Job
|
RWebster
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
NHEBJE
|
38:39 |
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
|
Job
|
ABP
|
38:39 |
And will you hunt [2for the lions 1a prey]? [3the souls 1and 4of dragons 2fill up]?
|
Job
|
NHEBME
|
38:39 |
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
|
Job
|
Rotherha
|
38:39 |
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
|
Job
|
LEB
|
38:39 |
“Can you hunt prey for the lion? And can you satisfy the hunger of strong lions
|
Job
|
RNKJV
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
Jubilee2
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
Webster
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
Darby
|
38:39 |
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
|
Job
|
ASV
|
38:39 |
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
|
Job
|
LITV
|
38:39 |
Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
CPDV
|
38:39 |
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
|
Job
|
BBE
|
38:39 |
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
|
Job
|
DRC
|
38:39 |
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
|
Job
|
GodsWord
|
38:39 |
"Can you hunt prey for the lioness and satisfy the hunger of her cubs
|
Job
|
JPS
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
|
Job
|
KJVPCE
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
NETfree
|
38:39 |
"Do you hunt prey for the lioness, and satisfy the appetite of the lions,
|
Job
|
AB
|
38:39 |
And will you hunt a prey for the lions? And satisfy the desires of the serpents?
|
Job
|
AFV2020
|
38:39 |
Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
NHEB
|
38:39 |
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
|
Job
|
NETtext
|
38:39 |
"Do you hunt prey for the lioness, and satisfy the appetite of the lions,
|
Job
|
UKJV
|
38:39 |
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
Noyes
|
38:39 |
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
|
Job
|
KJV
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
KJVA
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
AKJV
|
38:39 |
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
RLT
|
38:39 |
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
MKJV
|
38:39 |
Will you hunt the prey for the lion, or fill the appetite of the young lions,
|
Job
|
YLT
|
38:39 |
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
|
Job
|
ACV
|
38:39 |
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
|
Job
|
PorBLivr
|
38:39 |
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
|
Job
|
Mg1865
|
38:39 |
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
|
Job
|
FinPR
|
38:39 |
{39:1} "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
|
Job
|
FinRK
|
38:39 |
Sinäkö ajat saaliin leijonalle, tyydytät nuorten leijonien nälän,
|
Job
|
ChiSB
|
38:39 |
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
38:39 |
ⲕⲛⲁϭⲱⲣϭ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲛⲙⲙⲟⲩⲓ ⲕⲛⲁⲧⲥⲓⲟ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
38:39 |
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
|
Job
|
BulVeren
|
38:39 |
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
|
Job
|
AraSVD
|
38:39 |
«أَتَصْطَادُ لِلَّبْوَةِ فَرِيسَةً، أَمْ تُشْبِعُ نَفْسَ ٱلْأَشْبَالِ،
|
Job
|
Esperant
|
38:39 |
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:39 |
เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ
|
Job
|
OSHB
|
38:39 |
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:39 |
သင်သည်ခြင်္သေ့မအဘို့ စားစရာအကောင်ကို လိုက်ရှာနိုင်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
38:39 |
آیا میتوانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّههایش که در بیشهٔ خود در کمین نشستهاند، خوراک بدهی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:39 |
Kyā tū hī shernī ke lie shikār kartā yā sheroṅ ko ser kartā hai
|
Job
|
GerSch
|
38:39 |
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
|
Job
|
TagAngBi
|
38:39 |
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:39 |
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
|
Job
|
Dari
|
38:39 |
آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:39 |
Miyaad karaysaa inaad gool libaax u ugaadhid? Miyaadse dhal libaax dherjin kartaa,
|
Job
|
Alb
|
38:39 |
A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
|
Job
|
KorHKJV
|
38:39 |
네가 사자를 위해 먹이를 사냥하겠느냐? 혹은 젊은 사자들의 식욕을 채워 주겠느냐?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:39 |
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
|
Job
|
Mal1910
|
38:39 |
സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും അവ മുറ്റുകാട്ടിൽ പതിയിരിക്കുമ്പോഴും
|
Job
|
KorRV
|
38:39 |
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:39 |
آيا دئشي شئر اوچون شئکاري سن اوولاييرسان و يا جاوان آصلانلارين آجليقلاريني سن دويورورسان،
|
Job
|
KLV
|
38:39 |
“ laH SoH hunt the prey vaD the lioness, joq yonmoH the appetite vo' the Qup lions,
|
Job
|
ItaDio
|
38:39 |
(H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
|
Job
|
RusSynod
|
38:39 |
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
|
Job
|
CSlEliza
|
38:39 |
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:39 |
θηρεύσεις δε λέουσι βοράν ψυχάς δε δρακόντων εμπλήσεις
|
Job
|
FreBBB
|
38:39 |
Chasses-tu la proie pour la lionne ? Assouvis-tu la faim des lionceaux
|
Job
|
LinVB
|
38:39 |
Yo nde okolukelaka nkosi nyama ya kolia, mpe okosilisaka nzala ya bana ba ye,
|
Job
|
HunIMIT
|
38:39 |
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
|
Job
|
ChiUnL
|
38:39 |
牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能爲之覓食、以充其飢乎、
|
Job
|
VietNVB
|
38:39 |
Con có săn mồi cho sư tử,Cho sư tử con no nê thỏa dạ,
|
Job
|
LXX
|
38:39 |
θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις
|
Job
|
CebPinad
|
38:39 |
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
|
Job
|
RomCor
|
38:39 |
Tu izgoneşti prada pentru leoaică şi tu potoleşti foamea puilor de lei
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:39 |
Ke kin rapahkihong kenen laion kisin mwenge, oh kansenamwahwihkihla kisin mwengeo nah kan,
|
Job
|
HunUj
|
38:39 |
Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
|
Job
|
GerZurch
|
38:39 |
Erjagst du dem Löwen die Beute, / stillst du den Hunger der Jungleuen, / (a) Ps 104:21
|
Job
|
PorAR
|
38:39 |
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
|
Job
|
DutSVVA
|
38:39 |
[039:1] Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
|
Job
|
FarOPV
|
38:39 |
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:39 |
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
|
Job
|
PorBLivr
|
38:39 |
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
|
Job
|
Norsk
|
38:39 |
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
|
Job
|
SloChras
|
38:39 |
Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
|
Job
|
Northern
|
38:39 |
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
|
Job
|
GerElb19
|
38:39 |
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
|
Job
|
LvGluck8
|
38:39 |
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
|
Job
|
PorAlmei
|
38:39 |
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
|
Job
|
ChiUn
|
38:39 |
母獅子在洞中蹲伏,少壯獅子在隱密處埋伏;你能為牠們抓取食物,使牠們飽足嗎?
|
Job
|
FreKhan
|
38:39 |
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
|
Job
|
FrePGR
|
38:39 |
Pour la lionne vas-tu chasser une proie ? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
|
Job
|
PorCap
|
38:39 |
*És tu quem caça a presa para a leoa e sacias a fome dos leõezinhos,
|
Job
|
JapKougo
|
38:39 |
あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:39 |
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
|
Job
|
Kapingam
|
38:39 |
“Goe e-mee di-halahala nia meegai ang-gi nia laion e-gai, ge e-hagamaaluu nia dama-laion,
|
Job
|
SpaPlate
|
38:39 |
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
|
Job
|
WLC
|
38:39 |
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:39 |
Ar gali sumedžioti liūtei grobį ir pasotinti jos jauniklius,
|
Job
|
Bela
|
38:39 |
Ці ты ловіш здабычу ільвіцы і корміш маладых ільвянят,
|
Job
|
GerBoLut
|
38:39 |
Kannst du der Lowin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Lowen sattigen,
|
Job
|
FinPR92
|
38:39 |
Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
|
Job
|
SpaRV186
|
38:39 |
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
|
Job
|
NlCanisi
|
38:39 |
Jaagt gij een prooi voor de leeuwin, Stilt gij de honger der welpen,
|
Job
|
GerNeUe
|
38:39 |
"Jagst du der Löwin ihre Beute? / Stillst du den jungen Löwen die Gier,
|
Job
|
UrduGeo
|
38:39 |
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
|
Job
|
AraNAV
|
38:39 |
هَلْ تَصْطَادُ الْفَرِيسَةَ لِلَّبُؤَةِ، أَمْ تُشْبِعُ جُوعَ الأَشْبَالِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:39 |
狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
|
Job
|
ItaRive
|
38:39 |
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
|
Job
|
RusSynod
|
38:39 |
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:39 |
क्या तू ही शेरनी के लिए शिकार करता या शेरों को सेर करता है
|
Job
|
TurNTB
|
38:39 |
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
|
Job
|
DutSVV
|
38:39 |
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
|
Job
|
HunKNB
|
38:39 |
Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
|
Job
|
Maori
|
38:39 |
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
|
Job
|
Viet
|
38:39 |
(39:1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
|
Job
|
Kekchi
|
38:39 |
¿Ma la̱at ta biˈ nacatqˈuehoc xtzacae̱mkeb li cakcoj? Ut, ¿ma a̱ban ta biˈ la̱at nak nequeˈtzacan chi us li cocˈ ral toj retal nequeˈnujac,
|
Job
|
CroSaric
|
38:39 |
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:39 |
Liệu ngươi có săn được mồi cho sư tử cái, có làm dịu được cơn đói của sư tử con,
|
Job
|
FreLXX
|
38:39 |
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
|
Job
|
Aleppo
|
38:39 |
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
|
Job
|
MapM
|
38:39 |
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
|
Job
|
HebModer
|
38:39 |
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
|
Job
|
Kaz
|
38:39 |
Ұрғашы арыстан үшін аң аулайтын, жас арыстандардың қарындарын тойындыратын сенсің бе?
|
Job
|
FreJND
|
38:39 |
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
|
Job
|
GerGruen
|
38:39 |
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
|
Job
|
SloKJV
|
38:39 |
Mar boš lovil plen za leva? Ali nasičeval apetit mladih levov,
|
Job
|
Haitian
|
38:39 |
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
|
Job
|
FinBibli
|
38:39 |
(H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:39 |
Wyt ti'n gallu hela ysglyfaeth i'r llewes, a rhoi bwyd i'r llewod ifanc
|
Job
|
GerMenge
|
38:39 |
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
|
Job
|
GreVamva
|
38:39 |
Θέλεις κυνηγήσει θήραμα διά τον λέοντα; ή χορτάσει την όρεξιν των σκύμνων,
|
Job
|
UkrOgien
|
38:39 |
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
|
Job
|
FreCramp
|
38:39 |
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
|
Job
|
PolUGdan
|
38:39 |
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
|
Job
|
HunRUF
|
38:39 |
Tudsz-e a nőstény oroszlánnak zsákmányt ejteni, ki tudod-e elégíteni az oroszlánkölykök éhségét,
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:39 |
Ating yu bai painim abus bilong helpim ol laion? O pulimapim hangre bilong ol yangpela laion,
|
Job
|
FreVulgG
|
38:39 |
Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim (empliras-tu l’âme) de ses petits,
|
Job
|
JapBungo
|
38:39 |
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
|
Job
|
GerElb18
|
38:39 |
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
|