Job
|
RWebster
|
37:1 |
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
|
Job
|
NHEBJE
|
37:1 |
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
|
Job
|
ABP
|
37:1 |
And from this [2is disturbed 1my heart], and was dropped down from out of its place.
|
Job
|
NHEBME
|
37:1 |
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
|
Job
|
Rotherha
|
37:1 |
Yea, at this, my heart quaketh, and starteth up out of its place.
|
Job
|
LEB
|
37:1 |
“About this also my heart trembles, and it leaps from its place.
|
Job
|
RNKJV
|
37:1 |
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
|
Job
|
Jubilee2
|
37:1 |
At this also my heart trembles and is moved out of its place.
|
Job
|
Webster
|
37:1 |
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
|
Job
|
Darby
|
37:1 |
Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:
|
Job
|
ASV
|
37:1 |
Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
|
Job
|
LITV
|
37:1 |
My heart also trembles at this, and it leaps from its place.
|
Job
|
Geneva15
|
37:1 |
At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
|
Job
|
CPDV
|
37:1 |
At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place.
|
Job
|
BBE
|
37:1 |
At this my heart is shaking; it is moved out of its place.
|
Job
|
DRC
|
37:1 |
At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
|
Job
|
GodsWord
|
37:1 |
"My heart pounds because of this and jumps out of its place.
|
Job
|
JPS
|
37:1 |
At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
|
Job
|
KJVPCE
|
37:1 |
AT this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
|
Job
|
NETfree
|
37:1 |
At this also my heart pounds and leaps from its place.
|
Job
|
AB
|
37:1 |
At this also my heart is troubled, and moved out of its place.
|
Job
|
AFV2020
|
37:1 |
"My heart trembles at this also, and it leaps out of its place.
|
Job
|
NHEB
|
37:1 |
"Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
|
Job
|
NETtext
|
37:1 |
At this also my heart pounds and leaps from its place.
|
Job
|
UKJV
|
37:1 |
At this also my heart trembles, and is moved out of his place.
|
Job
|
Noyes
|
37:1 |
At this my heart trembleth, And leapeth out of its place.
|
Job
|
KJV
|
37:1 |
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
|
Job
|
KJVA
|
37:1 |
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
|
Job
|
AKJV
|
37:1 |
At this also my heart trembles, and is moved out of his place.
|
Job
|
RLT
|
37:1 |
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
|
Job
|
MKJV
|
37:1 |
My heart trembles at this also, and it leaps out of its place.
|
Job
|
YLT
|
37:1 |
Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
|
Job
|
ACV
|
37:1 |
Yea, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
|
Job
|
PorBLivr
|
37:1 |
Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
|
Job
|
Mg1865
|
37:1 |
Eny, izany no mampitepotepo ny foko ka mampiemponempona azy hiala amin’ ny fitoerany.
|
Job
|
FinPR
|
37:1 |
"Niin, siitä vapisee sydämeni ja hypähtää paikoiltansa.
|
Job
|
FinRK
|
37:1 |
”Sen vuoksi sydämeni vapisee ja hypähtää paikoiltaan.
|
Job
|
ChiSB
|
37:1 |
為此我心戰慄,跳離它的原位。
|
Job
|
ChiUns
|
37:1 |
因此我心战兢,从原处移动。
|
Job
|
BulVeren
|
37:1 |
И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
|
Job
|
AraSVD
|
37:1 |
«فَلِهَذَا ٱضْطَرَبَ قَلْبِي وَخَفَقَ مِنْ مَوْضِعِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
37:1 |
Pri tio tremas mia koro Kaj saltas de sia loko.
|
Job
|
ThaiKJV
|
37:1 |
“เรื่องนี้กระทำให้หัวใจของข้าพเจ้าสั่นรัว สะทกสะท้านขวัญหนีดีฝ่อ
|
Job
|
OSHB
|
37:1 |
אַף־לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
37:1 |
ဤအမှုကြောင့် ငါ့နှလုံးသည် တုန်လှုပ်၍ မိမိ နေရာမှ ရွေ့သွား၏။
|
Job
|
FarTPV
|
37:1 |
از این سبب دل من به لرزه میآید و بشدّت تکان میخورد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
37:1 |
Yih soch kar merā dil laraz kar apnī jagah se uchhal paṛtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
37:1 |
Inför sådant bävar mitt hjärta och slår häftigt i mitt bröst.
|
Job
|
GerSch
|
37:1 |
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
|
Job
|
TagAngBi
|
37:1 |
Oo, dahil din dito'y nanginginig ang aking puso, at napapabago sa kaniyang kinaroroonang dako.
|
Job
|
FinSTLK2
|
37:1 |
"Niin, siitä värähtää sydämeni ja hypähtää paikoiltaan.
|
Job
|
Dari
|
37:1 |
طوفان دل مرا به لرزه می آورد و بشدت تکان می دهد.
|
Job
|
SomKQA
|
37:1 |
Oo weliba taas aawadeed qalbigaygu wuu gariiraa, Oo meeshiisiina wuu ka dhaqaaqaa.
|
Job
|
NorSMB
|
37:1 |
For dette bivrar hjarta mitt og lyfter seg frå staden sin.
|
Job
|
Alb
|
37:1 |
Prandaj zemra ime dridhet dhe brof jashtë vendit të saj.
|
Job
|
KorHKJV
|
37:1 |
이 일로 인하여 내 심장도 떨리고 제 자리에서 벗어났느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
37:1 |
И од тога дркће срце моје, и отскаче са својега мјеста.
|
Job
|
Wycliffe
|
37:1 |
Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
|
Job
|
Mal1910
|
37:1 |
ഇതിനാൽ എന്റെ ഹൃദയം വിറെച്ചു തന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു പാളിപ്പോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
37:1 |
이로 인하여 내 마음이 떨며 자기 처소에서 떠나느니라
|
Job
|
Azeri
|
37:1 |
بونا دا اورهيئم چيرپينير، يرئندن اوينايير.
|
Job
|
SweKarlX
|
37:1 |
Deraf förskräcker sig mitt hjerta, och bäfvar.
|
Job
|
KLV
|
37:1 |
“ HIja', Daq vam wIj tIq trembles, je ghaH vIHta' pa' vo' its Daq.
|
Job
|
ItaDio
|
37:1 |
Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
|
Job
|
RusSynod
|
37:1 |
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
|
Job
|
CSlEliza
|
37:1 |
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
|
Job
|
ABPGRK
|
37:1 |
και από ταύτης εταράχθη η καρδία μου και απερρύη εκ του τόπου αυτής
|
Job
|
FreBBB
|
37:1 |
Ah ! mon cœur en tremble, Il tressaute hors de sa place !
|
Job
|
LinVB
|
37:1 |
Emoni ngai bongo, nakomi kolenge, mpe motema mokomi kobete makasi lokola molingi kobima.
|
Job
|
HunIMIT
|
37:1 |
Igenis, ezért remeg szívem s felszökken helyéből.
|
Job
|
ChiUnL
|
37:1 |
緣此、我心戰慄、離乎其所、
|
Job
|
VietNVB
|
37:1 |
Nghe dông bão lòng tôi cũng run sợ,Tim đập loạn xạ như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực.
|
Job
|
LXX
|
37:1 |
καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς
|
Job
|
CebPinad
|
37:1 |
Oo, niini nangurog ang akong kasingkasing, Ug nabalhin sa iyang dapit.
|
Job
|
RomCor
|
37:1 |
La auzul acestor lucruri îmi tremură inima de tot şi sare din locul ei.
|
Job
|
Pohnpeia
|
37:1 |
Melimel kin kasaloweiehda.
|
Job
|
HunUj
|
37:1 |
Bizony, megremeg ettől a szívem, és csaknem kiugrik a helyéből.
|
Job
|
GerZurch
|
37:1 |
Ja, darob erzittert mein Herz / und springt auf von seinem Ort. /
|
Job
|
PorAR
|
37:1 |
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
|
Job
|
DutSVVA
|
37:1 |
Ook beeft hierover mijn hart, en springt op uit zijn plaats.
|
Job
|
FarOPV
|
37:1 |
«از این نیز دل میلرزد و از جای خودمتحرک میگردد.
|
Job
|
Ndebele
|
37:1 |
Langenxa yalokho inhliziyo yami iyathuthumela, yeqe endaweni yayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
37:1 |
Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
|
Job
|
Norsk
|
37:1 |
Ja, over dette forferdes mitt hjerte og hopper i mitt bryst.
|
Job
|
SloChras
|
37:1 |
Da, ob tem mi srce trepeta in poskakuje s svojega mesta.
|
Job
|
Northern
|
37:1 |
Bundan qəlbim çırpınıb yerindən oynayır,
|
Job
|
GerElb19
|
37:1 |
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
|
Job
|
LvGluck8
|
37:1 |
Patiesi, par to trīc mana sirds un uzlec no savas vietas.
|
Job
|
PorAlmei
|
37:1 |
Sobre isto tambem treme o meu coração, e salta do seu logar.
|
Job
|
ChiUn
|
37:1 |
因此我心戰兢,從原處移動。
|
Job
|
SweKarlX
|
37:1 |
Deraf förskräcker sig mitt hjerta, och bäfvar.
|
Job
|
FreKhan
|
37:1 |
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
|
Job
|
FrePGR
|
37:1 |
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
|
Job
|
PorCap
|
37:1 |
«Isto faz o meu coração palpitar e saltar de espanto no meu peito.
|
Job
|
JapKougo
|
37:1 |
これがためにわが心もまたわななき、その所からとび離れる。
|
Job
|
GerTextb
|
37:1 |
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
|
Job
|
SpaPlate
|
37:1 |
“Por esto tiembla mi corazón, y salta de su lugar.
|
Job
|
Kapingam
|
37:1 |
“Di madangi maaloo e-hai dogu manawa gi-haluihalulu-loo gi-nua.
|
Job
|
WLC
|
37:1 |
אַף־לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
37:1 |
„Dėl to mano širdis dreba ir pasitraukė iš savo vietos.
|
Job
|
Bela
|
37:1 |
І ад гэтага дрыжыць сэрца маё і зрушылася зь месца свайго.
|
Job
|
GerBoLut
|
37:1 |
Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
|
Job
|
FinPR92
|
37:1 |
Kun kuulen hänen äänensä, sydämeni vavahtaa ja siirtyy paikaltaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
37:1 |
A esto también se espanta mi corazón y salta de su lugar.
|
Job
|
NlCanisi
|
37:1 |
Ja, hierover siddert mijn hart, En springt op van zijn plaats.
|
Job
|
GerNeUe
|
37:1 |
Ja, auch mein Herz zittert dabei / und fängt wild zu schlagen an.
|
Job
|
UrduGeo
|
37:1 |
یہ سوچ کر میرا دل لرز کر اپنی جگہ سے اُچھل پڑتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
37:1 |
لِذَلِكَ يَرْتَعِدُ قَلْبِي وَيَثِبُ فِي مَوْضِعِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
37:1 |
“我的心因此战兢,跳离原处。
|
Job
|
ItaRive
|
37:1 |
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
|
Job
|
Afr1953
|
37:1 |
Ja, hiervoor beef my hart en spring op uit sy plek.
|
Job
|
RusSynod
|
37:1 |
И от этого трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
|
Job
|
UrduGeoD
|
37:1 |
यह सोचकर मेरा दिल लरज़कर अपनी जगह से उछल पड़ता है।
|
Job
|
TurNTB
|
37:1 |
“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
|
Job
|
DutSVV
|
37:1 |
Ook beeft hierover mijn hart, en springt op uit zijn plaats.
|
Job
|
HunKNB
|
37:1 |
Az én szívem is megremeg miatta és felriad helyéről.
|
Job
|
Maori
|
37:1 |
Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
|
Job
|
HunKar
|
37:1 |
Halljátok meg figyelmetesen az ő hangjának dörgését, és a zúgást, a mely az ő szájából kijön!
|
Job
|
Viet
|
37:1 |
Phải, trái tim tôi run sợ vì sự đó, Nó nhảy động dời khỏi chỗ nó.
|
Job
|
Kekchi
|
37:1 |
Nak nacuil li cak-sut-ikˈ, cˈajoˈ nak ninxucuac. Li cua̱m na-ecˈan. Chanchan ac e̱lc re saˈ xnaˈaj.
|
Job
|
Swe1917
|
37:1 |
Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta, bävande spritter det upp.
|
Job
|
CroSaric
|
37:1 |
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
|
Job
|
VieLCCMN
|
37:1 |
Chính vì thế mà tim tôi run lẩy bẩy, như thể muốn nhảy tung ra ngoài.
|
Job
|
FreBDM17
|
37:1 |
Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
|
Job
|
FreLXX
|
37:1 |
Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
|
Job
|
Aleppo
|
37:1 |
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו
|
Job
|
MapM
|
37:1 |
אַף־לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
37:1 |
אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו׃
|
Job
|
Kaz
|
37:1 |
Сол себепті жүрегім шошып, өз орнынан ыршып кетейін деп тұр.
|
Job
|
FreJND
|
37:1 |
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
|
Job
|
GerGruen
|
37:1 |
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
|
Job
|
SloKJV
|
37:1 |
Tudi pri tem moje srce trepeta in je premaknjeno iz svojega mesta.
|
Job
|
Haitian
|
37:1 |
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
|
Job
|
FinBibli
|
37:1 |
Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.
|
Job
|
SpaRV
|
37:1 |
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
|
Job
|
WelBeibl
|
37:1 |
Ac ydy, mae fy nghalon i'n crynu ac yn colli curiad.
|
Job
|
GerMenge
|
37:1 |
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
|
Job
|
GreVamva
|
37:1 |
Εις τούτο έτι η καρδία μου τρέμει και εκπηδά από του τόπου αυτής.
|
Job
|
UkrOgien
|
37:1 |
Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
|
Job
|
SrKDEkav
|
37:1 |
И од тога дрхће срце моје, и одскаче са свог места.
|
Job
|
FreCramp
|
37:1 |
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
|
Job
|
PolUGdan
|
37:1 |
I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
|
Job
|
FreSegon
|
37:1 |
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
|
Job
|
SpaRV190
|
37:1 |
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
|
Job
|
HunRUF
|
37:1 |
Bizony, megremeg ettől a szívem, és ki akar ugrani helyéből.
|
Job
|
DaOT1931
|
37:1 |
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
|
Job
|
TpiKJPB
|
37:1 |
¶ Long dispela tu bel bilong mi i guria, na muv i kam ausait long ples bilong en.
|
Job
|
DaOT1871
|
37:1 |
Ta, over dette forfærdes mit Hjerte og farer op fra sit Sted.
|
Job
|
FreVulgG
|
37:1 |
C’est pour cela que mon cœur est saisi d’effroi, et qu’il bondit hors de sa place.
|
Job
|
PolGdans
|
37:1 |
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
|
Job
|
JapBungo
|
37:1 |
之がためにわが心わななき その處を動き離る
|
Job
|
GerElb18
|
37:1 |
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
|