробе?
Job Wycliffe 3:11  Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Job Mal1910 3:11  ഞാൻ ഗൎഭപാത്രത്തിൽവെച്ചു മരിക്കാഞ്ഞതെന്തു? ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നേ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്തു?
Job KorRV 3:11  어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
Job Azeri 3:11  نه اوچون آنا بطنئنده اؤلمه‌دئم؟ آنامين قارنيندان چيخينجا آخير نفسئمي چکمه‌دئم؟
Job SweKarlX 3:11  Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
Job KLV 3:11  “ qatlh ta'be' jIH Hegh vo' the womb? qatlh ta'be' jIH nob Dung the qa' ghorgh wIj SoS boghmoH jIH?
Job ItaDio 3:11  Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
Job RusSynod 3:11  Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Job CSlEliza 3:11  почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Job ABPGRK 3:11  διατί γαρ εν κοιλία ουκ ετελεύτησα εκ γαστρός δε εξήλθον και ουκ ευθύς απωλόμην
Job FreBBB 3:11  Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
Job LinVB 3:11  Mpo nini nakufaki te o kati ya libumu lya mama ? To nakufaki noki te ntango nabimaki o libumu lya ye ?
Job HunIMIT 3:11  Miért nem haltam el az anyaméhtől fogva, hogy a méhből kijövet kimúltam volna?
Job ChiUnL 3:11  我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
Job VietNVB 3:11  Tại sao tôi chẳng chết đi khi vừa ra khỏi dạ,Chẳng tắt hơi khi mới lọt lòng?
Job LXX 3:11  διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην
Job CebPinad 3:11  Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa?
Job RomCor 3:11  De ce n-am murit în pântecele mamei mele? De ce nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pântecele ei?
Job Pohnpeia 3:11  Mehnda I seu mehlahte nan kapehd en ineio, de ni ahnsou me I ipwidiohte?
Job HunUj 3:11  Miért nem haltam meg, mikor megszülettem? Miért nem múltam ki, mikor anyám méhéből kijöttem?
Job GerZurch 3:11  Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, / verschied nicht, als ich aus dem Mutterschoss kam? / (a) Hio 10:18 19
Job PorAR 3:11  Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Job DutSVVA 3:11  Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
Job FarOPV 3:11  «چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟
Job Ndebele 3:11  Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Job PorBLivr 3:11  Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Job Norsk 3:11  Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Job SloChras 3:11  Zakaj nisem umrl kar ob rojstvu, izpustil duše, ko sem prišel iz materinega telesa?
Job Northern 3:11  Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
Job GerElb19 3:11  Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Job LvGluck8 3:11  Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?
Job PorAlmei 3:11  Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Job ChiUn 3:11  我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?
Job SweKarlX 3:11  Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
Job FreKhan 3:11  Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
Job FrePGR 3:11  Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
Job PorCap 3:11  Porque não morri no seio da minha mãe ou não pereci ao sair das suas entranhas?
Job JapKougo 3:11  なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Job GerTextb 3:11  Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Job Kapingam 3:11  “Au bolo gii-made-hua i-lodo tinae o dogu dinana be gii-made-hua i dogu madagoaa ne-haanau.
Job SpaPlate 3:11  ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
Job GerOffBi 3:11  Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben und nicht hingeschieden, als ich aus dem Mutterleib kam?
Job WLC 3:11  לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
Job LtKBB 3:11  Kodėl nemiriau gimdamas ir kodėl neatidaviau dvasios, išeidamas iš pilvo?
Job Bela 3:11  Чаму не памёр я, выходзячы з нутробы, і не сканаў, калі выйшаў з чэрава?
Job GerBoLut 3:11  Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Job FinPR92 3:11  Miksi en syntynyt kuolleena, miksi en menehtynyt tultuani äidin kohdusta?
Job SpaRV186 3:11  ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Job NlCanisi 3:11  Waarom stierf ik niet, toen ik uit de moederschoot kwam, Ging ik niet dood, toen ik haar lichaam verliet;
Job GerNeUe 3:11  "Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?
Job UrduGeo 3:11  مَیں پیدائش کے وقت کیوں مر نہ گیا، ماں کے پیٹ سے نکلتے وقت جان کیوں نہ دے دی؟
Job AraNAV 3:11  لِمَ لَمْ أَمُتْ فِي الرَّحِمِ، وَلِمَ لَمْ أُسْلِمِ الرُّوحَ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنْ بَطْنِ أُمِّي؟
Job ChiNCVs 3:11  我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
Job ItaRive 3:11  Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Job Afr1953 3:11  Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
Job RusSynod 3:11  Почему не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Job UrduGeoD 3:11  मैं पैदाइश के वक़्त क्यों मर न गया, माँ के पेट से निकलते वक़्त जान क्यों न दे दी?
Job TurNTB 3:11  “Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Job DutSVV 3:11  Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
Job HunKNB 3:11  Miért nem haltam meg a méhben? Miért nem pusztultam el mindjárt, amikor kijöttem a méhből?
Job Maori 3:11  He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Job HunKar 3:11  Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
Job Viet 3:11  Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?
Job Kekchi 3:11  ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ quincam nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla? Us raj nak quincam ta nak yo̱quin chi yoˈla̱c.
Job Swe1917 3:11  Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Job CroSaric 3:11  Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Job VieLCCMN 3:11  Sao tôi không chết đi lúc vừa mới chào đời, không tắt thở ngay khi lọt lòng mẹ ?
Job FreBDM17 3:11  Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère ? Au sortir de ses flancs, que n’ai-je expiré ?
Job FreLXX 3:11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ?
Job Aleppo 3:11  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:11  לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
Job HebModer 3:11  למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
Job Kaz 3:11  Не болмаса, туған кезде-ақ неге құрымадым екен? Құрсақтан шығып жатқанда-ақ неге өліп қалмадым екен?
Job FreJND 3:11  ★ Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
Job GerGruen 3:11  Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
Job SloKJV 3:11  Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
Job Haitian 3:11  Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Job FinBibli 3:11  Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?
Job SpaRV 3:11  ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Job WelBeibl 3:11  Pam wnes i ddim cael fy ngeni'n farw, neu ddarfod wrth ddod allan o'r groth?
Job GerMenge 3:11  Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
Job GreVamva 3:11  Διά τι δεν απέθανον από μήτρας; και δεν εξέπνευσα άμα εξήλθον εκ της κοιλίας;
Job UkrOgien 3:11  Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Job FreCramp 3:11  Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !
Job SrKDEkav 3:11  Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
Job PolUGdan 3:11  Czemu nie umarłem w łonie? Czemu nie zginąłem, kiedy wyszedłem z łona?
Job FreSegon 3:11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Job SpaRV190 3:11  ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Job HunRUF 3:11  Miért nem haltam meg, mikor megszülettem? Miért nem múltam ki, mikor anyám méhéből kijöttem?
Job DaOT1931 3:11  Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
Job TpiKJPB 3:11  ¶ Bilong wanem mi no bin dai long bel bilong mama? Bilong wanem mi no bin lusim spirit taim mi kam ausait long bel?
Job DaOT1871 3:11  Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Job FreVulgG 3:11  Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que j’en suis sorti ?
Job PolGdans 3:11  Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
Job JapBungo 3:11  何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Job GerElb18 3:11  Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?