Job
|
RWebster
|
3:11 |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
|
Job
|
NHEBJE
|
3:11 |
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
|
Job
|
ABP
|
3:11 |
For why in the belly did I not come to an end? [3from 4the womb 1But instead 2I came forth], and was not straightway destroyed?
|
Job
|
NHEBME
|
3:11 |
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
|
Job
|
Rotherha
|
3:11 |
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
|
Job
|
LEB
|
3:11 |
“Why did I not die at birth? Why did I not come forth from the womb and expire?
|
Job
|
RNKJV
|
3:11 |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
|
Job
|
Jubilee2
|
3:11 |
Why did I not die from the womb? [Why] did I [not] give up the spirit when I came out of the belly?
|
Job
|
Webster
|
3:11 |
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
|
Job
|
Darby
|
3:11 |
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
|
Job
|
ASV
|
3:11 |
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
|
Job
|
LITV
|
3:11 |
Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
|
Job
|
Geneva15
|
3:11 |
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
|
Job
|
CPDV
|
3:11 |
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
|
Job
|
BBE
|
3:11 |
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
|
Job
|
DRC
|
3:11 |
Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?
|
Job
|
GodsWord
|
3:11 |
"Why didn't I die as soon as I was born and breathe my last breath when I came out of the womb?
|
Job
|
JPS
|
3:11 |
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
|
Job
|
KJVPCE
|
3:11 |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
|
Job
|
NETfree
|
3:11 |
"Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
|
Job
|
AB
|
3:11 |
For why did I not die in the belly? And why did I not come forth from the womb and die immediately?
|
Job
|
AFV2020
|
3:11 |
Why did I not die from the womb, why did I not expire when I came from the womb?
|
Job
|
NHEB
|
3:11 |
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
|
Job
|
NETtext
|
3:11 |
"Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
|
Job
|
UKJV
|
3:11 |
Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
|
Job
|
Noyes
|
3:11 |
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
|
Job
|
KJV
|
3:11 |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
|
Job
|
KJVA
|
3:11 |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
|
Job
|
AKJV
|
3:11 |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
|
Job
|
RLT
|
3:11 |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
|
Job
|
MKJV
|
3:11 |
Why did I not die from the womb, come from the womb and expire?
|
Job
|
YLT
|
3:11 |
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
|
Job
|
ACV
|
3:11 |
Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
|
Job
|
PorBLivr
|
3:11 |
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
|
Job
|
Mg1865
|
3:11 |
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
|
Job
|
FinPR
|
3:11 |
Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
|
Job
|
FinRK
|
3:11 |
”Miksi en kuollut heti äitini helmaan, menehtynyt kohdusta tullessani?
|
Job
|
ChiSB
|
3:11 |
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲑⲏ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲑⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
3:11 |
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
|
Job
|
BulVeren
|
3:11 |
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
|
Job
|
AraSVD
|
3:11 |
لِمَ لَمْ أَمُتْ مِنَ ٱلرَّحِمِ؟ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنَ ٱلْبَطْنِ، لِمَ لَمْ أُسْلِمِ ٱلرُّوحَ؟
|
Job
|
Esperant
|
3:11 |
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:11 |
ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป
|
Job
|
OSHB
|
3:11 |
לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:11 |
ငါသည်မွေးစက အဘယ်ကြောင့်မသေသနည်း။ အမိဝမ်းထဲမှ ထွက်စက အဘယ်ကြောင့် အသက်မချုပ် သနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
3:11 |
چرا در وقت تولّدم نمردم و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Maiṅ paidāish ke waqt kyoṅ mar na gayā, māṅ ke peṭ se nikalte waqt jān kyoṅ na de dī?
|
Job
|
SweFolk
|
3:11 |
Varför fick jag inte dö vid födseln, förgås när jag kom ur min moders liv?
|
Job
|
GerSch
|
3:11 |
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
|
Job
|
TagAngBi
|
3:11 |
Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
|
Job
|
Dari
|
3:11 |
چرا در وقت تولد نمردم و چرا زمانی که از رَحِم مادر بدنیا آمدم جان ندادم؟
|
Job
|
SomKQA
|
3:11 |
Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
|
Job
|
NorSMB
|
3:11 |
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
|
Job
|
Alb
|
3:11 |
Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
|
Job
|
KorHKJV
|
3:11 |
어찌하여 내가 태에서부터 죽지 아니하였던가? 어찌하여 내가 배에서 나올 때에 숨지지 아니하였던가?
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Зашто не умријех у утроби? не издахнух излазећи из утробе?
|
Job
|
Wycliffe
|
3:11 |
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
|
Job
|
Mal1910
|
3:11 |
ഞാൻ ഗൎഭപാത്രത്തിൽവെച്ചു മരിക്കാഞ്ഞതെന്തു? ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നേ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്തു?
|
Job
|
KorRV
|
3:11 |
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
|
Job
|
Azeri
|
3:11 |
نه اوچون آنا بطنئنده اؤلمهدئم؟ آنامين قارنيندان چيخينجا آخير نفسئمي چکمهدئم؟
|
Job
|
SweKarlX
|
3:11 |
Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
|
Job
|
KLV
|
3:11 |
“ qatlh ta'be' jIH Hegh vo' the womb? qatlh ta'be' jIH nob Dung the qa' ghorgh wIj SoS boghmoH jIH?
|
Job
|
ItaDio
|
3:11 |
Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
|
Job
|
RusSynod
|
3:11 |
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
|
Job
|
CSlEliza
|
3:11 |
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
|
Job
|
ABPGRK
|
3:11 |
διατί γαρ εν κοιλία ουκ ετελεύτησα εκ γαστρός δε εξήλθον και ουκ ευθύς απωλόμην
|
Job
|
FreBBB
|
3:11 |
Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré en sortant de son sein ?
|
Job
|
LinVB
|
3:11 |
Mpo nini nakufaki te o kati ya libumu lya mama ? To nakufaki noki te ntango nabimaki o libumu lya ye ?
|
Job
|
HunIMIT
|
3:11 |
Miért nem haltam el az anyaméhtől fogva, hogy a méhből kijövet kimúltam volna?
|
Job
|
ChiUnL
|
3:11 |
我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
|
Job
|
VietNVB
|
3:11 |
Tại sao tôi chẳng chết đi khi vừa ra khỏi dạ,Chẳng tắt hơi khi mới lọt lòng?
|
Job
|
LXX
|
3:11 |
διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην
|
Job
|
CebPinad
|
3:11 |
Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa?
|
Job
|
RomCor
|
3:11 |
De ce n-am murit în pântecele mamei mele? De ce nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pântecele ei?
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Mehnda I seu mehlahte nan kapehd en ineio, de ni ahnsou me I ipwidiohte?
|
Job
|
HunUj
|
3:11 |
Miért nem haltam meg, mikor megszülettem? Miért nem múltam ki, mikor anyám méhéből kijöttem?
|
Job
|
GerZurch
|
3:11 |
Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, / verschied nicht, als ich aus dem Mutterschoss kam? / (a) Hio 10:18 19
|
Job
|
PorAR
|
3:11 |
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
|
Job
|
DutSVVA
|
3:11 |
Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
|
Job
|
FarOPV
|
3:11 |
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟
|
Job
|
Ndebele
|
3:11 |
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
|
Job
|
PorBLivr
|
3:11 |
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
|
Job
|
Norsk
|
3:11 |
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
|
Job
|
SloChras
|
3:11 |
Zakaj nisem umrl kar ob rojstvu, izpustil duše, ko sem prišel iz materinega telesa?
|
Job
|
Northern
|
3:11 |
Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
|
Job
|
GerElb19
|
3:11 |
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
|
Job
|
LvGluck8
|
3:11 |
Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?
|
Job
|
PorAlmei
|
3:11 |
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
|
Job
|
ChiUn
|
3:11 |
我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?
|
Job
|
SweKarlX
|
3:11 |
Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
|
Job
|
FreKhan
|
3:11 |
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
|
Job
|
FrePGR
|
3:11 |
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas ?
|
Job
|
PorCap
|
3:11 |
Porque não morri no seio da minha mãe ou não pereci ao sair das suas entranhas?
|
Job
|
JapKougo
|
3:11 |
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
|
Job
|
GerTextb
|
3:11 |
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
|
Job
|
Kapingam
|
3:11 |
“Au bolo gii-made-hua i-lodo tinae o dogu dinana be gii-made-hua i dogu madagoaa ne-haanau.
|
Job
|
SpaPlate
|
3:11 |
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
|
Job
|
GerOffBi
|
3:11 |
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben und nicht hingeschieden, als ich aus dem Mutterleib kam?
|
Job
|
WLC
|
3:11 |
לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:11 |
Kodėl nemiriau gimdamas ir kodėl neatidaviau dvasios, išeidamas iš pilvo?
|
Job
|
Bela
|
3:11 |
Чаму не памёр я, выходзячы з нутробы, і не сканаў, калі выйшаў з чэрава?
|
Job
|
GerBoLut
|
3:11 |
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
|
Job
|
FinPR92
|
3:11 |
Miksi en syntynyt kuolleena, miksi en menehtynyt tultuani äidin kohdusta?
|
Job
|
SpaRV186
|
3:11 |
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
|
Job
|
NlCanisi
|
3:11 |
Waarom stierf ik niet, toen ik uit de moederschoot kwam, Ging ik niet dood, toen ik haar lichaam verliet;
|
Job
|
GerNeUe
|
3:11 |
"Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?
|
Job
|
UrduGeo
|
3:11 |
مَیں پیدائش کے وقت کیوں مر نہ گیا، ماں کے پیٹ سے نکلتے وقت جان کیوں نہ دے دی؟
|
Job
|
AraNAV
|
3:11 |
لِمَ لَمْ أَمُتْ فِي الرَّحِمِ، وَلِمَ لَمْ أُسْلِمِ الرُّوحَ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنْ بَطْنِ أُمِّي؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:11 |
我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
|
Job
|
ItaRive
|
3:11 |
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
|
Job
|
Afr1953
|
3:11 |
Waarom het ek nie gesterf by die geboorte, nie uitgegaan uit die moederskoot en die asem uitgeblaas nie?
|
Job
|
RusSynod
|
3:11 |
Почему не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:11 |
मैं पैदाइश के वक़्त क्यों मर न गया, माँ के पेट से निकलते वक़्त जान क्यों न दे दी?
|
Job
|
TurNTB
|
3:11 |
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
|
Job
|
DutSVV
|
3:11 |
Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
|
Job
|
HunKNB
|
3:11 |
Miért nem haltam meg a méhben? Miért nem pusztultam el mindjárt, amikor kijöttem a méhből?
|
Job
|
Maori
|
3:11 |
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
|
Job
|
HunKar
|
3:11 |
Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
|
Job
|
Viet
|
3:11 |
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?
|
Job
|
Kekchi
|
3:11 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ quincam nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla? Us raj nak quincam ta nak yo̱quin chi yoˈla̱c.
|
Job
|
Swe1917
|
3:11 |
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
|
Job
|
CroSaric
|
3:11 |
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Sao tôi không chết đi lúc vừa mới chào đời, không tắt thở ngay khi lọt lòng mẹ ?
|
Job
|
FreBDM17
|
3:11 |
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère ? Au sortir de ses flancs, que n’ai-je expiré ?
|
Job
|
FreLXX
|
3:11 |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté ? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti ?
|
Job
|
Aleppo
|
3:11 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:11 |
לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
|
Job
|
HebModer
|
3:11 |
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
|
Job
|
Kaz
|
3:11 |
Не болмаса, туған кезде-ақ неге құрымадым екен? Құрсақтан шығып жатқанда-ақ неге өліп қалмадым екен?
|
Job
|
FreJND
|
3:11 |
★ Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
|
Job
|
GerGruen
|
3:11 |
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
|
Job
|
SloKJV
|
3:11 |
Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
|
Job
|
Haitian
|
3:11 |
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
|
Job
|
FinBibli
|
3:11 |
Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?
|
Job
|
SpaRV
|
3:11 |
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
|
Job
|
WelBeibl
|
3:11 |
Pam wnes i ddim cael fy ngeni'n farw, neu ddarfod wrth ddod allan o'r groth?
|
Job
|
GerMenge
|
3:11 |
Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
|
Job
|
GreVamva
|
3:11 |
Διά τι δεν απέθανον από μήτρας; και δεν εξέπνευσα άμα εξήλθον εκ της κοιλίας;
|
Job
|
UkrOgien
|
3:11 |
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
|
Job
|
FreCramp
|
3:11 |
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré !
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
|
Job
|
PolUGdan
|
3:11 |
Czemu nie umarłem w łonie? Czemu nie zginąłem, kiedy wyszedłem z łona?
|
Job
|
FreSegon
|
3:11 |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
|
Job
|
SpaRV190
|
3:11 |
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
|
Job
|
HunRUF
|
3:11 |
Miért nem haltam meg, mikor megszülettem? Miért nem múltam ki, mikor anyám méhéből kijöttem?
|
Job
|
DaOT1931
|
3:11 |
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:11 |
¶ Bilong wanem mi no bin dai long bel bilong mama? Bilong wanem mi no bin lusim spirit taim mi kam ausait long bel?
|
Job
|
DaOT1871
|
3:11 |
Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
|
Job
|
FreVulgG
|
3:11 |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que j’en suis sorti ?
|
Job
|
PolGdans
|
3:11 |
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
|
Job
|
JapBungo
|
3:11 |
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
|
Job
|
GerElb18
|
3:11 |
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
|