Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 3:12  Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Job NHEBJE 3:12  Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Job ABP 3:12  And why did [3meet 4me 1the 2knees]? And why did [2on the breasts 1I nurse].
Job NHEBME 3:12  Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Job Rotherha 3:12  For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
Job LEB 3:12  Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
Job RNKJV 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job Jubilee2 3:12  Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
Job Webster 3:12  Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Job Darby 3:12  Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Job ASV 3:12  Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
Job LITV 3:12  Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
Job Geneva15 3:12  Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Job CPDV 3:12  Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Job BBE 3:12  Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
Job DRC 3:12  Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Job GodsWord 3:12  Why did knees welcome me? Why did breasts let me nurse?
Job JPS 3:12  Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
Job KJVPCE 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job NETfree 3:12  Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them?
Job AB 3:12  And why did the knees support me? And why did I suck the breasts?
Job AFV2020 3:12  Why did the knees receive me; or why the breasts, that I should suck?
Job NHEB 3:12  Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Job NETtext 3:12  Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them?
Job UKJV 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job Noyes 3:12  Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
Job KJV 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job KJVA 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job AKJV 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job RLT 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job MKJV 3:12  Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
Job YLT 3:12  Wherefore have knees been before me? And what are breasts, that I suck?
Job ACV 3:12  Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Job VulgSist 3:12  Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Job VulgCont 3:12  Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Job Vulgate 3:12  quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Job VulgHetz 3:12  Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Job VulgClem 3:12  Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ?
Job CzeBKR 3:12  Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Job CzeB21 3:12  Proč tu byl klín, jenž mě přitulil? Proč prsy, z nichž jsem pil?
Job CzeCEP 3:12  Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů?
Job CzeCSP 3:12  Proč ⌈mě vzali na kolena⌉ a k čemu jsou prsy, že je mám sát?
Job PorBLivr 3:12  Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Job Mg1865 3:12  Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Job FinPR 3:12  Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
Job FinRK 3:12  Miksi olivat polvet minua vastaanottamassa, minkä vuoksi rinnat imeäkseni?
Job ChiSB 3:12  為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
Job CopSahBi 3:12  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲁⲡⲁⲧ ϫⲱⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ
Job ChiUns 3:12  为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Job BulVeren 3:12  Защо ме приеха коленете и защо – гърдите, за да суча?
Job AraSVD 3:12  لِمَاذَا أَعَانَتْنِي ٱلرُّكَبُ، وَلِمَ ٱلثُّدِيُّ حَتَّى أَرْضَعَ؟
Job Esperant 3:12  Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
Job ThaiKJV 3:12  ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูด
Job OSHB 3:12  מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
Job BurJudso 3:12  ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် ပိုက်ပွေ့ရသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် နို့တိုက်ရသနည်း။
Job FarTPV 3:12  چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم نهاد؟
Job UrduGeoR 3:12  Māṅ ke ghuṭnoṅ ne mujhe ḳhushāmdīd kyoṅ kahā, us kī chhātiyoṅ ne mujhe dūdh kyoṅ pilāyā?
Job SweFolk 3:12  Varför fanns knän som tog emot mig, varför bröst där jag fick dia?
Job GerSch 3:12  Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Job TagAngBi 3:12  Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
Job FinSTLK2 3:12  Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkä tähden rinnat imeäkseni?
Job Dari 3:12  چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم داد؟
Job SomKQA 3:12  Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
Job NorSMB 3:12  Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
Job Alb 3:12  Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
Job KorHKJV 3:12  어찌하여 무릎들이 먼저 가서 나를 받았던가? 어찌하여 젖가슴이 먼저 가서 내가 빨게 하였던가?
Job SrKDIjek 3:12  Зашто ме прихватише кољена? зашто сисе, да сем?
Job Wycliffe 3:12  Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
Job Mal1910 3:12  മുഴങ്കാൽ എന്നെ ഏറ്റുകൊണ്ടതു എന്തിനു? എനിക്കു കുടിപ്പാൻ മുല ഉണ്ടായിരുന്നതെന്തിന്നു?
Job KorRV 3:12  어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
Job Azeri 3:12  پئشوازيما نئيه دئزلر چيخدي؟ نئيه دؤشلر چيخدي کي، اونلاردان اَمئم؟
Job SweKarlX 3:12  Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Job KLV 3:12  qatlh ta'ta' the knees Hev jIH? joq qatlh the breast, vetlh jIH should suck?
Job ItaDio 3:12  Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
Job RusSynod 3:12  Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Job CSlEliza 3:12  Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Job ABPGRK 3:12  ινατί δε συνήντησάν μοι τα γόνατα ινατί δε μαστούς εθήλασα
Job FreBBB 3:12  Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
Job LinVB 3:12  Mpo nini bayambaki ngai o bibelo ? Mpo nini banungisaki ngai mabéle ?
Job HunIMIT 3:12  Miért jöttek elémbe térdek, s miért emlők, hogy szopjak?
Job ChiUnL 3:12  胡爲膝接我、乳哺我、
Job VietNVB 3:12  Tại sao lại có đầu gối đỡ lấy tôi,Và vú cho tôi bú?
Job LXX 3:12  ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα
Job CebPinad 3:12  Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an?
Job RomCor 3:12  De ce am găsit genunchi care să mă primească? Şi ţâţe care să-mi dea lapte?
Job Pohnpeia 3:12  Dahme ei nohno kamwaitkiniehda pohn kepeo, de kadihdikiniehda pilen eh dihdi?
Job HunUj 3:12  Miért is vettek engem térdre, és emlőkre, hogy szopjak?
Job GerZurch 3:12  Warum nahmen mich Kniee entgegen, / und wozu Brüste, dass ich sog? /
Job PorAR 3:12  Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Job DutSVVA 3:12  Waarom zijn mij de knieën voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
Job FarOPV 3:12  چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟
Job Ndebele 3:12  Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Job PorBLivr 3:12  Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
Job Norsk 3:12  Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
Job SloChras 3:12  Zakaj sem bil vzet na kolena in zakaj na prsi, da sem sesal?
Job Northern 3:12  Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
Job GerElb19 3:12  Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Job LvGluck8 3:12  Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?
Job PorAlmei 3:12  Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Job ChiUn 3:12  為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
Job SweKarlX 3:12  Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Job FreKhan 3:12  Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
Job FrePGR 3:12  Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
Job PorCap 3:12  Porque encontrei joelhos que me acolheram e seios que me amamentaram?
Job JapKougo 3:12  なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Job GerTextb 3:12  Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
Job Kapingam 3:12  Dogu dinana ne-daahi au i-hongo ono wae eiaha? Mee ne-aha dela ne-haangai au gi ono weuu?
Job SpaPlate 3:12  ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
Job GerOffBi 3:12  Warum sind mir Knie begegnet und wozu Brüste, damit ich saugte?
Job WLC 3:12  מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
Job LtKBB 3:12  Kodėl mane laikė ant kelių ir maitino krūtimi?
Job Bela 3:12  Чаму прынялі мяне калені? навошта было мне смактаць саскі?
Job GerBoLut 3:12  Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesauget?
Job FinPR92 3:12  Miksi äitini polvet ottivat minut vastaan, miksi rinnat antoivat ravinnon?
Job SpaRV186 3:12  ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Job NlCanisi 3:12  Waarom wachtten twee knieën mij op, Waarom twee borsten, om mij te zogen;
Job GerNeUe 3:12  Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?
Job UrduGeo 3:12  ماں کے گھٹنوں نے مجھے خوش آمدید کیوں کہا، اُس کی چھاتیوں نے مجھے دودھ کیوں پلایا؟
Job AraNAV 3:12  لِمَاذَا وَجَدْتُ الرُّكَبَ لِتُعِينَنَي وَالثُّدِيَّ لِتُرْضِعَنِي؟
Job ChiNCVs 3:12  为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
Job ItaRive 3:12  Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Job Afr1953 3:12  Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
Job RusSynod 3:12  Зачем приняли меня колени? Зачем было мне сосать сосцы?
Job UrduGeoD 3:12  माँ के घुटनों ने मुझे ख़ुशआमदीद क्यों कहा, उस की छातियों ने मुझे दूध क्यों पिलाया?
Job TurNTB 3:12  Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Job DutSVV 3:12  Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
Job HunKNB 3:12  Térd engem miért fogadott, miért tápláltak emlők?
Job Maori 3:12  He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Job HunKar 3:12  Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
Job Viet 3:12  Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Job Kekchi 3:12  ¿Cˈaˈut nak quineˈril nak quinyoˈla? Ut, ¿cˈaˈut nak queˈxqˈue intuˈ?
Job Swe1917 3:12  Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
Job CroSaric 3:12  Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Job VieLCCMN 3:12  Sao lại có hai đầu gối đỡ lấy tôi, có đôi vú cho tôi bú mớm ?
Job FreBDM17 3:12  Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées ?
Job FreLXX 3:12  Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
Job Aleppo 3:12  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job MapM 3:12  מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
Job HebModer 3:12  מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
Job Kaz 3:12  Мені қабылдап алған тізе, мені емізген төс неге ғана болды екен?
Job FreJND 3:12  Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
Job GerGruen 3:12  Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Job SloKJV 3:12  Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
Job Haitian 3:12  Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Job FinBibli 3:12  Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?
Job SpaRV 3:12  ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Job WelBeibl 3:12  Pam oedd gliniau yn disgwyl amdana i, a bronnau i mi ddechrau eu sugno?
Job GerMenge 3:12  Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
Job GreVamva 3:12  Διά τι με υπεδέχθησαν τα γόνατα; ή διά τι οι μαστοί διά να θηλάσω;
Job UkrOgien 3:12  Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Job FreCramp 3:12  Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
Job SrKDEkav 3:12  Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
Job PolUGdan 3:12  Czemu przyjęły mnie kolana? Czemu przyjęły mnie piersi, abym mógł je ssać?
Job FreSegon 3:12  Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Job SpaRV190 3:12  ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Job HunRUF 3:12  Miért is vettek ölbe, és emlőkre, hogy szopjak?
Job DaOT1931 3:12  Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Job TpiKJPB 3:12  Bilong wanem tupela skru bilong lek i go pas long mi? O bilong wanem tupela bros, long mi ken pulim susu?
Job DaOT1871 3:12  Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Job FreVulgG 3:12  Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles ?
Job PolGdans 3:12  Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
Job JapBungo 3:12  如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
Job GerElb18 3:12  Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?