|
Job
|
AB
|
3:13 |
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
|
|
Job
|
ABP
|
3:13 |
Now going to bed I should be stilled; and having slept rested;
|
|
Job
|
ACV
|
3:13 |
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
|
|
Job
|
AFV2020
|
3:13 |
For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
|
|
Job
|
AKJV
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
ASV
|
3:13 |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
|
|
Job
|
BBE
|
3:13 |
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
|
|
Job
|
CPDV
|
3:13 |
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
|
|
Job
|
DRC
|
3:13 |
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
|
|
Job
|
Darby
|
3:13 |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
Geneva15
|
3:13 |
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
|
|
Job
|
GodsWord
|
3:13 |
Instead of being alive, I would now be quietly lying down. I would now be sleeping peacefully.
|
|
Job
|
JPS
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest--
|
|
Job
|
Jubilee2
|
3:13 |
For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
|
|
Job
|
KJV
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
KJVA
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
KJVPCE
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
LEB
|
3:13 |
For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then ⌞I would be at rest⌟
|
|
Job
|
LITV
|
3:13 |
For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest,
|
|
Job
|
MKJV
|
3:13 |
For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest
|
|
Job
|
NETfree
|
3:13 |
For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
|
|
Job
|
NETtext
|
3:13 |
For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
|
|
Job
|
NHEB
|
3:13 |
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
|
|
Job
|
NHEBJE
|
3:13 |
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
|
|
Job
|
NHEBME
|
3:13 |
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
|
|
Job
|
Noyes
|
3:13 |
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
|
|
Job
|
RLT
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
RNKJV
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
RWebster
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
Rotherha
|
3:13 |
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
|
|
Job
|
UKJV
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
Webster
|
3:13 |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
|
|
Job
|
YLT
|
3:13 |
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept--then there is rest to me,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
3:13 |
νυν αν κοιμηθείς ησύχασα υπνώσας δε ανεπαυσάμην
|
|
Job
|
Afr1953
|
3:13 |
Want dan sou ek daar gelê en stil gewees het; ek sou geslaap, ek sou dan rus gehad het,
|
|
Job
|
Alb
|
3:13 |
Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
|
|
Job
|
Aleppo
|
3:13 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
|
Job
|
AraNAV
|
3:13 |
وَإِلاَّ لَظَلَلْتُ مُضْطَجِعاً سَاكِناً، وَلَكُنْتُ نَائِماً مُسْتَرِيحاً
|
|
Job
|
AraSVD
|
3:13 |
لِأَنِّي قَدْ كُنْتُ ٱلْآنَ مُضْطَجِعًا سَاكِنًا. حِينَئِذٍ كُنْتُ نِمْتُ مُسْتَرِيحًا
|
|
Job
|
Azeri
|
3:13 |
چونکي ائندي اوزانميش و ساکئت اولارديم، او زامان ياتميش و دئنجَلمئش اولارديم؛
|
|
Job
|
Bela
|
3:13 |
Цяпер ляжаў бы я і спачываў: спаў бы, і было б мне спакойна
|
|
Job
|
BulVeren
|
3:13 |
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам –
|
|
Job
|
BurJudso
|
3:13 |
ထိုသို့မပြုလျှင် ငါသည်အိပ်၍ငြိမ်းပြီ။ ပျော်လျက်နေရပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
3:13 |
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
|
|
Job
|
CebPinad
|
3:13 |
Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta,
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:13 |
不然,我早已躺下安息,
|
|
Job
|
ChiSB
|
3:13 |
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
|
|
Job
|
ChiUn
|
3:13 |
不然,我就早已躺臥安睡,
|
|
Job
|
ChiUnL
|
3:13 |
非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
|
|
Job
|
ChiUns
|
3:13 |
不然,我就早已躺卧安睡,
|
|
Job
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲛⲉⲓⲛⲁⲱⲃϣ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲙⲧⲟⲛ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
3:13 |
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
|
|
Job
|
DaOT1871
|
3:13 |
Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
|
|
Job
|
DaOT1931
|
3:13 |
Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
|
|
Job
|
Dari
|
3:13 |
اگر در آن وقت می مُردم، حالا آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند و خانه های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده می بودم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
3:13 |
Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
|
|
Job
|
DutSVVA
|
3:13 |
Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
|
|
Job
|
Esperant
|
3:13 |
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
|
|
Job
|
FarOPV
|
3:13 |
زیرا تا بحال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم واستراحت مییافتم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
3:13 |
اگر در آن وقت میمردم، اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند، و خانههای خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
3:13 |
Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.
|
|
Job
|
FinPR
|
3:13 |
Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
|
|
Job
|
FinPR92
|
3:13 |
Minä lepäisin haudassa aivan hiljaa, nukkuisin, minulla olisi rauha.
|
|
Job
|
FinRK
|
3:13 |
Makaisinhan nyt rauhassa, nukkuisin ja saisin levätä
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
|
|
Job
|
FreBBB
|
3:13 |
Car maintenant, je serais couché et je serais tranquille ; Je dormirais, et alors j'aurais du repos,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
3:13 |
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
|
|
Job
|
FreCramp
|
3:13 |
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
|
|
Job
|
FreJND
|
3:13 |
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
|
|
Job
|
FreKhan
|
3:13 |
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
|
|
Job
|
FreLXX
|
3:13 |
Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais,
|
|
Job
|
FrePGR
|
3:13 |
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
|
|
Job
|
FreSegon
|
3:13 |
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
3:13 |
Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,
|
|
Job
|
GerBoLut
|
3:13 |
So lage ich doch nun und ware stille, schliefe und hatte Ruhe
|
|
Job
|
GerElb18
|
3:13 |
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
|
|
Job
|
GerElb19
|
3:13 |
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
|
|
Job
|
GerGruen
|
3:13 |
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
|
|
Job
|
GerMenge
|
3:13 |
Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
|
|
Job
|
GerNeUe
|
3:13 |
Dann läge ich jetzt schon und ruhte aus, / dann schliefe ich und hätte Ruh
|
|
Job
|
GerOffBi
|
3:13 |
Dann könnte ich jetzt daliegen und ausruhen. Ich könnte schlafen und hätte dann meine Ruhe
|
|
Job
|
GerSch
|
3:13 |
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
|
|
Job
|
GerTextb
|
3:13 |
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
|
|
Job
|
GerZurch
|
3:13 |
So läge ich nun und wäre stille, / ich schliefe, da hätte ich Ruhe, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
3:13 |
Διότι τώρα ήθελον κοιμάσθαι και ησυχάζει· ήθελον υπνώττει· τότε ήθελον είσθαι εις ανάπαυσιν,
|
|
Job
|
Haitian
|
3:13 |
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
|
|
Job
|
HebModer
|
3:13 |
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
3:13 |
Mert most fekünném és pihennék, aludnám, akkor nyugtom volna;
|
|
Job
|
HunKNB
|
3:13 |
Így most csendben aludnék, békességben szenderegnék együtt
|
|
Job
|
HunKar
|
3:13 |
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék –
|
|
Job
|
HunRUF
|
3:13 |
Akkor most feküdnék, és élvezném a békét, aludhatnék, és nyugalmam volna
|
|
Job
|
HunUj
|
3:13 |
Akkor most feküdnék, és békén lennék. Akkor aludnék, és nyugalmam volna,
|
|
Job
|
ItaDio
|
3:13 |
Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
|
|
Job
|
ItaRive
|
3:13 |
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
|
|
Job
|
JapBungo
|
3:13 |
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
|
|
Job
|
JapKougo
|
3:13 |
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
|
|
Job
|
KLV
|
3:13 |
vaD DaH should jIH ghaj lain bIng je taH quiet. jIH should ghaj Qongta', vaj jIH would ghaj taH Daq leS,
|
|
Job
|
Kapingam
|
3:13 |
Maa nei bolo au ne-made i-di madagoaa deelaa, gei au gu-molooloo dolomeenei,
|
|
Job
|
Kaz
|
3:13 |
Солар болмағанда қазір мазам кетпей, тыныш жатар едім! Ұйықтай беріп, тыным табар едім.
|
|
Job
|
Kekchi
|
3:13 |
Cui ta quincam, us raj. Ma̱ anihin raj saˈ ruchichˈochˈ. Yo̱quin raj chi hila̱nc chi sa saˈ inchˈo̱l.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
3:13 |
그리하지 아니하였더라면 이제는 내가 가만히 누워 평온히 지내고 잠들어 안식하였을 것이요,
|
|
Job
|
KorRV
|
3:13 |
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
|
|
Job
|
LXX
|
3:13 |
νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
|
|
Job
|
LinVB
|
3:13 |
Mbele nalalaki sikawa mpongi ya seko o esika ya kimia,
|
|
Job
|
LtKBB
|
3:13 |
Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi
|
|
Job
|
LvGluck8
|
3:13 |
Jo tad es gulētu un būtu klusu, tad es gulētu, un man būtu dusa,
|
|
Job
|
Mal1910
|
3:13 |
ഞാൻ ഇപ്പോൾ കിടന്നു വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ ഉറങ്ങി വിശ്രാന്തി പ്രാപിക്കുമായിരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
3:13 |
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
|
|
Job
|
MapM
|
3:13 |
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
3:13 |
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
|
|
Job
|
Ndebele
|
3:13 |
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
|
|
Job
|
NlCanisi
|
3:13 |
Dan lag ik nu neer, en had rust; Ik zou slapen, en door niets meer worden gestoord:
|
|
Job
|
NorSMB
|
3:13 |
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
|
|
Job
|
Norsk
|
3:13 |
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
|
|
Job
|
Northern
|
3:13 |
Belə olmasaydı, indi rahat uzanardım, Yatıb dincələrdim
|
|
Job
|
OSHB
|
3:13 |
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Ma I mehlahte ahnsowo, I komkommoalier met,
|
|
Job
|
PolGdans
|
3:13 |
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
|
|
Job
|
PolUGdan
|
3:13 |
Teraz bowiem leżałbym i trwał w spokoju, spałbym i odpoczywał;
|
|
Job
|
PorAR
|
3:13 |
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
|
|
Job
|
PorAlmei
|
3:13 |
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:13 |
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:13 |
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
|
|
Job
|
PorCap
|
3:13 |
Estaria agora deitado em paz, dormiria e teria repouso
|
|
Job
|
RomCor
|
3:13 |
Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m-aş odihni
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:13 |
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:13 |
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
|
|
Job
|
SloChras
|
3:13 |
Kajti sedaj bi ležal in bi počival in spal – in imel bi pokoj
|
|
Job
|
SloKJV
|
3:13 |
Kajti sedaj bi mirno ležal in bil tiho, spal bi. Potem bi počival
|
|
Job
|
SomKQA
|
3:13 |
Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
|
|
Job
|
SpaPlate
|
3:13 |
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
|
|
Job
|
SpaRV
|
3:13 |
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
|
|
Job
|
SpaRV186
|
3:13 |
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
|
|
Job
|
SpaRV190
|
3:13 |
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
|
|
Job
|
Swe1917
|
3:13 |
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
|
|
Job
|
SweFolk
|
3:13 |
Då hade jag legat i ro, jag hade sovit och vilat
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:13 |
Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:13 |
Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
3:13 |
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:13 |
ถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Long wanem, nau mi bin slip isi na stap isi, mi bin slip. Nau mi bin stap long malolo,
|
|
Job
|
TurNTB
|
3:13 |
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
|
|
Job
|
UkrOgien
|
3:13 |
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
|
|
Job
|
UrduGeo
|
3:13 |
اگر یہ نہ ہوتا تو اِس وقت مَیں سکون سے لیٹا رہتا، آرام سے سویا ہوتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:13 |
अगर यह न होता तो इस वक़्त मैं सुकून से लेटा रहता, आराम से सोया होता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Agar yih na hotā to is waqt maiṅ sukūn se leṭā rahtā, ārām se soyā hotā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Chẳng vậy thì giờ đây tôi đã nằm xuống yên hàn, đã an giấc nghỉ ngơi
|
|
Job
|
Viet
|
3:13 |
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi
|
|
Job
|
VietNVB
|
3:13 |
Nếu không, giờ đây tôi đã nằm yên tịnh,Tôi đã ngủ và nghỉ ngơi,
|
|
Job
|
WLC
|
3:13 |
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
3:13 |
Heb hynny byddwn yn gorwedd yn dawel, yn cysgu'n drwm a gorffwys yn y bedd,
|
|
Job
|
Wycliffe
|
3:13 |
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
|