Job
|
RWebster
|
41:11 |
Who hath given to me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
NHEBJE
|
41:11 |
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
|
Job
|
ABP
|
41:11 |
Or who shall oppose me and remain, since all under heaven is mine?
|
Job
|
NHEBME
|
41:11 |
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
|
Job
|
Rotherha
|
41:11 |
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
|
Job
|
LEB
|
41:11 |
Who has come to confront me, that I should repay him? Under all the heavens, ⌞it belongs to me⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
41:11 |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
Jubilee2
|
41:11 |
Who has preceded me, that I should repay [him]? All that is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
Webster
|
41:11 |
Who hath first benefited me, that I should repay [him]? [whatever is] under the whole heaven is mine.
|
Job
|
Darby
|
41:11 |
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
|
Job
|
ASV
|
41:11 |
Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
LITV
|
41:11 |
Who has gone before Me that I should repay? All under the heavens, it is Mine!
|
Job
|
Geneva15
|
41:11 |
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
|
Job
|
CPDV
|
41:11 |
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
|
Job
|
BBE
|
41:11 |
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
|
Job
|
DRC
|
41:11 |
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
|
Job
|
GodsWord
|
41:11 |
Who can confront me that I should repay him? Everything under heaven belongs to me!
|
Job
|
JPS
|
41:11 |
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:11 |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
NETfree
|
41:11 |
(Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
|
Job
|
AB
|
41:11 |
(41:2) Or who will resist Me, and stand their ground, since the whole world under heaven is Mine?
|
Job
|
AFV2020
|
41:11 |
Who has gone before Me that I should repay him? All that is in the heavens is Mine.
|
Job
|
NHEB
|
41:11 |
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
|
Job
|
NETtext
|
41:11 |
(Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
|
Job
|
UKJV
|
41:11 |
Who has prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
Noyes
|
41:11 |
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
KJV
|
41:11 |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
KJVA
|
41:11 |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
AKJV
|
41:11 |
Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
RLT
|
41:11 |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
Job
|
MKJV
|
41:11 |
Who has gone before Me that I should repay? All that is the heavens is Mine.
|
Job
|
YLT
|
41:11 |
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it is mine.
|
Job
|
ACV
|
41:11 |
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:11 |
Quem me deu primeiro, para que eu o recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
|
Job
|
Mg1865
|
41:11 |
Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
|
Job
|
FinPR
|
41:11 |
{41:2} Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.
|
Job
|
FinRK
|
41:11 |
Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
|
Job
|
ChiSB
|
41:11 |
火把從牠口中噴出,火花四射。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:11 |
ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛϩⲣⲱ ⲉⲥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲛⲉϥϭⲃϣⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
41:11 |
谁先给我甚么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
|
Job
|
BulVeren
|
41:11 |
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
|
Job
|
AraSVD
|
41:11 |
مَنْ تَقَدَّمَنِي فَأُوفِيَهُ؟ مَا تَحْتَ كُلِّ ٱلسَّمَاوَاتِ هُوَ لِي.
|
Job
|
Esperant
|
41:11 |
Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:11 |
ใครเล่าที่จะขัดขวางเรา ซึ่งเราจะต้องตอบสนองเขา สิ่งใดๆที่อยู่ใต้ฟ้าสวรรค์ทั้งสิ้นก็เป็นของเรา
|
Job
|
OSHB
|
41:11 |
מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:11 |
ငါသည် ကျေးဇူးတုံ့ပြုရမည်အကြောင်း အဘယ် သူသည် ငါ၌ ကျေးဇူးပြုဘူးသနည်း။ မိုဃ်းကောင်းကင် အောက်၌ ရှိသမျှတို့သည် ငါ၏ ဥစ္စာဖြစ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
41:11 |
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:11 |
Kis ne mujhe kuchh diyā hai ki maiṅ us kā muāwazā dūṅ. Āsmān tale har chīz merī hī hai!
|
Job
|
SweFolk
|
41:11 |
Ur hans näsborrar stiger rök som från en kokande gryta på elden.
|
Job
|
GerSch
|
41:11 |
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
|
Job
|
TagAngBi
|
41:11 |
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:11 |
Sen kidasta lähtevät liekit, sinkoilevat kipinät.
|
Job
|
Dari
|
41:11 |
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
|
Job
|
SomKQA
|
41:11 |
Bal yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.
|
Job
|
NorSMB
|
41:11 |
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
|
Job
|
Alb
|
41:11 |
Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
|
Job
|
KorHKJV
|
41:11 |
누가 나보다 앞섰기에 내가 그에게 갚아야 하느냐? 무엇이든지 온 하늘 아래 있는 것은 다 내 것이니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:11 |
Из ноздрва му излази дим као из врелога лонца или котла.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:11 |
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
|
Job
|
Mal1910
|
41:11 |
ഞാൻ മടക്കിക്കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു എനിക്കു മുമ്പുകൂട്ടി തന്നതാർ? ആകാശത്തിൻ കീഴെയുള്ളതൊക്കെയും എന്റെതല്ലയോ?
|
Job
|
KorRV
|
41:11 |
누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
|
Job
|
Azeri
|
41:11 |
کئم منه بئر شي ورئب کي، ائندي گرک گری قايتاريم؟ گؤيون آلتيندا اولان هر شي منئمدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
41:11 |
Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
|
Job
|
KLV
|
41:11 |
'Iv ghajtaH wa'Dich nobpu' Daq jIH, vetlh jIH should repay ghaH? Everything bIng the chal ghaH mine.
|
Job
|
ItaDio
|
41:11 |
Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
|
Job
|
RusSynod
|
41:11 |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
|
Job
|
CSlEliza
|
41:11 |
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
|
Job
|
ABPGRK
|
41:11 |
η τις αντιστήσεταί μοι και υπομενεί ει πάσα η υπ΄ ουρανόν εμή εστιν
|
Job
|
FreBBB
|
41:11 |
Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
|
Job
|
LinVB
|
41:11 |
Na monoko ekosanzaka minkalali, mpe ekobimisa mintentei mya móto.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:11 |
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:11 |
誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
|
Job
|
VietNVB
|
41:11 |
Ai cho Ta trước điều chi mà Ta phải trả lại?Vạn vật dưới cả bầu trời đều thuộc về Ta.
|
Job
|
LXX
|
41:11 |
ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός
|
Job
|
CebPinad
|
41:11 |
Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
|
Job
|
RomCor
|
41:11 |
Cui sunt dator, ca să-i plătesc? Sub cer totul este al Meu.
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:11 |
Ihs me kak uhwong ahpw pitlahsang? Sohte nin sampah me kak wia met.
|
Job
|
HunUj
|
41:11 |
Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
|
Job
|
GerZurch
|
41:11 |
Aus seinen Nüstern kommt ein Rauch / wie aus erhitztem, siedendem Topf. /
|
Job
|
PorAR
|
41:11 |
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
|
Job
|
DutSVVA
|
41:11 |
[041:2] Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
|
Job
|
FarOPV
|
41:11 |
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من میباشد.
|
Job
|
Ndebele
|
41:11 |
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
|
Job
|
PorBLivr
|
41:11 |
Quem me deu primeiro, para que eu o recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
|
Job
|
Norsk
|
41:11 |
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
|
Job
|
SloChras
|
41:11 |
Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
|
Job
|
Northern
|
41:11 |
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
|
Job
|
GerElb19
|
41:11 |
(H41:2) Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
|
Job
|
LvGluck8
|
41:11 |
Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.
|
Job
|
PorAlmei
|
41:11 |
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
|
Job
|
ChiUn
|
41:11 |
誰先給我甚麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。
|
Job
|
SweKarlX
|
41:11 |
Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
|
Job
|
FreKhan
|
41:11 |
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
|
Job
|
FrePGR
|
41:11 |
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
|
Job
|
PorCap
|
41:11 |
Da boca saem-lhe chamas como archotes ardentes.
|
Job
|
JapKougo
|
41:11 |
だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
|
Job
|
GerTextb
|
41:11 |
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
|
Job
|
Kapingam
|
41:11 |
Ma koai e-mee di-heebagi gi-mee gei hagalee halauwa? Hagalee tangada i henuailala e-mee ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
41:11 |
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
|
Job
|
WLC
|
41:11 |
מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:11 |
Kas davė man pirmas, kad jam atlyginčiau? Viskas po dangumi priklauso man.
|
Job
|
Bela
|
41:11 |
з пашчы ягонай выходзяць агнявікі, выскокваюць вогненныя іскры;
|
Job
|
GerBoLut
|
41:11 |
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schieften heraus.
|
Job
|
FinPR92
|
41:11 |
Sen kidasta lyövät lieskat, tulikipunat sinkoilevat ilmaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:11 |
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
|
Job
|
NlCanisi
|
41:11 |
Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
|
Job
|
GerNeUe
|
41:11 |
Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:11 |
کس نے مجھے کچھ دیا ہے کہ مَیں اُس کا معاوضہ دوں۔ آسمان تلے ہر چیز میری ہی ہے!
|
Job
|
AraNAV
|
41:11 |
لِمَنْ أَنَا مَدِينٌ فَأُوفِيَهُ؟ كُلُّ مَا تَحْتَ جَمِيعِ السَّمَاوَاتِ هُوَ لِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:11 |
谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
|
Job
|
ItaRive
|
41:11 |
(H41-3) Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
|
Job
|
Afr1953
|
41:11 |
Uit sy neusgate kom rook, soos uit 'n kokende pot met biesiesvuur daarby.
|
Job
|
RusSynod
|
41:11 |
из пасти его выходит пламя, выскакивают огненные искры;
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:11 |
किसने मुझे कुछ दिया है कि मैं उसका मुआवज़ा दूँ। आसमान तले हर चीज़ मेरी ही है!
|
Job
|
TurNTB
|
41:11 |
Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
|
Job
|
DutSVV
|
41:11 |
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
|
Job
|
HunKNB
|
41:11 |
Lángok jönnek torkából, megannyi kigyúlt, égő fáklya;
|
Job
|
Maori
|
41:11 |
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
|
Job
|
HunKar
|
41:11 |
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
|
Job
|
Viet
|
41:11 |
(41:2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
|
Job
|
Kekchi
|
41:11 |
¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱cuechˈok cuix la̱in? Ma̱ ani naru nacuechˈoc cuix la̱in xban nak la̱in aj e̱chal re chixjunil li cuan saˈ ruchichˈochˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
41:11 |
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
|
Job
|
CroSaric
|
41:11 |
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:11 |
Miệng nó phóng ra những ngọn đuốc, phun muôn ngàn tia lửa.
|
Job
|
FreBDM17
|
41:11 |
De ses narines sort une fumée, comme d’un vase qui bout ou d’une chaudière.
|
Job
|
FreLXX
|
41:11 |
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
|
Job
|
Aleppo
|
41:11 |
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
|
Job
|
MapM
|
41:11 |
מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
41:11 |
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
|
Job
|
Kaz
|
41:11 |
Аранынан жалын алаулап, от ұшқындайды.
|
Job
|
FreJND
|
41:11 |
Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ;
|
Job
|
GerGruen
|
41:11 |
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
|
Job
|
SloKJV
|
41:11 |
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
|
Job
|
Haitian
|
41:11 |
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
|
Job
|
FinBibli
|
41:11 |
(H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.
|
Job
|
SpaRV
|
41:11 |
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
|
Job
|
WelBeibl
|
41:11 |
Pwy sydd wedi rhoi i mi nes bod dyled arna i iddo? Fi sydd biau popeth dan y nef!
|
Job
|
GerMenge
|
41:11 |
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
|
Job
|
GreVamva
|
41:11 |
Τις πρότερον έδωκεν εις εμέ και να ανταποδόσω; τα υποκάτω παντός του ουρανού είναι εμού.
|
Job
|
UkrOgien
|
41:11 |
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
|
Job
|
FreCramp
|
41:11 |
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:11 |
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:11 |
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? Cokolwiek znajduje się pod całym niebem należy do mnie.
|
Job
|
FreSegon
|
41:11 |
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:11 |
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
|
Job
|
HunRUF
|
41:11 |
Szájából fáklyák jönnek elő, tüzes szikrák sziporkáznak.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:11 |
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:11 |
¶ Husat i bin pasim Mi, inap long Mi mas bekim pe long em? Wanem samting i stap aninit long heven olgeta em i bilong Mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
41:11 |
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:11 |
Une fumée sort de ses narines comme d’une chaudière qui bout sur un brasier (pot mis au feu et bouillant).
|
Job
|
PolGdans
|
41:11 |
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
|
Job
|
JapBungo
|
41:11 |
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
|
Job
|
GerElb18
|
41:11 |
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
|