Job
|
RWebster
|
38:38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:38 |
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
|
Job
|
ABP
|
38:38 |
and it is poured as earth's powder, and I have cleaved it as a stone cube?
|
Job
|
NHEBME
|
38:38 |
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
|
Job
|
Rotherha
|
38:38 |
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
|
Job
|
LEB
|
38:38 |
at the flowing of the dust into a cast and the clods cling together?
|
Job
|
RNKJV
|
38:38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:38 |
when the dust hardens and the clods cleave fast together?
|
Job
|
Webster
|
38:38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
Darby
|
38:38 |
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
ASV
|
38:38 |
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
|
Job
|
LITV
|
38:38 |
when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
|
Job
|
Geneva15
|
38:38 |
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
|
Job
|
CPDV
|
38:38 |
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
|
Job
|
BBE
|
38:38 |
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
|
Job
|
DRC
|
38:38 |
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
|
Job
|
GodsWord
|
38:38 |
when the dirt hardens into clumps and the soil clings together?
|
Job
|
JPS
|
38:38 |
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
NETfree
|
38:38 |
when the dust hardens into a mass, and the clumps of earth stick together?
|
Job
|
AB
|
38:38 |
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
|
Job
|
AFV2020
|
38:38 |
When the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
|
Job
|
NHEB
|
38:38 |
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
|
Job
|
NETtext
|
38:38 |
when the dust hardens into a mass, and the clumps of earth stick together?
|
Job
|
UKJV
|
38:38 |
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
Noyes
|
38:38 |
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
|
Job
|
KJV
|
38:38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
KJVA
|
38:38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
AKJV
|
38:38 |
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
|
Job
|
RLT
|
38:38 |
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
MKJV
|
38:38 |
when the dust is melted into hardness, and the clods cling fast together?
|
Job
|
YLT
|
38:38 |
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
|
Job
|
ACV
|
38:38 |
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:38 |
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
|
Job
|
Mg1865
|
38:38 |
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
|
Job
|
FinPR
|
38:38 |
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
|
Job
|
FinRK
|
38:38 |
kun multa on kuin valettua metallia ja maakokkareet toisiinsa takertuneita?
|
Job
|
ChiSB
|
38:38 |
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
|
Job
|
CopSahBi
|
38:38 |
ⲥⲡⲁϩⲧ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲩⲕⲟⲛⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁϭⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲱⲃⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
38:38 |
a
|
Job
|
BulVeren
|
38:38 |
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
|
Job
|
AraSVD
|
38:38 |
إِذْ يَنْسَبِكُ ٱلتُّرَابُ سَبْكًا وَيَتَلَاصَقُ ٱلْمَدَرُ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:38 |
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:38 |
เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือ
|
Job
|
OSHB
|
38:38 |
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:38 |
မိုဃ်းကောင်းကင်၏ရေဘူးတို့ကို အဘယ်သူသွန်းချသနည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
38:38 |
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:38 |
jab miṭṭī ḍhāle hue lohe kī tarah saḳht ho jāe aur ḍhele ek dūsre ke sāth chipak jāeṅ? Koī nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
38:38 |
när myllan är hård och fast och jordkokorna klibbat samman?
|
Job
|
GerSch
|
38:38 |
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:38 |
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:38 |
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
|
Job
|
Dari
|
38:38 |
و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:38 |
Markii boodhku taallooyin noqdo, Oo ciidduna ay isku dhegto?
|
Job
|
NorSMB
|
38:38 |
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
|
Job
|
Alb
|
38:38 |
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:38 |
흙이 굳어지고 흙덩이들이 서로 단단히 엉길 때에 가만히 있게 할 수 있겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
38:38 |
Да се расквашен прах згусне и груде се слијепе?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:38 |
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
|
Job
|
Mal1910
|
38:38 |
ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാർ? ആകാശത്തിലെ തുരുത്തികളെ ചരിക്കുന്നതാർ?
|
Job
|
KorRV
|
38:38 |
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
38:38 |
او زامان کي، تورپاق قورو پالچيق کئمي بَرکلهيئر. و کَسَکلر بئربئرئنه ياپيشير؟
|
Job
|
SweKarlX
|
38:38 |
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
|
Job
|
KLV
|
38:38 |
ghorgh the dust qettaH Daq a mass, je the clods vo' tera' stick tay'?
|
Job
|
ItaDio
|
38:38 |
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
|
Job
|
RusSynod
|
38:38 |
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:38 |
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
|
Job
|
ABPGRK
|
38:38 |
κέχυται δε ώσπερ γη κονία κεκόλληκα δε αυτόν ώσπερ λίθω κύβον
|
Job
|
FreBBB
|
38:38 |
Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ?
|
Job
|
LinVB
|
38:38 |
mpo ’te mabelé lido makangema, mpe makoma makasi lokola mabanga ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:38 |
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:38 |
使土成泥、使塊膠結、
|
Job
|
VietNVB
|
38:38 |
Cho mưa xuống kết dính đất bụi,Kết chặt đất hòn?
|
Job
|
LXX
|
38:38 |
κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον
|
Job
|
CebPinad
|
38:38 |
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
|
Job
|
RomCor
|
38:38 |
pentru ca să înceapă pulberea să facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească împreună?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:38 |
keteu me kin kapasapene pwelpar en sampah oh kakeluwakihala?
|
Job
|
HunUj
|
38:38 |
ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
|
Job
|
GerZurch
|
38:38 |
wenn der Boden hart wird wie ein Guss / und fest die Schollen aneinander haften? /
|
Job
|
PorAR
|
38:38 |
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:38 |
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
|
Job
|
FarOPV
|
38:38 |
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند.
|
Job
|
Ndebele
|
38:38 |
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:38 |
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
|
Job
|
Norsk
|
38:38 |
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
|
Job
|
SloChras
|
38:38 |
ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
|
Job
|
Northern
|
38:38 |
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
|
Job
|
GerElb19
|
38:38 |
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:38 |
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:38 |
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
|
Job
|
ChiUn
|
38:38 |
a
|
Job
|
SweKarlX
|
38:38 |
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
|
Job
|
FreKhan
|
38:38 |
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
|
Job
|
FrePGR
|
38:38 |
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre ?
|
Job
|
PorCap
|
38:38 |
quando a terra se torna dura e compacta, e os torrões se aglomeram?
|
Job
|
JapKougo
|
38:38 |
ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:38 |
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:38 |
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
|
Job
|
Kapingam
|
38:38 |
nia uwa ala e-haga-hamaaloo nia gelegele gii-hai nia bahi-mee hamaaloo?
|
Job
|
WLC
|
38:38 |
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:38 |
kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa?
|
Job
|
Bela
|
38:38 |
калі пыл абарочваецца ў гразь і камлыгі зьліпаюцца?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:38 |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe lauft und die Klolie aneinander kleben?
|
Job
|
FinPR92
|
38:38 |
kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:38 |
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:38 |
Wanneer de bodem hard is als ijzer, De kluiten aan elkander kleven?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:38 |
wenn der Boden hart ist wie Metall / und die Schollen sich verkleben?"
|
Job
|
UrduGeo
|
38:38 |
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
38:38 |
حِينَ يَتَلَبَّدُ التُّرَابُ وَتَتَمَاسَكُ كُتَلُ الطِّينِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:38 |
谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
|
Job
|
ItaRive
|
38:38 |
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
|
Job
|
Afr1953
|
38:38 |
wanneer die stof saamvloei tot 'n stuk gietwerk en die kluite aanmekaar klewe?
|
Job
|
RusSynod
|
38:38 |
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:38 |
जब मिट्टी ढाले हुए लोहे की तरह सख़्त हो जाए और ढेले एक दूसरे के साथ चिपक जाएँ? कोई नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
38:38 |
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
|
Job
|
DutSVV
|
38:38 |
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
|
Job
|
HunKNB
|
38:38 |
amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
|
Job
|
Maori
|
38:38 |
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
|
Job
|
HunKar
|
38:38 |
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
|
Job
|
Viet
|
38:38 |
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
|
Job
|
Kekchi
|
38:38 |
re nak li poks ta̱sukˈi̱k sulul ut tixletz rib chi ribil rib?
|
Job
|
Swe1917
|
38:38 |
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
|
Job
|
CroSaric
|
38:38 |
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:38 |
khiến cho bụi đất quyện thành bùn và các tảng đất cùng dính lại ?
|
Job
|
FreBDM17
|
38:38 |
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s’agglomèrent ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:38 |
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
|
Job
|
Aleppo
|
38:38 |
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
|
Job
|
MapM
|
38:38 |
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
38:38 |
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
|
Job
|
Kaz
|
38:38 |
Шаң-тозаң сонда балшыққа айналып, топырақ кесектері бір-біріне жабысады.
|
Job
|
FreJND
|
38:38 |
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:38 |
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
|
Job
|
SloKJV
|
38:38 |
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
|
Job
|
Haitian
|
38:38 |
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
|
Job
|
FinBibli
|
38:38 |
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
|
Job
|
SpaRV
|
38:38 |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
|
Job
|
WelBeibl
|
38:38 |
a gwneud i'r pridd lifo fel llaid, ac i'r talpiau o bridd lynu wrth ei gilydd?
|
Job
|
GerMenge
|
38:38 |
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
|
Job
|
GreVamva
|
38:38 |
διά να χωνευθή το χώμα εις σύμπηξιν και οι βώλοι να συγκολλώνται;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:38 |
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
|
Job
|
SrKDEkav
|
38:38 |
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
|
Job
|
FreCramp
|
38:38 |
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:38 |
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
|
Job
|
FreSegon
|
38:38 |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
|
Job
|
SpaRV190
|
38:38 |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
|
Job
|
HunRUF
|
38:38 |
ha megkeményedik a föld, mint az öntvény, és egymáshoz tapadnak a göröngyök?
|
Job
|
DaOT1931
|
38:38 |
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:38 |
Taim das i go bikpela i kamap strong tru, na ol strongpela hap graun i pas i pas strong wantaim?
|
Job
|
DaOT1871
|
38:38 |
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:38 |
Quand la poussière se répand(ait)-elle sur la terre, et quand les mottes (glèbes) se colleront-elles (durcissaient-elles) ensemble ?
|
Job
|
PolGdans
|
38:38 |
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
|
Job
|
JapBungo
|
38:38 |
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
|
Job
|
GerElb18
|
38:38 |
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
|