Job
|
RWebster
|
3:12 |
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
|
Job
|
NHEBJE
|
3:12 |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
|
Job
|
ABP
|
3:12 |
And why did [3meet 4me 1the 2knees]? And why did [2on the breasts 1I nurse].
|
Job
|
NHEBME
|
3:12 |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
|
Job
|
Rotherha
|
3:12 |
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
|
Job
|
LEB
|
3:12 |
Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck?
|
Job
|
RNKJV
|
3:12 |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
Job
|
Jubilee2
|
3:12 |
Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck?
|
Job
|
Webster
|
3:12 |
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
|
Job
|
Darby
|
3:12 |
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
|
Job
|
ASV
|
3:12 |
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
|
Job
|
LITV
|
3:12 |
Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
|
Job
|
Geneva15
|
3:12 |
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
|
Job
|
CPDV
|
3:12 |
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
|
Job
|
BBE
|
3:12 |
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
|
Job
|
DRC
|
3:12 |
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
|
Job
|
GodsWord
|
3:12 |
Why did knees welcome me? Why did breasts let me nurse?
|
Job
|
JPS
|
3:12 |
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
|
Job
|
KJVPCE
|
3:12 |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
Job
|
NETfree
|
3:12 |
Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them?
|
Job
|
AB
|
3:12 |
And why did the knees support me? And why did I suck the breasts?
|
Job
|
AFV2020
|
3:12 |
Why did the knees receive me; or why the breasts, that I should suck?
|
Job
|
NHEB
|
3:12 |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
|
Job
|
NETtext
|
3:12 |
Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them?
|
Job
|
UKJV
|
3:12 |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
Job
|
Noyes
|
3:12 |
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
|
Job
|
KJV
|
3:12 |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
Job
|
KJVA
|
3:12 |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
Job
|
AKJV
|
3:12 |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
Job
|
RLT
|
3:12 |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
|
Job
|
MKJV
|
3:12 |
Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck?
|
Job
|
YLT
|
3:12 |
Wherefore have knees been before me? And what are breasts, that I suck?
|
Job
|
ACV
|
3:12 |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
|
Job
|
PorBLivr
|
3:12 |
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
|
Job
|
Mg1865
|
3:12 |
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
|
Job
|
FinPR
|
3:12 |
Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
|
Job
|
FinRK
|
3:12 |
Miksi olivat polvet minua vastaanottamassa, minkä vuoksi rinnat imeäkseni?
|
Job
|
ChiSB
|
3:12 |
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲁⲡⲁⲧ ϫⲱⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
3:12 |
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
|
Job
|
BulVeren
|
3:12 |
Защо ме приеха коленете и защо – гърдите, за да суча?
|
Job
|
AraSVD
|
3:12 |
لِمَاذَا أَعَانَتْنِي ٱلرُّكَبُ، وَلِمَ ٱلثُّدِيُّ حَتَّى أَرْضَعَ؟
|
Job
|
Esperant
|
3:12 |
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:12 |
ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูด
|
Job
|
OSHB
|
3:12 |
מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
|
Job
|
BurJudso
|
3:12 |
ငါ့ကိုအဘယ်ကြောင့် ပိုက်ပွေ့ရသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် နို့တိုက်ရသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
3:12 |
چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم نهاد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Māṅ ke ghuṭnoṅ ne mujhe ḳhushāmdīd kyoṅ kahā, us kī chhātiyoṅ ne mujhe dūdh kyoṅ pilāyā?
|
Job
|
SweFolk
|
3:12 |
Varför fanns knän som tog emot mig, varför bröst där jag fick dia?
|
Job
|
GerSch
|
3:12 |
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
|
Job
|
TagAngBi
|
3:12 |
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkä tähden rinnat imeäkseni?
|
Job
|
Dari
|
3:12 |
چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم داد؟
|
Job
|
SomKQA
|
3:12 |
Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
|
Job
|
NorSMB
|
3:12 |
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
|
Job
|
Alb
|
3:12 |
Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
|
Job
|
KorHKJV
|
3:12 |
어찌하여 무릎들이 먼저 가서 나를 받았던가? 어찌하여 젖가슴이 먼저 가서 내가 빨게 하였던가?
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Зашто ме прихватише кољена? зашто сисе, да сем?
|
Job
|
Wycliffe
|
3:12 |
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
|
Job
|
Mal1910
|
3:12 |
മുഴങ്കാൽ എന്നെ ഏറ്റുകൊണ്ടതു എന്തിനു? എനിക്കു കുടിപ്പാൻ മുല ഉണ്ടായിരുന്നതെന്തിന്നു?
|
Job
|
KorRV
|
3:12 |
어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
|
Job
|
Azeri
|
3:12 |
پئشوازيما نئيه دئزلر چيخدي؟ نئيه دؤشلر چيخدي کي، اونلاردان اَمئم؟
|
Job
|
SweKarlX
|
3:12 |
Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
|
Job
|
KLV
|
3:12 |
qatlh ta'ta' the knees Hev jIH? joq qatlh the breast, vetlh jIH should suck?
|
Job
|
ItaDio
|
3:12 |
Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
|
Job
|
RusSynod
|
3:12 |
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
|
Job
|
CSlEliza
|
3:12 |
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
|
Job
|
ABPGRK
|
3:12 |
ινατί δε συνήντησάν μοι τα γόνατα ινατί δε μαστούς εθήλασα
|
Job
|
FreBBB
|
3:12 |
Pourquoi des genoux m'ont-ils reçu ? Pourquoi des mamelles, pour m'allaiter ?
|
Job
|
LinVB
|
3:12 |
Mpo nini bayambaki ngai o bibelo ? Mpo nini banungisaki ngai mabéle ?
|
Job
|
HunIMIT
|
3:12 |
Miért jöttek elémbe térdek, s miért emlők, hogy szopjak?
|
Job
|
ChiUnL
|
3:12 |
胡爲膝接我、乳哺我、
|
Job
|
VietNVB
|
3:12 |
Tại sao lại có đầu gối đỡ lấy tôi,Và vú cho tôi bú?
|
Job
|
LXX
|
3:12 |
ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα
|
Job
|
CebPinad
|
3:12 |
Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an?
|
Job
|
RomCor
|
3:12 |
De ce am găsit genunchi care să mă primească? Şi ţâţe care să-mi dea lapte?
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Dahme ei nohno kamwaitkiniehda pohn kepeo, de kadihdikiniehda pilen eh dihdi?
|
Job
|
HunUj
|
3:12 |
Miért is vettek engem térdre, és emlőkre, hogy szopjak?
|
Job
|
GerZurch
|
3:12 |
Warum nahmen mich Kniee entgegen, / und wozu Brüste, dass ich sog? /
|
Job
|
PorAR
|
3:12 |
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
|
Job
|
DutSVVA
|
3:12 |
Waarom zijn mij de knieën voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
|
Job
|
FarOPV
|
3:12 |
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟
|
Job
|
Ndebele
|
3:12 |
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
|
Job
|
PorBLivr
|
3:12 |
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
|
Job
|
Norsk
|
3:12 |
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
|
Job
|
SloChras
|
3:12 |
Zakaj sem bil vzet na kolena in zakaj na prsi, da sem sesal?
|
Job
|
Northern
|
3:12 |
Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
|
Job
|
GerElb19
|
3:12 |
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
|
Job
|
LvGluck8
|
3:12 |
Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?
|
Job
|
PorAlmei
|
3:12 |
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
|
Job
|
ChiUn
|
3:12 |
為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
|
Job
|
SweKarlX
|
3:12 |
Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
|
Job
|
FreKhan
|
3:12 |
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
|
Job
|
FrePGR
|
3:12 |
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité ?
|
Job
|
PorCap
|
3:12 |
Porque encontrei joelhos que me acolheram e seios que me amamentaram?
|
Job
|
JapKougo
|
3:12 |
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
|
Job
|
GerTextb
|
3:12 |
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
|
Job
|
Kapingam
|
3:12 |
Dogu dinana ne-daahi au i-hongo ono wae eiaha? Mee ne-aha dela ne-haangai au gi ono weuu?
|
Job
|
SpaPlate
|
3:12 |
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
|
Job
|
GerOffBi
|
3:12 |
Warum sind mir Knie begegnet und wozu Brüste, damit ich saugte?
|
Job
|
WLC
|
3:12 |
מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
|
Job
|
LtKBB
|
3:12 |
Kodėl mane laikė ant kelių ir maitino krūtimi?
|
Job
|
Bela
|
3:12 |
Чаму прынялі мяне калені? навошта было мне смактаць саскі?
|
Job
|
GerBoLut
|
3:12 |
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesauget?
|
Job
|
FinPR92
|
3:12 |
Miksi äitini polvet ottivat minut vastaan, miksi rinnat antoivat ravinnon?
|
Job
|
SpaRV186
|
3:12 |
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
|
Job
|
NlCanisi
|
3:12 |
Waarom wachtten twee knieën mij op, Waarom twee borsten, om mij te zogen;
|
Job
|
GerNeUe
|
3:12 |
Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?
|
Job
|
UrduGeo
|
3:12 |
ماں کے گھٹنوں نے مجھے خوش آمدید کیوں کہا، اُس کی چھاتیوں نے مجھے دودھ کیوں پلایا؟
|
Job
|
AraNAV
|
3:12 |
لِمَاذَا وَجَدْتُ الرُّكَبَ لِتُعِينَنَي وَالثُّدِيَّ لِتُرْضِعَنِي؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:12 |
为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
|
Job
|
ItaRive
|
3:12 |
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
|
Job
|
Afr1953
|
3:12 |
Waarom het knieë my teëgekom, en waarom borste, dat ek moes drink?
|
Job
|
RusSynod
|
3:12 |
Зачем приняли меня колени? Зачем было мне сосать сосцы?
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:12 |
माँ के घुटनों ने मुझे ख़ुशआमदीद क्यों कहा, उस की छातियों ने मुझे दूध क्यों पिलाया?
|
Job
|
TurNTB
|
3:12 |
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
|
Job
|
DutSVV
|
3:12 |
Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?
|
Job
|
HunKNB
|
3:12 |
Térd engem miért fogadott, miért tápláltak emlők?
|
Job
|
Maori
|
3:12 |
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
|
Job
|
HunKar
|
3:12 |
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
|
Job
|
Viet
|
3:12 |
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
|
Job
|
Kekchi
|
3:12 |
¿Cˈaˈut nak quineˈril nak quinyoˈla? Ut, ¿cˈaˈut nak queˈxqˈue intuˈ?
|
Job
|
Swe1917
|
3:12 |
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
|
Job
|
CroSaric
|
3:12 |
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Sao lại có hai đầu gối đỡ lấy tôi, có đôi vú cho tôi bú mớm ?
|
Job
|
FreBDM17
|
3:12 |
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées ?
|
Job
|
FreLXX
|
3:12 |
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles ?
|
Job
|
Aleppo
|
3:12 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
Job
|
MapM
|
3:12 |
מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
|
Job
|
HebModer
|
3:12 |
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
|
Job
|
Kaz
|
3:12 |
Мені қабылдап алған тізе, мені емізген төс неге ғана болды екен?
|
Job
|
FreJND
|
3:12 |
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
|
Job
|
GerGruen
|
3:12 |
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
|
Job
|
SloKJV
|
3:12 |
Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
|
Job
|
Haitian
|
3:12 |
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
|
Job
|
FinBibli
|
3:12 |
Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?
|
Job
|
SpaRV
|
3:12 |
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
|
Job
|
WelBeibl
|
3:12 |
Pam oedd gliniau yn disgwyl amdana i, a bronnau i mi ddechrau eu sugno?
|
Job
|
GerMenge
|
3:12 |
Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
|
Job
|
GreVamva
|
3:12 |
Διά τι με υπεδέχθησαν τα γόνατα; ή διά τι οι μαστοί διά να θηλάσω;
|
Job
|
UkrOgien
|
3:12 |
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
|
Job
|
FreCramp
|
3:12 |
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
|
Job
|
PolUGdan
|
3:12 |
Czemu przyjęły mnie kolana? Czemu przyjęły mnie piersi, abym mógł je ssać?
|
Job
|
FreSegon
|
3:12 |
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
|
Job
|
SpaRV190
|
3:12 |
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
|
Job
|
HunRUF
|
3:12 |
Miért is vettek ölbe, és emlőkre, hogy szopjak?
|
Job
|
DaOT1931
|
3:12 |
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Bilong wanem tupela skru bilong lek i go pas long mi? O bilong wanem tupela bros, long mi ken pulim susu?
|
Job
|
DaOT1871
|
3:12 |
Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
|
Job
|
FreVulgG
|
3:12 |
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles ?
|
Job
|
PolGdans
|
3:12 |
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
|
Job
|
JapBungo
|
3:12 |
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
|
Job
|
GerElb18
|
3:12 |
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
|