Job
|
RWebster
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
ABP
|
32:1 |
And they were quiet, and [2three 3friends 1his] no longer contradicted Job, [3was 1for 2Job] righteous before them.
|
Job
|
NHEBME
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
Rotherha
|
32:1 |
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
|
Job
|
LEB
|
32:1 |
Then these three men ceased from answering Job because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
RNKJV
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job because he [was] righteous in his own eyes.
|
Job
|
Webster
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
|
Job
|
Darby
|
32:1 |
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
ASV
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
LITV
|
32:1 |
And these three men rested from answering Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
Geneva15
|
32:1 |
So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
|
Job
|
CPDV
|
32:1 |
But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified.
|
Job
|
BBE
|
32:1 |
So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
|
Job
|
DRC
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
|
Job
|
GodsWord
|
32:1 |
These three men stopped answering Job because Job thought he was righteous.
|
Job
|
JPS
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:1 |
SO these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
NETfree
|
32:1 |
So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
AB
|
32:1 |
And his three friends also ceased any longer to answer Job, for Job was righteous before them.
|
Job
|
AFV2020
|
32:1 |
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
NHEB
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
NETtext
|
32:1 |
So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
UKJV
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
Noyes
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
KJV
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
KJVA
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
AKJV
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
RLT
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
MKJV
|
32:1 |
And these three men ceased from answering Job, because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
YLT
|
32:1 |
And these three men cease from answering Job, for he is righteous in his own eyes,
|
Job
|
ACV
|
32:1 |
So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:1 |
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
|
Job
|
Mg1865
|
32:1 |
Ary nitsahatra tsy namaly intsony izy telo lahy ireo, satria nanamarin-tena Joba.
|
Job
|
FinPR
|
32:1 |
Kun nuo kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, koska hän oli omissa silmissään vanhurskas,
|
Job
|
FinRK
|
32:1 |
Kun nuo kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, joka oli omissa silmissään vanhurskas,
|
Job
|
ChiSB
|
32:1 |
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
|
Job
|
CopSahBi
|
32:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁ ⲓⲱⲃ ⲕⲁⲣⲱϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲕⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲙⲟⲩⲱϩⲙ ϭⲉ ⲛⲓⲱⲃ ⲛⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Job
|
ChiUns
|
32:1 |
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
|
Job
|
BulVeren
|
32:1 |
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
|
Job
|
AraSVD
|
32:1 |
فَكَفَّ هَؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ ٱلثَّلَاثَةُ عَنْ مُجَاوَبَةِ أَيُّوبَ لِكَوْنِهِ بَارًّا فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
32:1 |
Kaj tiuj tri viroj ĉesis respondi al Ijob, ĉar li opiniis sin prava.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:1 |
ดังนั้น บุรุษทั้งสามก็หยุดตอบโยบ เพราะโยบชอบธรรมในสายตาของตนเอง
|
Job
|
OSHB
|
32:1 |
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
32:1 |
ထိုသို့ယောဘသည် မိမိဖြောင့်မတ်သည်ဟု ထင်သောကြောင့်၊ ထိုသူသုံးယောက်တို့သည် ပြန်၍ မပြောဘဲနေကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
32:1 |
آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بیگناه میدانست.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:1 |
Tab mazkūrā tīnoṅ ādmī Ayyūb ko jawāb dene se bāz āe, kyoṅki wuh ab tak samajhtā thā ki maiṅ rāstbāz hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
32:1 |
De tre männen slutade nu svara Job, eftersom han var rättfärdig i sina egna ögon.
|
Job
|
GerSch
|
32:1 |
Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
|
Job
|
TagAngBi
|
32:1 |
Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:1 |
Kun nämä kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, koska hän oli omissa silmissään vanhurskas,
|
Job
|
Dari
|
32:1 |
آن سه دوست ایوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا خودش می دانست که گناهی ندارد.
|
Job
|
SomKQA
|
32:1 |
Markaasay saddexdaas nin iska daayeen inay Ayuub u jawaabaan, maxaa yeelay, isagu xaq buu isla ahaa.
|
Job
|
NorSMB
|
32:1 |
Dei tri mennerne svara ikkje Job meir, av di han heldt seg sjølv for rettferdig.
|
Job
|
Alb
|
32:1 |
Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:1 |
욥이 자신의 눈에 의로웠으므로 이에 이 세 사람이 그에게 응답하기를 그치니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:1 |
Тада престаше она три човјека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:1 |
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
|
Job
|
Mal1910
|
32:1 |
അങ്ങനെ ഇയ്യോബ് തനിക്കുതന്നേ നീതിമാനായ്തോന്നിയതുകൊണ്ടു ഈ മൂന്നു പുരുഷന്മാർ അവനോടു വാദിക്കുന്നതു മതിയാക്കി.
|
Job
|
KorRV
|
32:1 |
욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매
|
Job
|
Azeri
|
32:1 |
بلجه بو اوچ کئشي اَيّوبا جاواب ورمکدن دايانديلار، چونکي او، اؤز نظرئنده صالح بئر آدام ائدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:1 |
Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
|
Job
|
KLV
|
32:1 |
vaj Dochvammey wej loDpu' mevta' Daq jang Job, because ghaH ghaHta' QaQtaHghach Daq Daj ghaj mInDu'.
|
Job
|
ItaDio
|
32:1 |
ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;
|
Job
|
RusSynod
|
32:1 |
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
|
Job
|
CSlEliza
|
32:1 |
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
|
Job
|
ABPGRK
|
32:1 |
ησύχασαν δε και οι τρεις φίλοι αυτού έτι αντειπείν Ιωβ ην γαρ Ιωβ δίκαιος εναντίον αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
32:1 |
Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
|
Job
|
LinVB
|
32:1 |
Na nsima bato baye basato batiki koyanola Yob, zambi akanisi bobele ’te azali moto semba.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:1 |
S megszűnt ez a három férfi felelni Jóbnak, mert igaz volt a maga szemeiben.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:1 |
約伯自視爲義、三人不復答之、
|
Job
|
VietNVB
|
32:1 |
Ba người nầy cũng ngưng, không đáp lời Gióp, vì ông tự cho mình là người công chính.
|
Job
|
LXX
|
32:1 |
ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
32:1 |
Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
|
Job
|
RomCor
|
32:1 |
Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentru că el se socotea fără vină.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:1 |
Pwehki Sohp eh ngidingidki eh mwakelekel, ohl silimeno ahpw sohla song en sapeng ih.
|
Job
|
HunUj
|
32:1 |
Ez a három férfi nem válaszolt többé Jóbnak, mivel ő igaznak tartotta magát.
|
Job
|
GerZurch
|
32:1 |
NUN hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich selbst für gerecht hielt.
|
Job
|
PorAR
|
32:1 |
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:1 |
Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.
|
Job
|
FarOPV
|
32:1 |
پس آن سه مرد از جواب دادن به ایوب باز ماندند چونکه او در نظر خود عادل بود.
|
Job
|
Ndebele
|
32:1 |
Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:1 |
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
|
Job
|
Norsk
|
32:1 |
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
|
Job
|
SloChras
|
32:1 |
In oni trije možje so nehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih očeh.
|
Job
|
Northern
|
32:1 |
Beləliklə, bu üç kişi artıq Əyyuba cavab verməyi dayandırdı, çünki Əyyub öz gözündə saleh idi.
|
Job
|
GerElb19
|
32:1 |
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:1 |
Tad tie trīs vīri mitējās Ījabam atbildēt, tāpēc ka tas pats sevi turēja par taisnu.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:1 |
Então aquelles tres homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus proprios olhos.
|
Job
|
ChiUn
|
32:1 |
於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:1 |
Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
|
Job
|
FreKhan
|
32:1 |
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
|
Job
|
FrePGR
|
32:1 |
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
|
Job
|
PorCap
|
32:1 |
Aqueles três homens deixaram de replicar a Job, porque se tinha por justo.
|
Job
|
JapKougo
|
32:1 |
このようにヨブが自分の正しいことを主張したので、これら三人の者はヨブに答えるのをやめた。
|
Job
|
GerTextb
|
32:1 |
Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
|
Job
|
Kapingam
|
32:1 |
Idimaa Job gu-hagadonu bolo ia gu-madammaa, gei nia daane dogodolu aanei guu-lawa di-nadau helekai-anga gi mee.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:1 |
Desistieron aquellos tres hombres de responder a Job; porque este estaba convencido de su inocencia.
|
Job
|
WLC
|
32:1 |
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:1 |
Tie trys vyrai liovėsi atsakinėti Jobui, nes jis laikė save teisiu.
|
Job
|
Bela
|
32:1 |
Калі тыя трое мужоў перасталі адказваць Ёву, бо ён быў слушны ў вачах сваіх,
|
Job
|
GerBoLut
|
32:1 |
Da horeten die drei Manner auf, Hiob zu antworten, weil er sich fur gerecht hielt.
|
Job
|
FinPR92
|
32:1 |
Nuo kolme miestä eivät nyt enää puhuneet Jobille mitään, koska Job piti itseään syyttömänä.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:1 |
Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:1 |
Toen deze drie mannen het hadden opgegeven, Job te antwoorden, omdat hij zich in hun ogen gerechtvaardigd had,
|
Job
|
GerNeUe
|
32:1 |
Nun hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, denn er hielt sich selbst für gerecht.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:1 |
تب مذکورہ تینوں آدمی ایوب کو جواب دینے سے باز آئے، کیونکہ وہ اب تک سمجھتا تھا کہ مَیں راست باز ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:1 |
فَكَفَّ هَؤُلاَءِ الرِّجَالُ عَنِ الرَّدِّ عَلَى أَيُّوبَ، لأَنَّهُ كَانَ مُقْتَنِعاً بِبَرَاءَةِ نَفْسِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:1 |
因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。
|
Job
|
ItaRive
|
32:1 |
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
|
Job
|
Afr1953
|
32:1 |
Toe het dié drie manne opgehou om Job te antwoord, omdat hy in sy eie oë regverdig was.
|
Job
|
RusSynod
|
32:1 |
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:1 |
तब मज़कूरा तीनों आदमी अय्यूब को जवाब देने से बाज़ आए, क्योंकि वह अब तक समझता था कि मैं रास्तबाज़ हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
32:1 |
Böylece bu üç kişi Eyüp'e yanıt vermekten vazgeçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi.
|
Job
|
DutSVV
|
32:1 |
Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.
|
Job
|
HunKNB
|
32:1 |
Ama három férfi pedig felhagyott azzal, hogy Jóbnak válaszoljon, mivel igaznak tartotta magát.
|
Job
|
Maori
|
32:1 |
Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
|
Job
|
HunKar
|
32:1 |
Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
|
Job
|
Viet
|
32:1 |
Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
|
Job
|
Kekchi
|
32:1 |
Eb li oxib chi cui̱nk queˈxcanab a̱tinac nak queˈxqˈue retal nak laj Job cau xchˈo̱l chixyebal nak ma̱cˈaˈ xma̱c.
|
Job
|
Swe1917
|
32:1 |
De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
|
Job
|
CroSaric
|
32:1 |
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:1 |
*Ba người này thôi không trả lời ông Gióp, vì họ nghĩ ông là người công chính.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:1 |
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu’il croyait être juste.
|
Job
|
FreLXX
|
32:1 |
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre ; car Job était juste devant eux.
|
Job
|
Aleppo
|
32:1 |
וישבתו שלשת האנשים האלה— מענות את-איובכי הוא צדיק בעיניו
|
Job
|
MapM
|
32:1 |
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃
|
Job
|
HebModer
|
32:1 |
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
|
Job
|
Kaz
|
32:1 |
Әйүп өз ойынша әділ болып, сонысын айта берген соң, сол үш адам оған жауап берулерін тоқтатты.
|
Job
|
FreJND
|
32:1 |
✽✽✽ Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
|
Job
|
GerGruen
|
32:1 |
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
|
Job
|
SloKJV
|
32:1 |
Tako so ti trije možje prenehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih lastnih očeh.
|
Job
|
Haitian
|
32:1 |
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
32:1 |
Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.
|
Job
|
SpaRV
|
32:1 |
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:1 |
Felly dyma'r tri dyn yn stopio dadlau gyda Job, am ei fod mor siŵr ei fod yn iawn.
|
Job
|
GerMenge
|
32:1 |
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
|
Job
|
GreVamva
|
32:1 |
Έπαυσαν δε και οι τρεις ούτοι άνθρωποι αποκρινόμενοι προς τον Ιώβ, διότι ήτο δίκαιος εις τους οφθαλμούς αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:1 |
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
|
Job
|
FreCramp
|
32:1 |
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:1 |
Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:1 |
A gdy ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
|
Job
|
FreSegon
|
32:1 |
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
|
Job
|
SpaRV190
|
32:1 |
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
|
Job
|
HunRUF
|
32:1 |
Ez a három férfi nem válaszolt többé Jóbnak, mivel ő igaznak tartotta magát.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:1 |
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:1 |
¶ Olsem na dispela tripela man i pinis long bekim tok long Jop, bilong wanem, em i stretpela long ai bilong em yet.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:1 |
Da lode disse tre Mænd af at svare Job, efterdi han var retfærdig i sine egne Øjne.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:1 |
Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu’il se croyait (toujours) juste.
|
Job
|
PolGdans
|
32:1 |
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
|
Job
|
JapBungo
|
32:1 |
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
|
Job
|
GerElb18
|
32:1 |
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
|