Job
|
RWebster
|
38:40 |
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
NHEBJE
|
38:40 |
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
|
Job
|
ABP
|
38:40 |
for they are in awe in their lairs, and they sit in the woods lying in wait.
|
Job
|
NHEBME
|
38:40 |
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
|
Job
|
Rotherha
|
38:40 |
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
|
Job
|
LEB
|
38:40 |
when they are crouched in the dens, when they lie in the thicket in an ambush?
|
Job
|
RNKJV
|
38:40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
Jubilee2
|
38:40 |
when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
|
Job
|
Webster
|
38:40 |
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
Darby
|
38:40 |
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
|
Job
|
ASV
|
38:40 |
When they couch in their dens, Andabide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
LITV
|
38:40 |
when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
|
Job
|
CPDV
|
38:40 |
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
|
Job
|
BBE
|
38:40 |
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
|
Job
|
DRC
|
38:40 |
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
|
Job
|
GodsWord
|
38:40 |
as they crouch in their dens and lie ready to ambush from their lairs?
|
Job
|
JPS
|
38:40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
KJVPCE
|
38:40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
NETfree
|
38:40 |
when they crouch in their dens, when they wait in ambush in the thicket?
|
Job
|
AB
|
38:40 |
For they fear in their lairs, crouching, and lying in wait in the woods.
|
Job
|
AFV2020
|
38:40 |
When they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
|
Job
|
NHEB
|
38:40 |
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
|
Job
|
NETtext
|
38:40 |
when they crouch in their dens, when they wait in ambush in the thicket?
|
Job
|
UKJV
|
38:40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
Noyes
|
38:40 |
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
|
Job
|
KJV
|
38:40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
KJVA
|
38:40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
AKJV
|
38:40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
RLT
|
38:40 |
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
MKJV
|
38:40 |
when they crouch in dens, and sit in the cover of their hiding place?
|
Job
|
YLT
|
38:40 |
When they bow down in dens--Abide in a thicket for a covert?
|
Job
|
ACV
|
38:40 |
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:40 |
Quando estão agachados nas covas, ou estão à espreita no matagal?
|
Job
|
Mg1865
|
38:40 |
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
|
Job
|
FinPR
|
38:40 |
{39:2} kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
|
Job
|
FinRK
|
38:40 |
kun ne kyyristelevät luolissaan ja väijyvät tiheikössä?
|
Job
|
ChiSB
|
38:40 |
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
|
Job
|
CopSahBi
|
38:40 |
ⲥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲩⲗⲏ ⲉⲩϭⲟⲣϭ.
|
Job
|
ChiUns
|
38:40 |
a
|
Job
|
BulVeren
|
38:40 |
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
|
Job
|
AraSVD
|
38:40 |
حِينَ تَجْرَمِزُّ فِي عِرِّيسِهَا وَتَجْلِسُ فِي عِيصِهَا لِلْكُمُونِ؟
|
Job
|
Esperant
|
38:40 |
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
38:40 |
เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบัง
|
Job
|
OSHB
|
38:40 |
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
|
Job
|
BurJudso
|
38:40 |
ခြင်္သေ့ပျိုတို့သည် ခိုလှုံရာ၌ဝပ်၍၊ ချုံဖုတ် အောက်၌ ချောင်းကြည့်လျက်နေသောအခါ၊ သူတို့ကို ဝစွာကျွေးနိုင်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
38:40 |
آیا میتوانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّههایش که در بیشهٔ خود در کمین نشستهاند، خوراک بدهی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
38:40 |
jab wuh apnī chhupne kī jaghoṅ meṅ dabak jāeṅ yā gunjān jangal meṅ kahīṅ tāk lagāe baiṭhe hoṅ?
|
Job
|
GerSch
|
38:40 |
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
|
Job
|
TagAngBi
|
38:40 |
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
|
Job
|
FinSTLK2
|
38:40 |
kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
|
Job
|
Dari
|
38:40 |
آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟
|
Job
|
SomKQA
|
38:40 |
Markay boholahooda ku dhex dhuuntaan, Oo ay hogga u joogaan inay wax gaadaan?
|
Job
|
Alb
|
38:40 |
kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
|
Job
|
KorHKJV
|
38:40 |
그것들이 굴에서 웅크리고 숨는 곳에서 숨어 기다릴 때에 그리하겠느냐?
|
Job
|
Wycliffe
|
38:40 |
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
|
Job
|
Mal1910
|
38:40 |
നീ സിംഹിക്കു ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ? ബാലസിംഹങ്ങളുടെ വിശപ്പടക്കുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
38:40 |
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
|
Job
|
Azeri
|
38:40 |
او زامان کي، يووالاريندا اوتورورلار، و يا مِشهلئکده کمئنده ياتيرلار؟
|
Job
|
KLV
|
38:40 |
ghorgh chaH crouch Daq chaj dens, je Qot Daq loS Daq the thicket?
|
Job
|
ItaDio
|
38:40 |
(H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
|
Job
|
RusSynod
|
38:40 |
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
|
Job
|
CSlEliza
|
38:40 |
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
|
Job
|
ABPGRK
|
38:40 |
δεδοίκασι γαρ εν κοίταις αυτών κάθηνται δε εν ύλαις ενεδρεύοντες
|
Job
|
FreBBB
|
38:40 |
Quand ils se courbent dans les cavernes, Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?
|
Job
|
LinVB
|
38:40 |
baye bakotikalaka o mabulu ma bango, to bakobombamaka o kati ya mibenga ?
|
Job
|
HunIMIT
|
38:40 |
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
|
Job
|
ChiUnL
|
38:40 |
牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能爲之覓食、以充其飢乎、
|
Job
|
VietNVB
|
38:40 |
Khi chúng co mình trong hang động,Hoặc rình mồi trong bụi rậm?
|
Job
|
LXX
|
38:40 |
δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες
|
Job
|
CebPinad
|
38:40 |
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
|
Job
|
RomCor
|
38:40 |
când stau ghemuiţi în vizuina lor, când stau la pândă în culcuşul lor?
|
Job
|
Pohnpeia
|
38:40 |
nindokon ar kin rukuruk nan dewerail, de wonohn awiawih nan pasarail?
|
Job
|
HunUj
|
38:40 |
amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
|
Job
|
GerZurch
|
38:40 |
wenn sie sich in den Höhlen ducken / und im Dickicht auf der Lauer liegen? /
|
Job
|
PorAR
|
38:40 |
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
|
Job
|
DutSVVA
|
38:40 |
[039:2] Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
|
Job
|
FarOPV
|
38:40 |
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟
|
Job
|
Ndebele
|
38:40 |
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
|
Job
|
PorBLivr
|
38:40 |
Quando estão agachados nas covas, ou estão à espreita no matagal?
|
Job
|
Norsk
|
38:40 |
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
|
Job
|
SloChras
|
38:40 |
ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?
|
Job
|
Northern
|
38:40 |
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
|
Job
|
GerElb19
|
38:40 |
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
|
Job
|
LvGluck8
|
38:40 |
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
|
Job
|
PorAlmei
|
38:40 |
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
|
Job
|
ChiUn
|
38:40 |
a
|
Job
|
FreKhan
|
38:40 |
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
|
Job
|
FrePGR
|
38:40 |
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade ?
|
Job
|
PorCap
|
38:40 |
quando estão deitados nos seus covis, ou se escondem nas suas cavernas?
|
Job
|
JapKougo
|
38:40 |
彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
|
Job
|
GerTextb
|
38:40 |
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
|
Job
|
SpaPlate
|
38:40 |
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
|
Job
|
Kapingam
|
38:40 |
i-di madagoaa digaula e-pala hagammuni i-lodo nadau bongoo, be e-togo e-talitali i-hongo nadau gowaa kiikii?
|
Job
|
WLC
|
38:40 |
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
|
Job
|
LtKBB
|
38:40 |
gulinčius olose ir lindynėse?
|
Job
|
Bela
|
38:40 |
калі яны ляжаць у бярлогах альбо тояцца пад ценем у засадзе?
|
Job
|
GerBoLut
|
38:40 |
daß sie sich legen in ihre Statte und ruhen in der Hbhle, da sie lauern?
|
Job
|
FinPR92
|
38:40 |
kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
|
Job
|
SpaRV186
|
38:40 |
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
|
Job
|
NlCanisi
|
38:40 |
Wanneer ze in hun holen liggen, Of loeren tussen de struiken?
|
Job
|
GerNeUe
|
38:40 |
wenn sie in den Höhlen kauern, / im Dickicht auf der Lauer liegen?
|
Job
|
UrduGeo
|
38:40 |
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
|
Job
|
AraNAV
|
38:40 |
حِينَ تَتَرَبَّصُ فِي الْعَرَائِنِ وَتَكْمُنُ فِي أَوْجَارِهَا؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
38:40 |
你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
|
Job
|
ItaRive
|
38:40 |
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
|
Job
|
RusSynod
|
38:40 |
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
|
Job
|
UrduGeoD
|
38:40 |
जब वह अपनी छुपने की जगहों में दबक जाएँ या गुंजान जंगल में कहीं ताक लगाए बैठे हों?
|
Job
|
TurNTB
|
38:40 |
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
|
Job
|
DutSVV
|
38:40 |
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
|
Job
|
HunKNB
|
38:40 |
amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
|
Job
|
Maori
|
38:40 |
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
|
Job
|
Viet
|
38:40 |
(39:2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
|
Job
|
Kekchi
|
38:40 |
nak cuanqueb saˈ lix juleb ut nak buchbu̱queb chiroybeninquil nak teˈxchap lix tibeb?
|
Job
|
CroSaric
|
38:40 |
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
|
Job
|
VieLCCMN
|
38:40 |
khi chúng thu mình lại trong hang hay nằm mai phục trong rừng vắng ?
|
Job
|
FreLXX
|
38:40 |
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
|
Job
|
Aleppo
|
38:40 |
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
|
Job
|
MapM
|
38:40 |
כִּֽי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵֽשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־אָֽרֶב׃
|
Job
|
HebModer
|
38:40 |
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
|
Job
|
Kaz
|
38:40 |
Олар апандарында бүгіліп не тасада торуыл құрып аңдып жатады.
|
Job
|
FreJND
|
38:40 |
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
|
Job
|
GerGruen
|
38:40 |
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
|
Job
|
SloKJV
|
38:40 |
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
|
Job
|
Haitian
|
38:40 |
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
|
Job
|
FinBibli
|
38:40 |
(H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
|
Job
|
WelBeibl
|
38:40 |
sy'n gorwedd yn eu gwâl, neu'n llechu dan y llwyni am helfa?
|
Job
|
GerMenge
|
38:40 |
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
|
Job
|
GreVamva
|
38:40 |
όταν κοίτωνται εν τοις σπηλαίοις και κάθηνται εις τους κρυπτήρας διά να ενεδρεύωσι;
|
Job
|
UkrOgien
|
38:40 |
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
|
Job
|
FreCramp
|
38:40 |
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
|
Job
|
PolUGdan
|
38:40 |
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
|
Job
|
HunRUF
|
38:40 |
amikor rejtekhelyükön lapulnak, és a bokrok között leshelyükön fekszenek?
|
Job
|
TpiKJPB
|
38:40 |
Taim ol i slip insait long ol hul bilong ol, na stap long ples hait bilong wet hait?
|
Job
|
FreVulgG
|
38:40 |
lorsqu’ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils sont en embuscade dans leurs cavernes ?
|
Job
|
JapBungo
|
38:40 |
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
|
Job
|
GerElb18
|
38:40 |
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
|