|
Job
|
AB
|
41:10 |
(41:1) Do you not fear because preparation has been made by Me? For who is there that resists Me?
|
|
Job
|
ABP
|
41:10 |
Are you not in awe that it has been prepared by me? For who is the one opposing me?
|
|
Job
|
ACV
|
41:10 |
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
|
|
Job
|
AFV2020
|
41:10 |
None is so fierce as to dare to stir him up; who then is able to stand before Me?
|
|
Job
|
AKJV
|
41:10 |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
ASV
|
41:10 |
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
|
|
Job
|
BBE
|
41:10 |
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
|
|
Job
|
CPDV
|
41:10 |
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
|
|
Job
|
DRC
|
41:10 |
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
|
|
Job
|
Darby
|
41:10 |
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
|
|
Job
|
Geneva15
|
41:10 |
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
|
|
Job
|
GodsWord
|
41:10 |
No one is brave enough to provoke Leviathan. Then who can stand in front of me?
|
|
Job
|
JPS
|
41:10 |
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
41:10 |
No one [is so] bold as to dare stir him up; who then shall be able to stand before me?
|
|
Job
|
KJV
|
41:10 |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
KJVA
|
41:10 |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
41:10 |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
LEB
|
41:10 |
Is it not fierce when somebody stirs it? Who then is he who would stand ⌞before it⌟?
|
|
Job
|
LITV
|
41:10 |
None is so fierce as to dare to stir him up. Who then is able to stand before Me?
|
|
Job
|
MKJV
|
41:10 |
None is so fierce as to dare to stir him up; who then is able to stand before Me?
|
|
Job
|
NETfree
|
41:10 |
Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
|
|
Job
|
NETtext
|
41:10 |
Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
|
|
Job
|
NHEB
|
41:10 |
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
41:10 |
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
|
|
Job
|
NHEBME
|
41:10 |
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
|
|
Job
|
Noyes
|
41:10 |
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
|
|
Job
|
RLT
|
41:10 |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
RNKJV
|
41:10 |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
RWebster
|
41:10 |
None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
Rotherha
|
41:10 |
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
|
|
Job
|
UKJV
|
41:10 |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
Webster
|
41:10 |
None [is so] fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
|
|
Job
|
YLT
|
41:10 |
None so fierce that he doth awake him, And who is he before Me stationeth himself?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
41:10 |
ου δέδοικας ότι ητοίμασταί μοι τις γαρ εστίν ο εμοί αντιστάς
|
|
Job
|
Afr1953
|
41:10 |
Uit sy mond kom fakkels, spat vuurvonke uit.
|
|
Job
|
Alb
|
41:10 |
Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
|
|
Job
|
Aleppo
|
41:10 |
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
|
|
Job
|
AraNAV
|
41:10 |
لاَ أَحَدَ يَمْلِكُ جُرْأَةً كَافِيَةً لِيَسْتَثِيرَهُ. فَمَنْ إِذاً، يَقْوَى عَلَى مُجَابَهَتِي؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
41:10 |
لَيْسَ مِنْ شُجَاعٍ يُوقِظُهُ، فَمَنْ يَقِفُ إِذًا بِوَجْهِي؟
|
|
Job
|
Azeri
|
41:10 |
اونو اوياتماق اوچون هچ کئمده جسارت يوخدور. بس کئم منئم قاباغيمدا دورا بئلر؟
|
|
Job
|
Bela
|
41:10 |
Ад яго чханьня паказваецца сьвятло; вочы ў яго як вейкі зары;
|
|
Job
|
BulVeren
|
41:10 |
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
|
|
Job
|
BurJudso
|
41:10 |
သူ့ကိုနှိုးဆော်ခြင်းငှါ အဘယ်သူမျှမရဲရင့်။ သို့ဖြစ်၍ ငါ့ရှေ့မှာ အဘယ်သူရပ်နိုင်သနည်း။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
41:10 |
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
|
|
Job
|
CebPinad
|
41:10 |
Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:10 |
人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
|
|
Job
|
ChiSB
|
41:10 |
牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
|
|
Job
|
ChiUn
|
41:10 |
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。這樣,誰能在我面前站立得住呢?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
41:10 |
勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
41:10 |
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
|
|
Job
|
CopSahBi
|
41:10 |
ϩⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲉⲩϫⲉⲣⲟ ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲏⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲛⲕⲱϩⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
41:10 |
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
41:10 |
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
41:10 |
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
|
|
Job
|
Dari
|
41:10 |
اگر تحریک شود آنقدر خشمگین می گردد که کسی جرأت نمی کند در برابر او بایستد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
41:10 |
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
41:10 |
[041:1] Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou ; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
|
|
Job
|
Esperant
|
41:10 |
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
|
|
Job
|
FarOPV
|
41:10 |
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
41:10 |
اگر تحریک شود، آنقدر خشمگین میگردد که کسی جرأت نمیکند، در برابر او بایستد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
41:10 |
(H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?
|
|
Job
|
FinPR
|
41:10 |
{41:1} "Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
|
|
Job
|
FinPR92
|
41:10 |
Kun se aivastaa, näkyy leimahdus. Sen silmät hehkuvat kuin aamuruskon säteet.
|
|
Job
|
FinRK
|
41:10 |
Valo välähtää, kun Leviatan aivastaa. Sen silmät ovat kuin aamuruskon silmät.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:10 |
Sen aivastuksesta välähtää valo, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
|
|
Job
|
FreBBB
|
41:10 |
Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
41:10 |
De sa bouche sortent des lueurs, et s’échappent des étincelles de feu.
|
|
Job
|
FreCramp
|
41:10 |
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
|
|
Job
|
FreJND
|
41:10 |
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
|
|
Job
|
FreKhan
|
41:10 |
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
|
|
Job
|
FreLXX
|
41:10 |
S'il éternue des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
|
|
Job
|
FrePGR
|
41:10 |
Nul n'a l'audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
41:10 |
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
41:10 |
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes (allumées).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
41:10 |
Sein Niesen glanzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenrote.
|
|
Job
|
GerElb18
|
41:10 |
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
|
|
Job
|
GerElb19
|
41:10 |
(H41:1) Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
|
|
Job
|
GerGruen
|
41:10 |
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
|
|
Job
|
GerMenge
|
41:10 |
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
41:10 |
Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie die Wimpern des Frührots.
|
|
Job
|
GerSch
|
41:10 |
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
|
|
Job
|
GerTextb
|
41:10 |
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
|
|
Job
|
GerZurch
|
41:10 |
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, / und Feuerfunken sprühen hervor. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
41:10 |
Ουδείς είναι τόσον τολμηρός ώστε να εγείρη αυτόν· και τις δύναται να σταθή έμπροσθεν εμού;
|
|
Job
|
Haitian
|
41:10 |
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
41:10 |
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
41:10 |
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
|
|
Job
|
HunKNB
|
41:10 |
Tüsszentése tüzes láng, és szeme olyan, mint a hajnal pillái.
|
|
Job
|
HunKar
|
41:10 |
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
|
|
Job
|
HunRUF
|
41:10 |
Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, akár a hajnalpír.
|
|
Job
|
HunUj
|
41:10 |
Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnal sugarai.
|
|
Job
|
ItaDio
|
41:10 |
Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
|
|
Job
|
ItaRive
|
41:10 |
(H41-2) Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
|
|
Job
|
JapBungo
|
41:10 |
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
|
|
Job
|
JapKougo
|
41:10 |
あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
|
|
Job
|
KLV
|
41:10 |
pagh ghaH vaj fierce vetlh ghaH dare stir ghaH Dung. 'Iv vaj ghaH ghaH 'Iv laH Qam qaSpa' jIH?
|
|
Job
|
Kapingam
|
41:10 |
Di manu damanaiee deelaa ma-ga-ala-aga, ga-llamu-dauwa, deai tangada e-mee di-duu gi-mua o mee ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
41:10 |
Алып хайуан пысқырынғанда жалын шашып, көздері таң шапағындай жайнай бастайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
41:10 |
Nak nequeˈxchikˈ xjoskˈil li xul Leviatán, cˈajoˈ nak najoskˈoˈ. Ma̱ ani naru naxcol rib chiru. ¿Ma cuan ta biˈ junak ta̱ru̱k tixcol rib chicuu la̱in?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
41:10 |
아무도 감히 그를 흥분시킬 만큼 사납지 아니하거든 누가 능히 내 앞에 설 수 있겠느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
41:10 |
아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐
|
|
Job
|
LXX
|
41:10 |
ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου
|
|
Job
|
LinVB
|
41:10 |
Soko ekosoli, moi mongengisi nsoi ya yango, miso ma yango mazali lokola moi mwa ntongo.
|
|
Job
|
LtKBB
|
41:10 |
Niekas nedrįstų jo erzinti. Kas tad galėtų atsilaikyti prieš mane?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
41:10 |
Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, - kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?
|
|
Job
|
Mal1910
|
41:10 |
അതിനെ ഇളക്കുവാൻ തക്ക ശൂരനില്ല; പിന്നെ എന്നോടു എതിൎത്തുനില്ക്കുന്നവൻ ആർ?
|
|
Job
|
Maori
|
41:10 |
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
|
|
Job
|
MapM
|
41:10 |
עֲ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
41:10 |
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
|
|
Job
|
Ndebele
|
41:10 |
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
41:10 |
Uit zijn muil steken toortsen, En schieten vuurvonken uit;
|
|
Job
|
NorSMB
|
41:10 |
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
|
|
Job
|
Norsk
|
41:10 |
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
|
|
Job
|
Northern
|
41:10 |
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
|
|
Job
|
OSHB
|
41:10 |
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:10 |
Ni mahn menet eh kin kesihnenda, me inenen mas kamasepwehk; sohte me kin men uhda mwowe.
|
|
Job
|
PolGdans
|
41:10 |
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
41:10 |
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
|
|
Job
|
PorAR
|
41:10 |
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
41:10 |
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:10 |
Ninguém há tão ousado que o desperte; quem pois, ousa se opor a mim?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:10 |
Ninguém há tão ousado que o desperte; quem pois, ousa se opor a mim?
|
|
Job
|
PorCap
|
41:10 |
Os seus espirros relampejam fogo, os seus olhos são como clarões da aurora.
|
|
Job
|
RomCor
|
41:10 |
Nimeni nu este atât de îndrăzneţ ca să-l întărâte. Cine Mi s-ar împotrivi în faţă?
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:10 |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:10 |
От его чихания показывается свет; глаза у него, как ресницы зари;
|
|
Job
|
SloChras
|
41:10 |
Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
|
|
Job
|
SloKJV
|
41:10 |
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
|
|
Job
|
SomKQA
|
41:10 |
Ma jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
41:10 |
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
|
|
Job
|
SpaRV
|
41:10 |
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
41:10 |
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
41:10 |
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:10 |
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:10 |
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
|
|
Job
|
Swe1917
|
41:10 |
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
|
|
Job
|
SweFolk
|
41:10 |
Hans gap sprutar flammor, gnistor av eld bryter fram.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:10 |
Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:10 |
Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
41:10 |
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:10 |
ไม่มีใครดุพอที่จะไปยั่วเย้ามัน แล้วใครเล่าจะยืนมั่นต่อเราได้
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:10 |
I no gat wanpela i strongpela man olsem husat i no pret long kirapim em. Husat nau em i inap long sanap long ai bilong Mi?
|
|
Job
|
TurNTB
|
41:10 |
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
41:10 |
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
41:10 |
کوئی اِتنا بےدھڑک نہیں ہے کہ اُسے مشتعل کرے۔ تو پھر کون میرا سامنا کر سکتا ہے؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:10 |
कोई इतना बेधड़क नहीं है कि उसे मुश्तइल करे। तो फिर कौन मेरा सामना कर सकता है?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:10 |
Koī itnā bedhaṛak nahīṅ hai ki use mushta'il kare. To phir kaun merā sāmnā kar saktā hai?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:10 |
Nó hắt hơi khiến toả ra ánh sáng, mắt nó tựa ánh bình minh rạng ngời.
|
|
Job
|
Viet
|
41:10 |
(41:1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
|
|
Job
|
VietNVB
|
41:10 |
Không ai đủ gan dạ trêu chọc nó.Vậy, ai dám đứng trước mặt Ta?
|
|
Job
|
WLC
|
41:10 |
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
41:10 |
Does neb yn ddigon dewr i ddeffro hwn, felly pwy sy'n mynd i sefyll yn fy erbyn i?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
41:10 |
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
|