Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 41:11  Who hath given to me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
Job NHEBJE 41:11  Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Job ABP 41:11  Or who shall oppose me and remain, since all under heaven is mine?
Job NHEBME 41:11  Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Job Rotherha 41:11  Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Job LEB 41:11  Who has come to confront me, that I should repay him? Under all the heavens, ⌞it belongs to me⌟.
Job RNKJV 41:11  Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Job Jubilee2 41:11  Who has preceded me, that I should repay [him]? All that is under the whole heaven is mine.
Job Webster 41:11  Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
Job Darby 41:11  Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Job ASV 41:11  Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
Job LITV 41:11  Who has gone before Me that I should repay? All under the heavens, it is Mine!
Job Geneva15 41:11  Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Job CPDV 41:11  Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
Job BBE 41:11  Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
Job DRC 41:11  Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Job GodsWord 41:11  Who can confront me that I should repay him? Everything under heaven belongs to me!
Job JPS 41:11  Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Job KJVPCE 41:11  Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Job NETfree 41:11  (Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
Job AB 41:11  (41:2) Or who will resist Me, and stand their ground, since the whole world under heaven is Mine?
Job AFV2020 41:11  Who has gone before Me that I should repay him? All that is in the heavens is Mine.
Job NHEB 41:11  Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Job NETtext 41:11  (Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
Job UKJV 41:11  Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Job Noyes 41:11  Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
Job KJV 41:11  Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Job KJVA 41:11  Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Job AKJV 41:11  Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
Job RLT 41:11  Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Job MKJV 41:11  Who has gone before Me that I should repay? All that is the heavens is Mine.
Job YLT 41:11  Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it is mine.
Job ACV 41:11  Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
Job VulgSist 41:11  De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Job VulgCont 41:11  De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Job Vulgate 41:11  de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Job VulgHetz 41:11  De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Job VulgClem 41:11  De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Job CzeBKR 41:11  Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Job CzeB21 41:11  Z jeho tlamy září pochodeň, roj jisker létá kolem něj.
Job CzeCEP 41:11  z úst mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry,
Job CzeCSP 41:11  Z tlamy mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry.
Job PorBLivr 41:11  Quem me deu primeiro, para que eu o recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Job Mg1865 41:11  Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
Job FinPR 41:11  {41:2} Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.
Job FinRK 41:11  Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
Job ChiSB 41:11  火把從牠口中噴出,火花四射。
Job CopSahBi 41:11  ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ ⲉⲥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲛⲉϥϭⲃϣⲁ
Job ChiUns 41:11  谁先给我甚么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Job BulVeren 41:11  Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
Job AraSVD 41:11  مَنْ تَقَدَّمَنِي فَأُوفِيَهُ؟ مَا تَحْتَ كُلِّ ٱلسَّمَاوَاتِ هُوَ لِي.
Job Esperant 41:11  Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
Job ThaiKJV 41:11  ใครเล่าที่จะขัดขวางเรา ซึ่งเราจะต้องตอบสนองเขา สิ่งใดๆที่อยู่ใต้ฟ้าสวรรค์ทั้งสิ้นก็เป็นของเรา
Job OSHB 41:11  מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
Job BurJudso 41:11  ငါသည် ကျေးဇူးတုံ့ပြုရမည်အကြောင်း အဘယ် သူသည် ငါ၌ ကျေးဇူးပြုဘူးသနည်း။ မိုဃ်းကောင်းကင် အောက်၌ ရှိသမျှတို့သည် ငါ၏ ဥစ္စာဖြစ်ကြ၏။
Job FarTPV 41:11  در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Job UrduGeoR 41:11  Kis ne mujhe kuchh diyā hai ki maiṅ us kā muāwazā dūṅ. Āsmān tale har chīz merī hī hai!
Job SweFolk 41:11  Ur hans näsborrar stiger rök som från en kokande gryta på elden.
Job GerSch 41:11  Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
Job TagAngBi 41:11  Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Job FinSTLK2 41:11  Sen kidasta lähtevät liekit, sinkoilevat kipinät.
Job Dari 41:11  در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Job SomKQA 41:11  Bal yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
Job NorSMB 41:11  Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
Job Alb 41:11  Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Job KorHKJV 41:11  누가 나보다 앞섰기에 내가 그에게 갚아야 하느냐? 무엇이든지 온 하늘 아래 있는 것은 다 내 것이니라.
Job SrKDIjek 41:11  Из ноздрва му излази дим као из врелога лонца или котла.
Job Wycliffe 41:11  Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Job Mal1910 41:11  ഞാൻ മടക്കിക്കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു എനിക്കു മുമ്പുകൂട്ടി തന്നതാർ? ആകാശത്തിൻ കീഴെയുള്ളതൊക്കെയും എന്റെതല്ലയോ?
Job KorRV 41:11  누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
Job Azeri 41:11  کئم منه بئر شي ورئب کي، ائندي گرک گری قايتاريم؟ گؤيون آلتيندا اولان هر شي منئمدئر.
Job SweKarlX 41:11  Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Job KLV 41:11  'Iv ghajtaH wa'Dich nobpu' Daq jIH, vetlh jIH should repay ghaH? Everything bIng the chal ghaH mine.
Job ItaDio 41:11  Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
Job RusSynod 41:11  из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Job CSlEliza 41:11  из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Job ABPGRK 41:11  η τις αντιστήσεταί μοι και υπομενεί ει πάσα η υπ΄ ουρανόν εμή εστιν
Job FreBBB 41:11  Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
Job LinVB 41:11  Na monoko ekosanzaka minkalali, mpe ekobimisa mintentei mya móto.
Job HunIMIT 41:11  Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
Job ChiUnL 41:11  誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
Job VietNVB 41:11  Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
Job LXX 41:11  ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός
Job CebPinad 41:11  Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
Job RomCor 41:11  Cui sunt dator, ca să-i plătesc? Sub cer totul este al Meu.
Job Pohnpeia 41:11  Ihs me kak uhwong ahpw pitlahsang? Sohte nin sampah me kak wia met.
Job HunUj 41:11  Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
Job GerZurch 41:11  Aus seinen Nüstern kommt ein Rauch / wie aus erhitztem, siedendem Topf. /
Job PorAR 41:11  Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Job DutSVVA 41:11  [041:2] Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
Job FarOPV 41:11  کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.
Job Ndebele 41:11  Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
Job PorBLivr 41:11  Quem me deu primeiro, para que eu o recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Job Norsk 41:11  Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Job SloChras 41:11  Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
Job Northern 41:11  Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Job GerElb19 41:11  (H41:2) Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Job LvGluck8 41:11  Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.
Job PorAlmei 41:11  Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Job ChiUn 41:11  誰先給我甚麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。
Job SweKarlX 41:11  Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Job FreKhan 41:11  De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Job FrePGR 41:11  Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Job PorCap 41:11  Da boca saem-lhe chamas como archotes ardentes.
Job JapKougo 41:11  だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
Job GerTextb 41:11  Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Job Kapingam 41:11  Ma koai e-mee di-heebagi gi-mee gei hagalee halauwa? Hagalee tangada i henuailala e-mee ai.
Job SpaPlate 41:11  Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Job WLC 41:11  מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
Job LtKBB 41:11  Kas davė man pirmas, kad jam atlyginčiau? Viskas po dangumi priklauso man.
Job Bela 41:11  з пашчы ягонай выходзяць агнявікі, выскокваюць вогненныя іскры;
Job GerBoLut 41:11  Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schieften heraus.
Job FinPR92 41:11  Sen kidasta lyövät lieskat, tulikipunat sinkoilevat ilmaan.
Job SpaRV186 41:11  ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
Job NlCanisi 41:11  Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
Job GerNeUe 41:11  Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
Job UrduGeo 41:11  کس نے مجھے کچھ دیا ہے کہ مَیں اُس کا معاوضہ دوں۔ آسمان تلے ہر چیز میری ہی ہے!
Job AraNAV 41:11  لِمَنْ أَنَا مَدِينٌ فَأُوفِيَهُ؟ كُلُّ مَا تَحْتَ جَمِيعِ السَّمَاوَاتِ هُوَ لِي.
Job ChiNCVs 41:11  谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
Job ItaRive 41:11  (H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Job Afr1953 41:11  Uit sy neusgate kom rook, soos uit 'n kokende pot met biesiesvuur daarby.
Job RusSynod 41:11  из пасти его выходит пламя, выскакивают огненные искры;
Job UrduGeoD 41:11  किसने मुझे कुछ दिया है कि मैं उसका मुआवज़ा दूँ। आसमान तले हर चीज़ मेरी ही है!
Job TurNTB 41:11  Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Job DutSVV 41:11  Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
Job HunKNB 41:11  Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya;
Job Maori 41:11  Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Job HunKar 41:11  Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Job Viet 41:11  (41:2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
Job Kekchi 41:11  ¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱cuechˈok cuix la̱in? Ma̱ ani naru nacuechˈoc cuix la̱in xban nak la̱in aj e̱chal re chixjunil li cuan saˈ ruchichˈochˈ.
Job Swe1917 41:11  Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
Job CroSaric 41:11  Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Job VieLCCMN 41:11  Miệng nó phóng ra những ngọn đuốc, phun muôn ngàn tia lửa.
Job FreBDM17 41:11  De ses narines sort une fumée, comme d’un vase qui bout ou d’une chaudière.
Job FreLXX 41:11  Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Job Aleppo 41:11    מפיו לפידים יהלכו    כידודי אש יתמלטו
Job MapM 41:11  מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
Job HebModer 41:11  מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
Job Kaz 41:11  Аранынан жалын алаулап, от ұшқындайды.
Job FreJND 41:11  Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
Job GerGruen 41:11  Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
Job SloKJV 41:11  Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Job Haitian 41:11  Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Job FinBibli 41:11  (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.
Job SpaRV 41:11  ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Job WelBeibl 41:11  Pwy sydd wedi rhoi i mi nes bod dyled arna i iddo? Fi sydd biau popeth dan y nef!
Job GerMenge 41:11  Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Job GreVamva 41:11  Τις πρότερον έδωκεν εις εμέ και να ανταποδόσω; τα υποκάτω παντός του ουρανού είναι εμού.
Job UkrOgien 41:11  Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Job FreCramp 41:11  Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Job SrKDEkav 41:11  Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
Job PolUGdan 41:11  Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? Cokolwiek znajduje się pod całym niebem należy do mnie.
Job FreSegon 41:11  Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Job SpaRV190 41:11  ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Job HunRUF 41:11  Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
Job DaOT1931 41:11  Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Job TpiKJPB 41:11  ¶ Husat i bin pasim Mi, inap long Mi mas bekim pe long em? Wanem samting i stap aninit long heven olgeta em i bilong Mi.
Job DaOT1871 41:11  Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Job FreVulgG 41:11  Une fumée sort de ses narines comme d’une chaudière qui bout sur un brasier (pot mis au feu et bouillant).
Job PolGdans 41:11  Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Job JapBungo 41:11  誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Job GerElb18 41:11  Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.